João 3
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Ní xíndecu ɨɨⁿ tée cùu fariséú ní xínani‑dě Nicòdemú, te ní cuu‑dé ɨɨⁿ tée cùnuu núú ñǎyiu isràél.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Te tée‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé niú ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Jèsús, te ní xáhaⁿ‑dě:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
3 Jesus respondeu:
4 Te ní xáhaⁿ tě Nicòdemú:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
5 Jesus respondeu:
6 Te nchaa ñáyiu càcu ñuyíú‑a, chi déhe ñáyiu ñuyíú‑a cùú‑yu. Te ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi, ñáyiu‑áⁿ nǐ nduu táhǔ‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí te tàxi tnuní ñáhá‑nǎ Espíritú‑gá xií‑yu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Te vá cúñǔhu‑n tnǔhu ní cáháⁿ‑í‑a, chi nchaa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑í ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ñáyiu ní nacacu saa.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Táchí nděni xíáⁿ tècú dóho‑o xìco‑xi, dico ñá túú xìní‑ó ndèé ichi véxi‑xi, te ni ñà túú xìní‑ó ndèé ichi cuáháⁿ‑xi. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Te dǎtnùní ní xícáⁿ tnúhú tùcu té Nicòdemú núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑n sǎ nchǔhú càháⁿ‑ndɨ́ ɨɨⁿ sá nǐ tecú tnùní‑ndɨ́, te càháⁿ ndáá‑ndɨ́ cuèndá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑ndɨ́. Dico nchòhó ñá tècú tnùní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑ndɨ́.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Te ñá sàndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu ñuyíú‑a, te uuⁿ‑gá cada‑ndo nǔu cáháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu andɨu.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Vá yǒo ɨɨⁿ sàá andɨu, te cani‑xi cuèndú nàcuáa càa. Chi ɨɨⁿdìi díí‑ni yúhú véxi cuuⁿ‑í andɨu, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo. Te dɨu‑ni yàcáⁿ ndaa‑í cundecu‑í.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Te dàtná ní ndanehe ndíi Moìsés cóó nǐ sata caa ndíi‑dɨ xɨtɨ́ yucu, ducaⁿ càda ñaha‑güedé cata caa ñaha‑güedě núú cùrúxí xii yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ɨɨⁿ nduu,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 te ducaⁿ yǎha‑í cuèndá nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, te vá cuǐta nihnú‑yu. Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá ñùhú‑yu ichi cuáháⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú, chi ñá túú sàndáá iní‑yu Déhe Dútú Ndiǒxí.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chi ní quixi Déhe‑gá ñuyíú‑a ní dándíxí tǔu‑gá iní‑yu cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí te tnɨɨ́‑yu ɨɨⁿ ichi váha ni cùu, te ñá ní tnàhá iní‑yu, chi ní cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá dàcúúxí sǎ vǎha, núu xíǎⁿ tá xǐta nihnú‑yu cuáháⁿ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Te nchaa ñáyiu quìde nchaa sá cuèhé sá dúhá ñǎ tnàhá iní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te ñá tnɨ́ɨ̌‑yu tnúhu‑gá cuèndá yùhú‑yu nduu tnùní nchaa sá quídě‑yu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Te nchaa ñáyiu ñùhu ichi ndáá cuìní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te cùtnuní sá chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, chi quìde váha‑yu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní quee Jèsús cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá distrìtú Jùdeá. Te yàcáⁿ ní xíndecu tnaa‑gá ndɨhɨ‑güedé ní xóo dacuàndute‑güedé ñáyiu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Te ndècu té Juàá ɨɨⁿ xichi núú nání Ènón yatni ñuú Sàlém dácuàndute‑dé ñáyiu, chi yàcáⁿ ío váha ñùhu ndute, núu xíǎⁿ ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ñáyiu yàcáⁿ ní xóo cuanduté‑yu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Duha ní cuu cútnàhá vátá ngává‑gǎ té Juàá vecaá.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Te ní cacu ɨɨⁿ cuèndú ní cáháⁿ cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú cue tée isràél, núu ndědacàa sá vǎha‑gá cada ñáyiu cuèndá nduu íǐ‑yu.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Te ní sáháⁿ‑güedé núú ndécú tě Juàá ní xáhaⁿ‑güedě:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Te ní xáhaⁿ tě Juàá:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá yǔhú ní cáháⁿ ndáá‑í sá ñà dɨ́ú Crìstú cúù‑í, dico mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá yódó nùu‑í véxi núú Yàá‑áⁿ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ tée tnǎndaha te xíchí tnǎndaha ndɨhɨ‑ná‑dé cúndɨ̀hɨ‑dé. Te tée ní xica ndáhú ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑dé ndèdóho‑dé nchaa tnúhu càháⁿ tée tnǎndaha‑áⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú, chi ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá váí ñǎyiu ta chìnchícúⁿ ñáhá xìi Jesús cuáháⁿ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Te uuⁿ‑gá cuita cuu vài ñáyiu cutnùní iní‑xi sá ǐo cùnuu‑gá, te yúhú cuita ndóo ndee‑í quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Te ɨɨⁿdìi díí‑ni Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu cùnuu‑gá núú ñùyíú‑a. Te nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a cùú‑yu ñáyiu ñuyíú iha, te càháⁿ‑yu sá cúú‑xí ñùyíú‑a. Dico Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑gá, te càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ tecú dóho‑gá. Te ñá túú cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑gá.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Te nchaa ñáyiu tnɨ̀ɨ tnúhu càháⁿ Yaá véxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ càháⁿ‑yu sá tnǔhu Yá Ndiǒxí cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Te Déhe‑gá Yaá véxi cuuⁿ andɨu càháⁿ‑gá mee‑ni tnǔhu‑gá. Te ñá ùhú iní‑gá ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ Déhe‑gá.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Te Dútú Ndiǒxí ío cùu iní‑gá Déhe‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ sá méé‑gǎ taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, ñáyiu‑áⁿ cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe Yá Ndiǒxí ío dandòho ñaha‑gá xií‑yu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.