João 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ní xíndecu ɨɨⁿ tée cùu fariséú ní xínani‑dě Nicòdemú, te ní cuu‑dé ɨɨⁿ tée cùnuu núú ñǎyiu isràél.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Te tée‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé niú ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Jèsús, te ní xáhaⁿ‑dě:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Te ní xáhaⁿ tě Nicòdemú:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Te nchaa ñáyiu càcu ñuyíú‑a, chi déhe ñáyiu ñuyíú‑a cùú‑yu. Te ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi, ñáyiu‑áⁿ nǐ nduu táhǔ‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí te tàxi tnuní ñáhá‑nǎ Espíritú‑gá xií‑yu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Te vá cúñǔhu‑n tnǔhu ní cáháⁿ‑í‑a, chi nchaa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑í ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ñáyiu ní nacacu saa.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Táchí nděni xíáⁿ tècú dóho‑o xìco‑xi, dico ñá túú xìní‑ó ndèé ichi véxi‑xi, te ni ñà túú xìní‑ó ndèé ichi cuáháⁿ‑xi. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñáyiu ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Te dǎtnùní ní xícáⁿ tnúhú tùcu té Nicòdemú núú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑n sǎ nchǔhú càháⁿ‑ndɨ́ ɨɨⁿ sá nǐ tecú tnùní‑ndɨ́, te càháⁿ ndáá‑ndɨ́ cuèndá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑ndɨ́. Dico nchòhó ñá tècú tnùní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑ndɨ́.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Te ñá sàndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu ñuyíú‑a, te uuⁿ‑gá cada‑ndo nǔu cáháⁿ‑í cuèndá nchaa nàcuáa cùu andɨu.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Vá yǒo ɨɨⁿ sàá andɨu, te cani‑xi cuèndú nàcuáa càa. Chi ɨɨⁿdìi díí‑ni yúhú véxi cuuⁿ‑í andɨu, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo. Te dɨu‑ni yàcáⁿ ndaa‑í cundecu‑í.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Te dàtná ní ndanehe ndíi Moìsés cóó nǐ sata caa ndíi‑dɨ xɨtɨ́ yucu, ducaⁿ càda ñaha‑güedé cata caa ñaha‑güedě núú cùrúxí xii yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ɨɨⁿ nduu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 te ducaⁿ yǎha‑í cuèndá nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, te vá cuǐta nihnú‑yu. Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá ñùhú‑yu ichi cuáháⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú, chi ñá túú sàndáá iní‑yu Déhe Dútú Ndiǒxí.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chi ní quixi Déhe‑gá ñuyíú‑a ní dándíxí tǔu‑gá iní‑yu cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí te tnɨɨ́‑yu ɨɨⁿ ichi váha ni cùu, te ñá ní tnàhá iní‑yu, chi ní cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá dàcúúxí sǎ vǎha, núu xíǎⁿ tá xǐta nihnú‑yu cuáháⁿ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Te nchaa ñáyiu quìde nchaa sá cuèhé sá dúhá ñǎ tnàhá iní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te ñá tnɨ́ɨ̌‑yu tnúhu‑gá cuèndá yùhú‑yu nduu tnùní nchaa sá quídě‑yu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Te nchaa ñáyiu ñùhu ichi ndáá cuìní‑yu cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te cùtnuní sá chíndèe ñaha‑gá xií‑yu, chi quìde váha‑yu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní quee Jèsús cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá distrìtú Jùdeá. Te yàcáⁿ ní xíndecu tnaa‑gá ndɨhɨ‑güedé ní xóo dacuàndute‑güedé ñáyiu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Te ndècu té Juàá ɨɨⁿ xichi núú nání Ènón yatni ñuú Sàlém dácuàndute‑dé ñáyiu, chi yàcáⁿ ío váha ñùhu ndute, núu xíǎⁿ ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ñáyiu yàcáⁿ ní xóo cuanduté‑yu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Duha ní cuu cútnàhá vátá ngává‑gǎ té Juàá vecaá.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Te ní cacu ɨɨⁿ cuèndú ní cáháⁿ cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá ndɨhɨ ɨɨⁿ ǔú cue tée isràél, núu ndědacàa sá vǎha‑gá cada ñáyiu cuèndá nduu íǐ‑yu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Te ní sáháⁿ‑güedé núú ndécú tě Juàá ní xáhaⁿ‑güedě:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Te ní xáhaⁿ tě Juàá:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá yǔhú ní cáháⁿ ndáá‑í sá ñà dɨ́ú Crìstú cúù‑í, dico mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá yódó nùu‑í véxi núú Yàá‑áⁿ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ tée tnǎndaha te xíchí tnǎndaha ndɨhɨ‑ná‑dé cúndɨ̀hɨ‑dé. Te tée ní xica ndáhú ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑dé ndèdóho‑dé nchaa tnúhu càháⁿ tée tnǎndaha‑áⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú, chi ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá váí ñǎyiu ta chìnchícúⁿ ñáhá xìi Jesús cuáháⁿ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Te uuⁿ‑gá cuita cuu vài ñáyiu cutnùní iní‑xi sá ǐo cùnuu‑gá, te yúhú cuita ndóo ndee‑í quɨ́hɨ́ⁿ —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Te ɨɨⁿdìi díí‑ni Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu cùnuu‑gá núú ñùyíú‑a. Te nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a cùú‑yu ñáyiu ñuyíú iha, te càháⁿ‑yu sá cúú‑xí ñùyíú‑a. Dico Crìstú Yaá véxi cuuⁿ andɨu
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ xiní‑gá, te càháⁿ‑gá ɨɨⁿ sá nǐ tecú dóho‑gá. Te ñá túú cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑gá.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Te nchaa ñáyiu tnɨ̀ɨ tnúhu càháⁿ Yaá véxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ càháⁿ‑yu sá tnǔhu Yá Ndiǒxí cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Te Déhe‑gá Yaá véxi cuuⁿ andɨu càháⁿ‑gá mee‑ni tnǔhu‑gá. Te ñá ùhú iní‑gá ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ Déhe‑gá.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Te Dútú Ndiǒxí ío cùu iní‑gá Déhe‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ sá méé‑gǎ taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe‑gá, ñáyiu‑áⁿ cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Déhe Yá Ndiǒxí ío dandòho ñaha‑gá xií‑yu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.