João 17
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Jèsús te ní ndacoto‑gá andɨu, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Chi mee‑n nǐ cachí‑n sǎ táxí tnùní‑í nchaa ñáyiu ñuyíú‑a, te dàcacu nihnu‑í nchaa ñáyiu ní cachí‑n nàníhí tàhú.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Te cundecu ndɨhɨ‑ǒ‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, chi sàndáá iní ñáhǎ‑yu sá ɨ́ɨ́ⁿ dìi díí‑ni yòhó cúú‑n Ndiǒxí ndisa, te ducaⁿ xìní ñáhǎ‑yu xii yúhú Jesucrìstú tée ní tendaha‑n věxi ñuyíú‑a.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Te yúhú ní chiñuhu ñaha‑ǐ xii‑n ñùyíú‑a, te ní xínu chìuⁿ ní cachí‑n càda‑í.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Táu, vitna na nàsáá‑í núú‑n te cada càhnu ñaha‑n xii‑í dàtná ní xóo cada càhnu ñaha‑n xii‑í ndéé cútnàhá vátá ngǎva‑gá ñuyíú.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Te nchaa ñáyiu ní nanducu nìhnu‑n tnuú nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, ní taxi cuèndá‑n‑yu, te ní xáhaⁿ‑ǐ xií‑yu yoo cùu‑n. Te cuèndá‑n cùú‑yu, te ní taxi cuèndá‑n‑yu, te ní sándáá iní‑yu tnúhu‑n.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Te vitna ní cutnùní iní‑yu sá ncháá tnǔhu ndècu ndɨhɨ‑í dɨu‑ni mee‑n nǐ taxi‑n.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Te ní dánèhé‑í‑yu nchaa tnúhu sá nǐ dánèhé ñáhá‑n xìi‑í, te ní sándáá iní‑yu. Te ní cutnùní iní‑yu sá nǔú‑n nǐ quee‑í véxi‑í, te ní sándáá iní‑yu sá yòhó ní tendaha ñàha‑n xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Te yúhú càháⁿ ndàhú‑í núú‑n cuèndá nchaa ñáyiu ní taxi cuèndá‑n. Te ñá túú càháⁿ ndàhú‑í núú‑n cuèndá ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, chi cuèndá nchaa ñáyiu ní taxi cuèndá‑n càháⁿ‑í, chi cuèndá‑n cùú‑yu.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Te nchaa sá cúú cuèndá‑í cúú‑xí cuèndá‑n, te nchaa sá cúú cuèndá‑n cùu‑xi cuendá‑í tnàhá‑í. Te xǐquide càhnu ñahá‑yu xii‑í.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Te yúhú vá cúndècu‑gá‑í ñuyíú‑a, dico mèé‑yu chi cundecu‑ní‑yu, te yúhú ndixi‑í núú ndécú‑n. Táu, yòhó ío yɨñùhu ndecu‑n, te yúhú càháⁿ ndàhú‑í núú‑n sǎ nɨ́ yùhu nɨ iní‑n còto‑n nchaa ñáyiu ní taxi cuèndá‑n, ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑í cuèndá sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní ìchi cuú‑yu cundecú‑yu dàtná ɨɨⁿ‑ni cùu nchoo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Chi òré ndécù‑í ndɨhɨ́‑yu ñuyíú‑a ní xito‑í‑yu nàcuáa cùu iní‑n, te ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní xǐta nihnu, chi ɨɨⁿdìi‑ni té Jùdás ní xíta nihnu tnàhí‑dé, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá nǐ quee ndáá‑xi nàcuáa yòdo tnuní núú tùtú‑n.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Te vitna sa ndixi‑í núú ndécú‑n, dico nɨni ndècu‑gá‑í ñuyíú‑a duha càháⁿ‑í cuèndá sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑yu dàtná cúdɨ̌ɨ́ ìní méè‑í.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Te yúhú ní dánèhé‑í‑yu tnúhu‑n, dico nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha cùu úhú iní ñáhǎ‑yu xií‑yu cuèndá sá ñà túú‑gǎ ndécǔ‑yu ichi cuèhé ichi duha‑áⁿ dàtná yúhú ñá túú ndècu‑í ichi‑áⁿ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Te ñá túú càchí‑í sá xócàní‑n‑yu ñuyíú‑a, dico càháⁿ ndàhú‑í núú‑n sǎ dácǎcu nìhnú‑n‑yu núú yucu ñǎvǎha.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Te yúhú ñá túú ndècu‑í ichi cuèhé ichi duha, te ducaⁿ mèé‑yu ñá túú‑gǎ ndécǔ‑yu ichi cuèhé ichi duha.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Te ío na cùndecu yɨhɨ ñuhu‑gá‑yu núú‑n dàcuahá‑yu tnúhu‑n, chi cùu‑xi ɨɨⁿ tnúhu ndáá.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Te dàtná ní tendaha ñàha‑n xii yúhú véxi‑í tnuú nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, ducaⁿ càda‑í tendaha‑ǐ‑yu quɨ́hɨ́ⁿ‑yu cáháⁿ‑yu tnúhu‑í tnuú nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Te yúhú ndécú yɨ̀ñuhu‑í núú‑n, te cada ñaha‑n xìi‑í nàcuáa cùu iní‑n sǎ cuèndá‑yu, te ducaⁿ te cundecu yɨñùhú‑yu núú‑n dàcuahá‑yu tnúhu‑n.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Te ñá dɨ́ú cuèndá mee‑ni ñǎyiu sa ní sándáá iní‑xi càháⁿ ndàhú‑í núú‑n, chi tnàhá cuèndá nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í ndéé ìdá‑gá nǔu na cùndedóho‑yu tnúhu cáháⁿ ñáyiu na tèndaha‑í.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Te xìcáⁿ táhù‑í núú‑n sǎ ncháǎ‑yu ɨɨⁿ‑nǎ ichi na cùú‑yu, te ɨɨⁿ‑nǎ cani iní ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑o dàtná cúú nchòo ɨɨⁿ‑ni cuu‑o. Te ducaⁿ ɨ̀ɨⁿ‑ná cuu‑o ndɨ̀hɨ́‑yu cuèndá sá ná quɨ̀ndáá iní nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sá dɨ́ú‑n nǐ tendaha ñàha‑n xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Te nchaa sá vǎha ní taxi‑n ndècu ndɨhɨ‑í ní dánèhé‑í‑yu cuèndá sá ɨ́ɨ́ⁿ‑nǎ cuú‑yu cundecú‑yu dàtná ndécú nchòo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Te yúhú cundecu ndɨhɨ‑í‑yu, te yòhó cundecu ndɨhɨ ñaha‑n xìi yúhú cuèndá ɨɨⁿ‑nǎ cuu ndisá‑yu cundecú‑yu. Te ducaⁿ te cutnùní iní nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sá dɨ́ú mèe‑n ní tendaha ñàha‑n xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te cùu iní‑n‑yu dàtná cúú ìní ñáhá‑n xìi yúhú.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Táu, mee‑n nǐ taxi cuèndá‑n‑yu, te cuìní‑í sá cúndècú‑yu núú cúndècu‑í cuèndá quiní‑yu sá quídé càhnu ñaha‑n xii‑í chi ducaⁿ‑ni cùu iní ñáhá‑n xìi yúhú ndéé cútnàhá vátá ngǎva‑gá ñuyíú.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Táu, yòhó ío yɨñùhu ndecu‑n. Te ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha ñá túú xìní ñáhǎ‑yu xii‑n, dico yúhú chi xìní ñáhà‑í xii‑n, dico ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑í sa xìní‑yu sá dɨ́ú‑n nǐ tendaha ñàha‑n xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Te sa xǎhaⁿ‑ǐ xií‑yu yoo cùu‑n, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑í cuèndá cuu iní tnáhǎ‑yu dàtná cúú ìní ñáhá‑n xìi‑í, te ducaⁿ cùndecu‑í ndɨhɨ́‑yu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.