João 16
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Chi vá dáñá‑gǎ‑güedé quɨ́hu‑ndo vèñúhu, te ni vǎ cúú‑gǎ quiní ndeé ñáhá‑güedě xii‑ndo. Te sáá ɨɨⁿ nduu te cahni ñaha‑güedě xii‑ndo, te xíǎⁿ cuu cahaⁿ‑güedě sá quídé‑güedě chìuⁿ Yá Ndiǒxí.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Te ducaⁿ càda‑güedé chi ñá túú xìní‑güedé Tǎtà‑í, te ni ñà túú xìní ñáhá‑güedě xii yúhú.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í núú‑ndó, chi na sàá òré te ndacu iní‑ndó nchàa tnúhu sá sà ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa cada ñaha‑güedě xii‑í.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Dico vitna sa ta cùyatni nduu núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a. Te ni ɨ̀ɨⁿ nchohó ñá túú xìcáⁿ tnúhú‑ndó nǔù‑í nǔu ndèé quɨ́hɨ́ⁿ‑í.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chi mee‑ni sǎ ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑í.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ vǎha‑gá sá cúú‑xí‑ndó nǔu núhú‑í, chi tendaha‑ǐ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quixi cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi, chi núu vá nùhú‑í te vá quíxí Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi xii‑ndo.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Te na quìxi Espíritú‑gá te dandìxi túu‑xi iní nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sá ñà túú quìde váha‑yu. Te dacàhu iní ñáhá‑xí sǎ ndécú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ichi ndáá. Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada‑xi nàcuáa cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá ndécú cuěchi‑yu, chi ñá túú sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá ichi váha ichi ndáá, chi yúhú núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í, te nchòhó vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu, chi sa ní cáháⁿ‑gá sá yúcú ñǎvǎha sá táxí tnùní ñuyíú‑a quɨ́hɨ́ⁿ‑xi núú ùhú núú ndàhú.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Te vài‑gá tnúhu ndècu cachí tnúhu‑í xii‑ndo, dico nchòhó chi vá cúndèe iní‑ndó cùndedóho‑ndo nchàa vitna.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Te na quìxi Espíritú Yǎ Ndiǒxí, Espíritú càháⁿ ndáá cuɨtɨ, te Espíritú‑áⁿ danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu váha tnúhu ndáá. Te vá dácàhu iní ñáhá‑xí xìi‑ndo sá věxi iní méé‑xí chi dacàhu iní ñáhá‑xí nchàa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te cachí tnúhu‑xi nchaa nàcuáa cada‑xi ndéé núú cuàháⁿ núú věxi‑gá.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada càhnu ñaha‑xi xii yúhú chi ndècu ndɨhɨ‑xi tnúhu‑í, te danèhé ñáhá‑xí xìi‑ndo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Te nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ Tátà‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnàhá‑í, núu xíǎⁿ càchí‑í sá Espíritú‑gá danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu‑í xii‑ndo.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Te ɨɨⁿ ǔú‑nǎ nduu ndècu‑í te vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑í, dico núú sàcú‑ni nduu te quiní ñáhá tùcu‑ndo xii‑í, te ducaⁿ chi núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá nǔu ní ngüíta ɨɨⁿ ǔú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xǐtnàha‑güedé:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Te xǐtnàha tucu‑güedé:
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Te Jèsús ní cutnùní iní‑gá sá cuìní‑güedé cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá:
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Chi dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ ñadɨhɨ́ ñaha ní tnahá nduu cacu déhe‑xi vài sani iní‑aⁿ sá quídé ǔhú ñáhá‑xí. Dico na yǎha cacu déhe‑aⁿ, te ñá túú‑gǎ ndácú ìní‑aⁿ sá nǐ quide úhú ñáhá‑xí xìi‑aⁿ chi mee‑nǎ sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑aⁿ déhe‑aⁿ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó vitna chi ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ nùhú‑í, dico quixi tucu‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te òré‑áⁿ te cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá dandɨ̀hú iní ñáhá xìi‑ndo davá‑áⁿ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Te dàvá‑áⁿ ñà túú‑gǎ ná nducu tnǔhu‑ndo nǔù‑í. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ Tǎtà‑í taxi‑gá nchaa sá ná càcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Te ndéé vitna vátá dúcáⁿ‑gǎ cada‑ndo càcáⁿ‑ndó. Dico cácáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá cuèndá cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Te dàvá‑áⁿ cǎcáⁿ‑ndó nǔú Tǎtà‑í nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi yúhú Déhe‑gá. Te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi sá yǔhú cácáⁿ‑í núú‑gǎ cuèndá‑ndó chi cácáⁿ méé‑nǎ‑ndó.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chi mee Tǎtà‑í ío cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo cuèndá cúú ìní ñáhá‑ndó xìi‑í, te sàndáá iní‑ndó sǎ nǔú‑gǎ ní quee‑í véxi‑í.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Te yúhú ní quee‑í núú Tǎtà‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te vitna dàndóo‑í ñuyíú‑a te núhú‑í núú ndécú‑gǎ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Te ní xáhaⁿ cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Te vitna ní xiní‑ndɨ́ sá ǐo váha cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa cùu, te cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa sàni iní nchaa ñáyiu. Te ñá túú xìni ñuhu‑xi nágá nducu tnǔhu‑yu núú‑n chi nchaa sa ní dátǔu‑n nǔǔ‑yu. Te xíǎⁿ nǔu sàndáá iní‑ndɨ́ sá nǔú Yǎ Ndiǒxí ní quee‑n věxi‑n —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Vitna ní sáá nduu nǐ sáá òré sá ncháá nchòhó cuténuu‑ndo càa ɨɨⁿ caa úú cuu‑ndo, te dàndóo mee ñàha‑ndo xii‑í. Dico ñá dɨ́ú mèe dii‑í quendóo chi ndècu ndɨhɨ‑í Tǎtà‑í.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Duha càháⁿ‑í cuèndá cuu váha iní‑ndó cùndecu‑ndo, chi ñuyíú‑a cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo, dico ni vǎ yùhú‑ndó chi yúhú sa ní dáquéé tɨ̌hù‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.