João 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ní xíndecu ɨɨⁿ tée cùu fariséú ní xínani‑dě Nicòdemú, te ní cuu‑dé ɨɨⁿ tée cùnuu núú ñǎyiu isràél.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Te tée‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé niú ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Jèsús, te ní xáhaⁿ‑dě:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Te ní xáhaⁿ tě Nicòdemú:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Te nchaa ñáyiu càcu ñuyíú‑a, chi déhe ñáyiu ñuyíú‑a cùú‑yu. Te ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi, ñáyiu‑áⁿ nǐ nduu táhǔ‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí te tàxi tnuní ñáhá‑nǎ Espíritú‑gá xií‑yu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Te vá cúñǔhu‑n tnǔhu ní cáháⁿ‑í‑a, chi nchaa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑í ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ñáyiu ní nacacu saa.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Táchí nděni xíáⁿ tècú dóho‑o xìco‑xi, dico ñá túú xìní‑ó ndèé ichi véxi‑xi, te ni ñà túú xìní‑ó ndèé ichi cuáháⁿ‑xi. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Te dǎtnùní ní xícáⁿ tnúhú tùcu té Nicòdemú núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑n sǎ nchǔhú càháⁿ‑ndɨ́ ɨɨⁿ sá nǐ tecú tnùní‑ndɨ́, te càháⁿ ndáá‑ndɨ́ cuèndá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑ndɨ́. Dico nchòhó ñá tècú tnùní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑ndɨ́.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Te ñá sàndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu ñuyíú‑a, te uuⁿ‑gá cada‑ndo nǔu cáháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu andɨu.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Vá yǒo ɨɨⁿ sàá andɨu, te cani‑xi cuèndú nàcuáa càa. Chi ɨɨⁿdìi díí‑ni yúhú véxi cuuⁿ‑í andɨu, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo. Te dɨu‑ni yàcáⁿ ndaa‑í cundecu‑í.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Te dàtná ní ndanehe ndíi Moìsés cóó nǐ sata caa ndíi‑dɨ xɨtɨ́ yucu, ducaⁿ càda ñaha‑güedé cata caa ñaha‑güedě núú cùrúxí xii yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ɨɨⁿ nduu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 te ducaⁿ yǎha‑í cuèndá nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, te vá cuǐta nihnú‑yu. Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá ñùhú‑yu ichi cuáháⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú, chi ñá túú sàndáá iní‑yu Déhe Dútú Ndiǒxí.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Chi ní quixi Déhe‑gá ñuyíú‑a ní dándíxí tǔu‑gá iní‑yu cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí te tnɨɨ́‑yu ɨɨⁿ ichi váha ni cùu, te ñá ní tnàhá iní‑yu, chi ní cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá dàcúúxí sǎ vǎha, núu xíǎⁿ tá xǐta nihnú‑yu cuáháⁿ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Te nchaa ñáyiu quìde nchaa sá cuèhé sá dúhá ñǎ tnàhá iní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te ñá tnɨ́ɨ̌‑yu tnúhu‑gá cuèndá yùhú‑yu nduu tnùní nchaa sá quídě‑yu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Te nchaa ñáyiu ñùhu ichi ndáá cuìní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te cùtnuní sá chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, chi quìde váha‑yu.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní quee Jèsús cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá distrìtú Jùdeá. Te yàcáⁿ ní xíndecu tnaa‑gá ndɨhɨ‑güedé ní xóo dacuàndute‑güedé ñáyiu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Te ndècu té Juàá ɨɨⁿ xichi núú nání Ènón yatni ñuú Sàlém dácuàndute‑dé ñáyiu, chi yàcáⁿ ío váha ñùhu ndute, núu xíǎⁿ ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ñáyiu yàcáⁿ ní xóo cuanduté‑yu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Duha ní cuu cútnàhá vátá ngává‑gǎ té Juàá vecaá.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Te ní cacu ɨɨⁿ cuèndú ní cáháⁿ cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú cue tée isràél, núu ndědacàa sá vǎha‑gá cada ñáyiu cuèndá nduu íǐ‑yu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Te ní sáháⁿ‑güedé núú ndécú tě Juàá ní xáhaⁿ‑güedě:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Te ní xáhaⁿ tě Juàá:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá yǔhú ní cáháⁿ ndáá‑í sá ñà dɨ́ú Crìstú cúù‑í, dico mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá yódó nùu‑í véxi núú Yàá‑áⁿ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ tée tnǎndaha te xíchí tnǎndaha ndɨhɨ‑ná‑dé cúndɨ̀hɨ‑dé. Te tée ní xica ndáhú ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑dé ndèdóho‑dé nchaa tnúhu càháⁿ tée tnǎndaha‑áⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú, chi ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá váí ñǎyiu ta chìnchícúⁿ ñáhá xìi Jesús cuáháⁿ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Te uuⁿ‑gá cuita cuu vài ñáyiu cutnùní iní‑xi sá ǐo cùnuu‑gá, te yúhú cuita ndóo ndee‑í quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Te ɨɨⁿdìi díí‑ni Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu cùnuu‑gá núú ñùyíú‑a. Te nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a cùú‑yu ñáyiu ñuyíú iha, te càháⁿ‑yu sá cúú‑xí ñùyíú‑a. Dico Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑gá, te càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ tecú dóho‑gá. Te ñá túú cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑gá.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Te nchaa ñáyiu tnɨ̀ɨ tnúhu càháⁿ Yaá véxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ càháⁿ‑yu sá tnǔhu Yá Ndiǒxí cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Te Déhe‑gá Yaá véxi cuuⁿ andɨu càháⁿ‑gá mee‑ni tnǔhu‑gá. Te ñá ùhú iní‑gá ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ Déhe‑gá.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Te Dútú Ndiǒxí ío cùu iní‑gá Déhe‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ sá méé‑gǎ taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, ñáyiu‑áⁿ cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe Yá Ndiǒxí ío dandòho ñaha‑gá xií‑yu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.