João 5

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní tnahá nduu nǐ quide ñáyiu isràél ɨɨⁿ vico. Te ní sáháⁿ Jèsús ñuú Jerusàlén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te nɨ càa xico yuhu ñuú‑áⁿ ñúhú dòco, te tɨtnɨ́ yèhe‑xi ndecu. Te ɨɨⁿ yèhe‑xi‑áⁿ nání Yùyehe Mbéé, te yatni xíáⁿ cáá ɨ̀ɨⁿ tanquí ndute dàna‑ní‑yu Bètesdá tnúhu mèé‑yu tnúhu hèbreú, te yuhu tànquí‑áⁿ cáá ǔhúⁿ corrèdór.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te xɨtɨ́ corrèdór‑áⁿ xǐndecu cuéhé ñǎyiu cùhú, ñáyiu cuàá, ñáyiu yacua, ñáyiu ñá cúú‑gǎ candá nihnu, ndètú‑yu candá ndute‑áⁿ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Chi nìhí‑yu tnúhu sá ǎma nihnu cùuⁿ ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te dàcandá‑xi ndute ñùhu tanquí‑áⁿ. Te ñáyiu díhna nuu nà quée xɨtɨ́ ndute‑áⁿ, te òré‑ni ndúha‑yu.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te yàcáⁿ ñútnàhá ɨɨⁿ tée ní cuu ócó sáhúⁿ úní cuíá sǎ cùhú‑dé.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Te ní xiní Jèsús cáá‑dě, te ní cutnùní iní‑gá sá nǐ cuu cuéhé cuǐá cùhú‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Te ní xáhaⁿ těe cùhú‑áⁿ:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha tée cùhú‑áⁿ, te ní ndaca‑ni‑dé yuu‑dé, te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé. Te nduu‑ǎⁿ cúú‑xí ndùu ndetatú ñáyiu,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 núu ní xáhaⁿ cuè tée isràél xii tée ní cuhu‑áⁿ:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te ní xáhaⁿ‑dě:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Te ní xáhaⁿ‑güedě:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Dico tée ní cuhú‑áⁿ ñà túú ní cùtnuní iní‑dé ná cúú těe ní quide tátna ñaha xìi‑dé, chi Jèsús òré‑ni ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tnuú nchaa ñáyiu chitu xǐndecu xíáⁿ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Te sátá dúcáⁿ te ní naníhí tnáhá Jèsús ndɨhɨ tée ní quide tátna‑gá‑áⁿ xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ducaⁿ te ní xica tée ní cuhú‑áⁿ cuǎngúñaha‑dě xii cue tée isràél sá Jèsús ní quide tátna ñaha‑gǎ xii‑dé.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Núu sátá nǐ níhí cue tée isràél tnúhu, te ní cuu úhú iní‑güedé Jèsús. Te ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě xii‑gá cuèndá sá dúcáⁿ nǐ quide tátna‑gá nduu ndètatú‑güedé.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Te ní cudééⁿ‑güedě sá ñǎ ní cǎnehe íí‑gǎ nduu ndètatú‑güedé, te ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě, te uuⁿ‑gá ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě xii‑gá sá nǐ cachí‑gá sá Tǎtá‑gǎ cúú Dǔtú Ndiǒxí, chi ní sani iní‑güedé sá cuìní‑gá nútnahá‑gá Yǎ Ndiǒxí nǔu xíǎⁿ ío ní cudééⁿ‑güedě.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Te Tǎtà‑í ío cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑í nǔu dànehé ñáhá‑gǎ nchaa nàcuáa quìde‑gá. Te vitna ndècu vai‑gá chìuⁿ tahu‑gá cada‑í, chìuⁿ sá vǎtá quìní‑gá‑ndó càda‑í nàcuáa cuñúhu vìhi‑ndo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Chi Tǎtà‑í dandòto‑gá ñáyiu ní xíhí. Te yúhú cada‑í te nduu táhú nchaa ñáyiu càchí iní‑í cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te na sàá nduu te ñá dɨ́ú Tǎtà‑í cada ndáá‑gá cuéchi ñáyiu, chi ní cachí‑gá sá yǔhú cada ndáá‑í
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 cuèndá nchaa ñáyiu canehé‑yu sá yɨ́ñùhu núù‑í dàtná néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a. Te nchaa ñáyiu ñá túú nèhe sá yɨ́ñùhu núú yǔhú, te ni nǔú Tǎtà‑í ñá túú nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu na cùndedóho tnúhu na càháⁿ‑í, te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Dútú Ndiǒxí Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a ña, te vá cuǐta nihnú‑yu chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Te vitna na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha cùú‑yu dàtná ɨɨⁿ ñáyiu ní xíhí, te vitna ní sáá nduu cùndedóho‑yu tnúhu càháⁿ yúhú Déhe Dútú Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní‑xi, te naníhí tàhú‑yu.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Te dàtná quídé mèe Tátà‑í dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu, ducaⁿ nǐ cachí‑gá cada‑í dàcácu nihnu‑í‑yu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te ní cachí tucu‑gá sá sàá ɨɨⁿ nduu, te cada ndáá‑í cuéchi nchaa ñáyiu ñá túú quìde ndáá, chi yúhú táxí tnùní‑í, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Te ni vǎ cúñǔhu‑ndo tnǔhu càháⁿ‑í, chi sáá nduu te nchaa ñáyiu ní xíhí tecú dóho‑yu tnúhu càháⁿ‑í.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Te ndoto nchaa ñáyiu ní quide váha cundecu ndɨhɨ‑í‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ndoto tnàhá nchaa ñáyiu ní quide cuèhé ní quide duha, te ñáyiu‑áⁿ quɨ̌hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Te yúhú, chi ni ɨ̀ɨⁿ sá ñǎ ndácù‑í cada mee‑ǐ nǔu ñá dɨ́ú mèe Yá Ndiǒxí táúchìuⁿ‑gá nàcuáa cada‑í. Te quìde ndáá‑í cuéchi ñáyiu nàcuáa tàxi tnuní‑gá cada‑í, te yúhú ñá túú quìde‑í sá cúú ìní méè‑í chi Tǎtà‑í ní táúchíúⁿ‑gǎ nàcuáa cada‑í.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Te núu na càháⁿ‑í sá méè‑í táxí tnùní‑í, te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Chi Yá Ndiǒxí chíndèe tnúhu ñaha‑gǎ xii‑í, te yúhú xìní‑í sá tnǔhu càháⁿ‑gá cuèndá‑í cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Te nchòhó ní téchíúⁿ‑ndó cuè tée ní sáháⁿ ní ndúcú tnǔhu‑güedé núú tě Juàá nǔu ná tnúhu cáháⁿ‑dé cuèndá‑í, te tée‑ǎⁿ ní cáháⁿ ndáá‑dé nàcuáa ndùu cuendá‑í.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Dico yúhú, chi ñá túú xìni ñuhu‑í ɨɨⁿ ñáyiu ñuyíú‑a chindee tnǔhu ñàhá‑yu xii‑í, dico té Juàá ní cáháⁿ váha‑dé cuèndá‑í, te xíǎⁿ càchí tnúhu tucu‑í cuèndá quɨ́ndáá iní‑ndó, te naníhí tàhú‑ndó.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Te dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ itɨ ndéñuhú te dàyehé‑xi, ducaⁿ sǎtnahá‑xi ní cuu té Juàá, chi sacú‑ni nduu ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó tnǔhu ní cáháⁿ‑dé.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Te váha‑ni ní cáháⁿ té Juàá, dico yúhú chi ndècu nchaa sá tá quìde‑í véxi nàcuáa ní táúchíúⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑í, te nchaa xíǎⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá cútnùní iní‑ndó sǎ méé Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te dɨu‑ni‑gá chíndèe tnúhu ñaha‑gǎ xii‑í, dìcó‑ni sá méé‑ndó ñà túú cuìní‑ndó càda cuendá‑ndó tnǔhu càháⁿ‑gá, te ni ñà túú xìní‑ndó nàcuáa càa‑gá.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Te ñá túú quěe iní nchòhó tnúhu càháⁿ‑gá, chi ñá túú sàndáá iní ñáhá‑ndó xìi yúhú Déhe‑gá.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Te dàcuaha vihi‑ndo tutú ndèé tnúhu‑gá, chi sàni iní‑ndó sǎ xǐǎⁿ‑ni dacuàha‑ndo te naníhí tàhú‑ndó. Te váha‑ni quìde‑ndo, chi dɨu tutú‑áⁿ càháⁿ‑xi cuèndá‑í.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te nchòhó ñá túú cuìní‑ndó quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í cuèndá naníhí tàhú‑ndó.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Te yúhú, ñá túú xìni ñuhu‑í sá cádá càhnu ñaha‑ndo xii‑í.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Dico sa xìní‑í nàcuáa sàni iní‑ndó chi ñá túú cùu iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Te yúhú véxi‑í ñuyíú‑a chi Tǎtà‑í ní tendaha ñàha‑gá, te nchòhó ñá túú cuìní‑ndó tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ‑í, dico núu quixi ɨɨⁿ tée cáháⁿ cuèndá méé‑xí, chi quɨndáá iní‑ndó.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Te ná váha nchòhó ná tnɨ́ɨ́‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í, te xio xio‑ni quìde cahnu tnaha‑ndo, te ñá túú quìde cuendá‑ndó sǎ tnǔhu váha càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuu xii‑ndo.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Te vá cání ìní‑ndó sǎ yǔhú ndàcáⁿ cuéchi‑í núú Tǎtà‑í nàcuáa quìde‑ndo, chi ndíi Moìsés ní chídó tnùní ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa quìde‑ndo sá ñà túú quìde váha‑ndo, te mee‑ndo sàni iní‑ndó sǎ nánìhí tàhú‑ndó cuèndá tnúhu ní cáháⁿ ndíi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chi núu nchòhó sàndáá ndisa iní‑ndó tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés ñá, te ducaⁿ te quɨndáá iní‑ndó yǔhú ní cùu, chi ndíi‑ǎⁿ ní chídó tnùní ndíi nàcuáa cada‑í ñuyíú‑a vitna.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Te núu ñá túú sàndáá iní‑ndó tnǔhu ní chídó tnùní ndíi, te dɨu‑ni ducaⁿ càda ñaha‑ndo xii‑í vá quɨ̀ndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.