João 5

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní tnahá nduu nǐ quide ñáyiu isràél ɨɨⁿ vico. Te ní sáháⁿ Jèsús ñuú Jerusàlén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te nɨ càa xico yuhu ñuú‑áⁿ ñúhú dòco, te tɨtnɨ́ yèhe‑xi ndecu. Te ɨɨⁿ yèhe‑xi‑áⁿ nání Yùyehe Mbéé, te yatni xíáⁿ cáá ɨ̀ɨⁿ tanquí ndute dàna‑ní‑yu Bètesdá tnúhu mèé‑yu tnúhu hèbreú, te yuhu tànquí‑áⁿ cáá ǔhúⁿ corrèdór.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Te xɨtɨ́ corrèdór‑áⁿ xǐndecu cuéhé ñǎyiu cùhú, ñáyiu cuàá, ñáyiu yacua, ñáyiu ñá cúú‑gǎ candá nihnu, ndètú‑yu candá ndute‑áⁿ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Chi nìhí‑yu tnúhu sá ǎma nihnu cùuⁿ ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te dàcandá‑xi ndute ñùhu tanquí‑áⁿ. Te ñáyiu díhna nuu nà quée xɨtɨ́ ndute‑áⁿ, te òré‑ni ndúha‑yu.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Te yàcáⁿ ñútnàhá ɨɨⁿ tée ní cuu ócó sáhúⁿ úní cuíá sǎ cùhú‑dé.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Te ní xiní Jèsús cáá‑dě, te ní cutnùní iní‑gá sá nǐ cuu cuéhé cuǐá cùhú‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Te ní xáhaⁿ těe cùhú‑áⁿ:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha tée cùhú‑áⁿ, te ní ndaca‑ni‑dé yuu‑dé, te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé. Te nduu‑ǎⁿ cúú‑xí ndùu ndetatú ñáyiu,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 núu ní xáhaⁿ cuè tée isràél xii tée ní cuhu‑áⁿ:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Te ní xáhaⁿ‑dě:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Te ní xáhaⁿ‑güedě:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dico tée ní cuhú‑áⁿ ñà túú ní cùtnuní iní‑dé ná cúú těe ní quide tátna ñaha xìi‑dé, chi Jèsús òré‑ni ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tnuú nchaa ñáyiu chitu xǐndecu xíáⁿ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Te sátá dúcáⁿ te ní naníhí tnáhá Jèsús ndɨhɨ tée ní quide tátna‑gá‑áⁿ xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ducaⁿ te ní xica tée ní cuhú‑áⁿ cuǎngúñaha‑dě xii cue tée isràél sá Jèsús ní quide tátna ñaha‑gǎ xii‑dé.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Núu sátá nǐ níhí cue tée isràél tnúhu, te ní cuu úhú iní‑güedé Jèsús. Te ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě xii‑gá cuèndá sá dúcáⁿ nǐ quide tátna‑gá nduu ndètatú‑güedé.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Te ní cudééⁿ‑güedě sá ñǎ ní cǎnehe íí‑gǎ nduu ndètatú‑güedé, te ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě, te uuⁿ‑gá ní cuiní‑güedé cahni ñaha‑güedě xii‑gá sá nǐ cachí‑gá sá Tǎtá‑gǎ cúú Dǔtú Ndiǒxí, chi ní sani iní‑güedé sá cuìní‑gá nútnahá‑gá Yǎ Ndiǒxí nǔu xíǎⁿ ío ní cudééⁿ‑güedě.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Te Tǎtà‑í ío cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑í nǔu dànehé ñáhá‑gǎ nchaa nàcuáa quìde‑gá. Te vitna ndècu vai‑gá chìuⁿ tahu‑gá cada‑í, chìuⁿ sá vǎtá quìní‑gá‑ndó càda‑í nàcuáa cuñúhu vìhi‑ndo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Chi Tǎtà‑í dandòto‑gá ñáyiu ní xíhí. Te yúhú cada‑í te nduu táhú nchaa ñáyiu càchí iní‑í cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te na sàá nduu te ñá dɨ́ú Tǎtà‑í cada ndáá‑gá cuéchi ñáyiu, chi ní cachí‑gá sá yǔhú cada ndáá‑í
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 cuèndá nchaa ñáyiu canehé‑yu sá yɨ́ñùhu núù‑í dàtná néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a. Te nchaa ñáyiu ñá túú nèhe sá yɨ́ñùhu núú yǔhú, te ni nǔú Tǎtà‑í ñá túú nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu na cùndedóho tnúhu na càháⁿ‑í, te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu Dútú Ndiǒxí Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a ña, te vá cuǐta nihnú‑yu chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Te vitna na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nchàa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha cùú‑yu dàtná ɨɨⁿ ñáyiu ní xíhí, te vitna ní sáá nduu cùndedóho‑yu tnúhu càháⁿ yúhú Déhe Dútú Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní‑xi, te naníhí tàhú‑yu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Te dàtná quídé mèe Tátà‑í dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu, ducaⁿ nǐ cachí‑gá cada‑í dàcácu nihnu‑í‑yu.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Te ní cachí tucu‑gá sá sàá ɨɨⁿ nduu, te cada ndáá‑í cuéchi nchaa ñáyiu ñá túú quìde ndáá, chi yúhú táxí tnùní‑í, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Te ni vǎ cúñǔhu‑ndo tnǔhu càháⁿ‑í, chi sáá nduu te nchaa ñáyiu ní xíhí tecú dóho‑yu tnúhu càháⁿ‑í.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Te ndoto nchaa ñáyiu ní quide váha cundecu ndɨhɨ‑í‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ndoto tnàhá nchaa ñáyiu ní quide cuèhé ní quide duha, te ñáyiu‑áⁿ quɨ̌hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Te yúhú, chi ni ɨ̀ɨⁿ sá ñǎ ndácù‑í cada mee‑ǐ nǔu ñá dɨ́ú mèe Yá Ndiǒxí táúchìuⁿ‑gá nàcuáa cada‑í. Te quìde ndáá‑í cuéchi ñáyiu nàcuáa tàxi tnuní‑gá cada‑í, te yúhú ñá túú quìde‑í sá cúú ìní méè‑í chi Tǎtà‑í ní táúchíúⁿ‑gǎ nàcuáa cada‑í.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Te núu na càháⁿ‑í sá méè‑í táxí tnùní‑í, te vá quɨ̀ndáá iní‑ndó.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Chi Yá Ndiǒxí chíndèe tnúhu ñaha‑gǎ xii‑í, te yúhú xìní‑í sá tnǔhu càháⁿ‑gá cuèndá‑í cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Te nchòhó ní téchíúⁿ‑ndó cuè tée ní sáháⁿ ní ndúcú tnǔhu‑güedé núú tě Juàá nǔu ná tnúhu cáháⁿ‑dé cuèndá‑í, te tée‑ǎⁿ ní cáháⁿ ndáá‑dé nàcuáa ndùu cuendá‑í.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Dico yúhú, chi ñá túú xìni ñuhu‑í ɨɨⁿ ñáyiu ñuyíú‑a chindee tnǔhu ñàhá‑yu xii‑í, dico té Juàá ní cáháⁿ váha‑dé cuèndá‑í, te xíǎⁿ càchí tnúhu tucu‑í cuèndá quɨ́ndáá iní‑ndó, te naníhí tàhú‑ndó.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Te dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ itɨ ndéñuhú te dàyehé‑xi, ducaⁿ sǎtnahá‑xi ní cuu té Juàá, chi sacú‑ni nduu ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó tnǔhu ní cáháⁿ‑dé.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Te váha‑ni ní cáháⁿ té Juàá, dico yúhú chi ndècu nchaa sá tá quìde‑í véxi nàcuáa ní táúchíúⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑í, te nchaa xíǎⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá cútnùní iní‑ndó sǎ méé Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Te dɨu‑ni‑gá chíndèe tnúhu ñaha‑gǎ xii‑í, dìcó‑ni sá méé‑ndó ñà túú cuìní‑ndó càda cuendá‑ndó tnǔhu càháⁿ‑gá, te ni ñà túú xìní‑ndó nàcuáa càa‑gá.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Te ñá túú quěe iní nchòhó tnúhu càháⁿ‑gá, chi ñá túú sàndáá iní ñáhá‑ndó xìi yúhú Déhe‑gá.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Te dàcuaha vihi‑ndo tutú ndèé tnúhu‑gá, chi sàni iní‑ndó sǎ xǐǎⁿ‑ni dacuàha‑ndo te naníhí tàhú‑ndó. Te váha‑ni quìde‑ndo, chi dɨu tutú‑áⁿ càháⁿ‑xi cuèndá‑í.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Te nchòhó ñá túú cuìní‑ndó quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í cuèndá naníhí tàhú‑ndó.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Te yúhú, ñá túú xìni ñuhu‑í sá cádá càhnu ñaha‑ndo xii‑í.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Dico sa xìní‑í nàcuáa sàni iní‑ndó chi ñá túú cùu iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Te yúhú véxi‑í ñuyíú‑a chi Tǎtà‑í ní tendaha ñàha‑gá, te nchòhó ñá túú cuìní‑ndó tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ‑í, dico núu quixi ɨɨⁿ tée cáháⁿ cuèndá méé‑xí, chi quɨndáá iní‑ndó.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Te ná váha nchòhó ná tnɨ́ɨ́‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í, te xio xio‑ni quìde cahnu tnaha‑ndo, te ñá túú quìde cuendá‑ndó sǎ tnǔhu váha càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuu xii‑ndo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Te vá cání ìní‑ndó sǎ yǔhú ndàcáⁿ cuéchi‑í núú Tǎtà‑í nàcuáa quìde‑ndo, chi ndíi Moìsés ní chídó tnùní ndíi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa quìde‑ndo sá ñà túú quìde váha‑ndo, te mee‑ndo sàni iní‑ndó sǎ nánìhí tàhú‑ndó cuèndá tnúhu ní cáháⁿ ndíi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chi núu nchòhó sàndáá ndisa iní‑ndó tnǔhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés ñá, te ducaⁿ te quɨndáá iní‑ndó yǔhú ní cùu, chi ndíi‑ǎⁿ ní chídó tnùní ndíi nàcuáa cada‑í ñuyíú‑a vitna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Te núu ñá túú sàndáá iní‑ndó tnǔhu ní chídó tnùní ndíi, te dɨu‑ni ducaⁿ càda ñaha‑ndo xii‑í vá quɨ̀ndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.