João 16
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT
1 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Chi vá dáñá‑gǎ‑güedé quɨ́hu‑ndo vèñúhu, te ni vǎ cúú‑gǎ quiní ndeé ñáhá‑güedě xii‑ndo. Te sáá ɨɨⁿ nduu te cahni ñaha‑güedě xii‑ndo, te xíǎⁿ cuu cahaⁿ‑güedě sá quídé‑güedě chìuⁿ Yá Ndiǒxí.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Te ducaⁿ càda‑güedé chi ñá túú xìní‑güedé Tǎtà‑í, te ni ñà túú xìní ñáhá‑güedě xii yúhú.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í núú‑ndó, chi na sàá òré te ndacu iní‑ndó nchàa tnúhu sá sà ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa cada ñaha‑güedě xii‑í.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Dico vitna sa ta cùyatni nduu núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a. Te ni ɨ̀ɨⁿ nchohó ñá túú xìcáⁿ tnúhú‑ndó nǔù‑í nǔu ndèé quɨ́hɨ́ⁿ‑í.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Chi mee‑ni sǎ ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑í.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ vǎha‑gá sá cúú‑xí‑ndó nǔu núhú‑í, chi tendaha‑ǐ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quixi cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi, chi núu vá nùhú‑í te vá quíxí Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi xii‑ndo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te na quìxi Espíritú‑gá te dandìxi túu‑xi iní nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sá ñà túú quìde váha‑yu. Te dacàhu iní ñáhá‑xí sǎ ndécú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ichi ndáá. Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada‑xi nàcuáa cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá ndécú cuěchi‑yu, chi ñá túú sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá ichi váha ichi ndáá, chi yúhú núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í, te nchòhó vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu, chi sa ní cáháⁿ‑gá sá yúcú ñǎvǎha sá táxí tnùní ñuyíú‑a quɨ́hɨ́ⁿ‑xi núú ùhú núú ndàhú.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Te vài‑gá tnúhu ndècu cachí tnúhu‑í xii‑ndo, dico nchòhó chi vá cúndèe iní‑ndó cùndedóho‑ndo nchàa vitna.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Te na quìxi Espíritú Yǎ Ndiǒxí, Espíritú càháⁿ ndáá cuɨtɨ, te Espíritú‑áⁿ danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu váha tnúhu ndáá. Te vá dácàhu iní ñáhá‑xí xìi‑ndo sá věxi iní méé‑xí chi dacàhu iní ñáhá‑xí nchàa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te cachí tnúhu‑xi nchaa nàcuáa cada‑xi ndéé núú cuàháⁿ núú věxi‑gá.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada càhnu ñaha‑xi xii yúhú chi ndècu ndɨhɨ‑xi tnúhu‑í, te danèhé ñáhá‑xí xìi‑ndo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Te nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ Tátà‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnàhá‑í, núu xíǎⁿ càchí‑í sá Espíritú‑gá danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu‑í xii‑ndo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Te ɨɨⁿ ǔú‑nǎ nduu ndècu‑í te vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑í, dico núú sàcú‑ni nduu te quiní ñáhá tùcu‑ndo xii‑í, te ducaⁿ chi núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá nǔu ní ngüíta ɨɨⁿ ǔú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xǐtnàha‑güedé:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Te xǐtnàha tucu‑güedé:
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Te Jèsús ní cutnùní iní‑gá sá cuìní‑güedé cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá:
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Chi dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ ñadɨhɨ́ ñaha ní tnahá nduu cacu déhe‑xi vài sani iní‑aⁿ sá quídé ǔhú ñáhá‑xí. Dico na yǎha cacu déhe‑aⁿ, te ñá túú‑gǎ ndácú ìní‑aⁿ sá nǐ quide úhú ñáhá‑xí xìi‑aⁿ chi mee‑nǎ sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑aⁿ déhe‑aⁿ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó vitna chi ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ nùhú‑í, dico quixi tucu‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te òré‑áⁿ te cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá dandɨ̀hú iní ñáhá xìi‑ndo davá‑áⁿ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Te dàvá‑áⁿ ñà túú‑gǎ ná nducu tnǔhu‑ndo nǔù‑í. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ Tǎtà‑í taxi‑gá nchaa sá ná càcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Te ndéé vitna vátá dúcáⁿ‑gǎ cada‑ndo càcáⁿ‑ndó. Dico cácáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá cuèndá cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Te dàvá‑áⁿ cǎcáⁿ‑ndó nǔú Tǎtà‑í nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi yúhú Déhe‑gá. Te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi sá yǔhú cácáⁿ‑í núú‑gǎ cuèndá‑ndó chi cácáⁿ méé‑nǎ‑ndó.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Chi mee Tǎtà‑í ío cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo cuèndá cúú ìní ñáhá‑ndó xìi‑í, te sàndáá iní‑ndó sǎ nǔú‑gǎ ní quee‑í véxi‑í.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Te yúhú ní quee‑í núú Tǎtà‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te vitna dàndóo‑í ñuyíú‑a te núhú‑í núú ndécú‑gǎ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Te ní xáhaⁿ cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Te vitna ní xiní‑ndɨ́ sá ǐo váha cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa cùu, te cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa sàni iní nchaa ñáyiu. Te ñá túú xìni ñuhu‑xi nágá nducu tnǔhu‑yu núú‑n chi nchaa sa ní dátǔu‑n nǔǔ‑yu. Te xíǎⁿ nǔu sàndáá iní‑ndɨ́ sá nǔú Yǎ Ndiǒxí ní quee‑n věxi‑n —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Vitna ní sáá nduu nǐ sáá òré sá ncháá nchòhó cuténuu‑ndo càa ɨɨⁿ caa úú cuu‑ndo, te dàndóo mee ñàha‑ndo xii‑í. Dico ñá dɨ́ú mèe dii‑í quendóo chi ndècu ndɨhɨ‑í Tǎtà‑í.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Duha càháⁿ‑í cuèndá cuu váha iní‑ndó cùndecu‑ndo, chi ñuyíú‑a cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo, dico ni vǎ yùhú‑ndó chi yúhú sa ní dáquéé tɨ̌hù‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.