João 16
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Chi vá dáñá‑gǎ‑güedé quɨ́hu‑ndo vèñúhu, te ni vǎ cúú‑gǎ quiní ndeé ñáhá‑güedě xii‑ndo. Te sáá ɨɨⁿ nduu te cahni ñaha‑güedě xii‑ndo, te xíǎⁿ cuu cahaⁿ‑güedě sá quídé‑güedě chìuⁿ Yá Ndiǒxí.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Te ducaⁿ càda‑güedé chi ñá túú xìní‑güedé Tǎtà‑í, te ni ñà túú xìní ñáhá‑güedě xii yúhú.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í núú‑ndó, chi na sàá òré te ndacu iní‑ndó nchàa tnúhu sá sà ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa cada ñaha‑güedě xii‑í.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Dico vitna sa ta cùyatni nduu núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a. Te ni ɨ̀ɨⁿ nchohó ñá túú xìcáⁿ tnúhú‑ndó nǔù‑í nǔu ndèé quɨ́hɨ́ⁿ‑í.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Chi mee‑ni sǎ ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑í.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ vǎha‑gá sá cúú‑xí‑ndó nǔu núhú‑í, chi tendaha‑ǐ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quixi cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi, chi núu vá nùhú‑í te vá quíxí Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chìndee ñaha‑xi xii‑ndo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Te na quìxi Espíritú‑gá te dandìxi túu‑xi iní nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sá ñà túú quìde váha‑yu. Te dacàhu iní ñáhá‑xí sǎ ndécú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ichi ndáá. Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada‑xi nàcuáa cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá ndécú cuěchi‑yu, chi ñá túú sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá ichi váha ichi ndáá, chi yúhú núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í, te nchòhó vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Te ducaⁿ te cutnùní iní‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cada ndáá‑gá cuéchi‑yu, chi sa ní cáháⁿ‑gá sá yúcú ñǎvǎha sá táxí tnùní ñuyíú‑a quɨ́hɨ́ⁿ‑xi núú ùhú núú ndàhú.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Te vài‑gá tnúhu ndècu cachí tnúhu‑í xii‑ndo, dico nchòhó chi vá cúndèe iní‑ndó cùndedóho‑ndo nchàa vitna.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Te na quìxi Espíritú Yǎ Ndiǒxí, Espíritú càháⁿ ndáá cuɨtɨ, te Espíritú‑áⁿ danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu váha tnúhu ndáá. Te vá dácàhu iní ñáhá‑xí xìi‑ndo sá věxi iní méé‑xí chi dacàhu iní ñáhá‑xí nchàa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te cachí tnúhu‑xi nchaa nàcuáa cada‑xi ndéé núú cuàháⁿ núú věxi‑gá.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Te Espíritú‑gá‑áⁿ cada càhnu ñaha‑xi xii yúhú chi ndècu ndɨhɨ‑xi tnúhu‑í, te danèhé ñáhá‑xí xìi‑ndo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Te nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ Tátà‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnàhá‑í, núu xíǎⁿ càchí‑í sá Espíritú‑gá danèhé ñáhá‑xí nchàa tnúhu‑í xii‑ndo.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Te ɨɨⁿ ǔú‑nǎ nduu ndècu‑í te vá quìní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑í, dico núú sàcú‑ni nduu te quiní ñáhá tùcu‑ndo xii‑í, te ducaⁿ chi núhú‑í núú ndécú Tǎtà‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá nǔu ní ngüíta ɨɨⁿ ǔú cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xǐtnàha‑güedé:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Te xǐtnàha tucu‑güedé:
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Te Jèsús ní cutnùní iní‑gá sá cuìní‑güedé cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá:
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Chi dàtná cuìní‑ndó cùu ɨɨⁿ ñadɨhɨ́ ñaha ní tnahá nduu cacu déhe‑xi vài sani iní‑aⁿ sá quídé ǔhú ñáhá‑xí. Dico na yǎha cacu déhe‑aⁿ, te ñá túú‑gǎ ndácú ìní‑aⁿ sá nǐ quide úhú ñáhá‑xí xìi‑aⁿ chi mee‑nǎ sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑aⁿ déhe‑aⁿ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó vitna chi ndɨ̀hú iní‑ndó sǎ nùhú‑í, dico quixi tucu‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te òré‑áⁿ te cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó, te vá yǒo ɨɨⁿ‑gá dandɨ̀hú iní ñáhá xìi‑ndo davá‑áⁿ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Te dàvá‑áⁿ ñà túú‑gǎ ná nducu tnǔhu‑ndo nǔù‑í. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ Tǎtà‑í taxi‑gá nchaa sá ná càcáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Te ndéé vitna vátá dúcáⁿ‑gǎ cada‑ndo càcáⁿ‑ndó. Dico cácáⁿ‑ndó nǔú‑gǎ nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá cuèndá cudɨ́ɨ́ ndìsa iní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Te xǎhaⁿ tùcu‑gá xii‑güedé:
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Te dàvá‑áⁿ cǎcáⁿ‑ndó nǔú Tǎtà‑í nǔu ná cuìní‑ndó te taxi‑gá, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi yúhú Déhe‑gá. Te ñá túú‑gǎ xíní ñùhu‑xi sá yǔhú cácáⁿ‑í núú‑gǎ cuèndá‑ndó chi cácáⁿ méé‑nǎ‑ndó.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chi mee Tǎtà‑í ío cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo cuèndá cúú ìní ñáhá‑ndó xìi‑í, te sàndáá iní‑ndó sǎ nǔú‑gǎ ní quee‑í véxi‑í.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Te yúhú ní quee‑í núú Tǎtà‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te vitna dàndóo‑í ñuyíú‑a te núhú‑í núú ndécú‑gǎ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Te ní xáhaⁿ cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Te vitna ní xiní‑ndɨ́ sá ǐo váha cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa cùu, te cùtnuní iní‑n nchàa nacuáa sàni iní nchaa ñáyiu. Te ñá túú xìni ñuhu‑xi nágá nducu tnǔhu‑yu núú‑n chi nchaa sa ní dátǔu‑n nǔǔ‑yu. Te xíǎⁿ nǔu sàndáá iní‑ndɨ́ sá nǔú Yǎ Ndiǒxí ní quee‑n věxi‑n —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Vitna ní sáá nduu nǐ sáá òré sá ncháá nchòhó cuténuu‑ndo càa ɨɨⁿ caa úú cuu‑ndo, te dàndóo mee ñàha‑ndo xii‑í. Dico ñá dɨ́ú mèe dii‑í quendóo chi ndècu ndɨhɨ‑í Tǎtà‑í.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Duha càháⁿ‑í cuèndá cuu váha iní‑ndó cùndecu‑ndo, chi ñuyíú‑a cuu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo, dico ni vǎ yùhú‑ndó chi yúhú sa ní dáquéé tɨ̌hù‑í nchaa sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.