João 12
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ
1 Íñú‑gá nduu cùmání tnahá vico pàscuá, te ní sáháⁿ Jèsús ñuú Bètaniá, ñuú té Lǎzarú tée ní dándótó‑gǎ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Te xíáⁿ nǐ cadúha‑yu sá nǐ cudìni Jesús. Te tá Mǎrta ní sani‑xi cóhó, te té Lǎzarú yɨ́hɨ́‑dě mèsá ndɨhɨ Jèsús, ndɨhɨ dava‑gá‑güedé xéxí‑güedě.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Te tá Màriá néhé‑xí cuǎdava lǐtrú acìtí sàháⁿ tnámí sǎ ǐo ndèyáhu, te acìtí‑áⁿ nǐ cuáha mee‑ni yǔcú nǎrdú, te ní sódó‑xi sáhá Jèsús, te ní nadayìchí‑xi ndɨhɨ idi dɨ́quɨ́‑xi sáhá‑gǎ. Te nɨhìí xɨtɨ́ vehe ní xíté nuu dicó acìtí‑áⁿ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Te té Jùdás déhe té Xǐmú Iscàrioté dɨu‑ni ɨɨⁿ tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, tée cuáha cuèndá ñáhá xìi‑gá núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá nǐ xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Ná cuèndá ñá ní cùyáhu acìtí‑a sá ùní cièndú díhúⁿ denàriú cuu cuèndá ñáyiu ndàhú? —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Dico sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Jùdás chi ñá dɨ́ú sǎ ndísá ñùhu iní‑dé ñáyiu ndàhú chi dìcó‑ni ɨɨⁿ ñádúhú cúú‑dě, chi dɨu‑dé néhé cuèndá‑dé díhúⁿ‑güedě nchaa‑güedé te ní xóo duhu ñàha‑dé xii‑güedé.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Chi nchòhó chi cuhuⁿ tnahá‑ni ñáyiu ndàhú tnuú‑ndó, dico yúhú chi vá ncháá ndùu cundecu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Te vài ñáyiu isràél ní níhǐ‑yu tnúhu sá ndécú Jèsús ñuú Bètaniá. Te ní sáháⁿ‑yu cuèndá quiní‑yu‑gá, te quiní‑yu tnàhá té Lǎzarú tée ní dándótó‑gǎ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Te cue dútú cúnùu ní ndatnúhu‑güedé ní cuu ɨɨⁿnuu‑güedě cuèndá sá cáhní‑güedě tnàhá té Lǎzarú ní cùu,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 chi dɨu cuèndá tée‑áⁿ nǐ cuu cuéhé ñǎyiu isràél tá dàña nihnú‑yu‑güedé cuáháⁿ cuèndá sá nǐ sándáá iní‑yu Jèsús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Te nduu tněé‑áⁿ vài ñáyiu ní quexìo ñuú Jerusàlén cuèndá cundecú‑yu vico, te ní níhǐ‑yu tnúhu sá Jèsús sáá‑gá tnàhá‑gá cundecu‑gá vico‑áⁿ,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 núu ní xehndé‑yu ndaha yùtnu ñúú, te nèhé‑yu ní sáháⁿ ní sátnahá ñáhǎ‑yu xii‑gá. Te níhi ní cáháⁿ‑yu, te càchí‑yu:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Te Jèsús ní níhí‑gǎ ɨɨⁿ bǔrru, te yòdo‑gá‑dɨ cuáháⁿ. Te ducaⁿ nǐ cuu chi ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Vá yùhú nchòhó cue ñáyiu ndècu ñuú Sìón,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dico cue tée xìca cuu ndɨhɨ Jesús ñá ní ndàcu iní‑güedé nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa cada Jèsús. Dico sátá cuǎndaa‑gá andɨu càda cahnu ñaha Tátá‑gǎ xii‑gá, te ní ndacu iní‑güedé sá dúcáⁿ yòdo tnuní nàcuáa cada‑gá, te ducaⁿ nǐ cuu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nchaa ñáyiu ní xíndecu ndɨhɨ Jèsús òré ní dándótó‑gǎ té Lǎzarú, ya yàcáⁿ ní caní‑yu cuèndú núú ñǎyiu nàcuáa ní quide ñaha‑gǎ xii‑dé.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Te vàí‑yu ní sáháⁿ‑yu núú ndécú Jèsús cuèndá sá nǐ níhǐ‑yu tnúhu ní quide‑gá sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Te cue tée cùu fariséú ní xítnàha‑güedé:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Te tnàhá ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ní sáháⁿ‑yu vico ñuú Jerusàlén ní quide càhnú‑yu Yá Ndiǒxí.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Te ñáyiu‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑yu núú tě Lìpé tée ñuú Bètsaidá, te ñuú‑áⁿ yɨ́ndèhu‑xi distritú Galìleá. Te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑dé:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Te té Lìpé ní naníhí‑dě té Ndrǐxí te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa càháⁿ‑yu, te ndɨ ndùú‑güedé ní sáháⁿ‑güedé ní xáhaⁿ‑güedě xii Jèsús nàcuáa càháⁿ‑yu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ nǔu ɨɨⁿ tatá vá ngává‑xí nǔú ñúhú těhyú‑xi ña, te dɨu‑ni ducaⁿ cùnduu‑xi cundecu‑xi. Dico ɨɨⁿ tatá ná ngává nǔú ñúhú xǐnu déhe‑xi, te xíǎⁿ nádàcayá tnáhá‑xí, te mee‑xi tèhyú‑xi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Te nchaa ñáyiu ío ñùhu iní‑xi cundecu ñuyíú‑a ñá túú ñùhu iní‑yu Yá Ndiǒxí, te ñáyiu‑áⁿ cuǐta nihnú‑yu. Te nchaa ñáyiu ío ñùhu iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí, ñáyiu‑áⁿ cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Te nchaa ñáyiu cuìní cunu cuechi nǔù‑í xìni ñuhu‑xi natuha ñahá‑yu xii‑í, te nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu núú nùhú‑í cundecu‑í. Te nchaa ñáyiu na cùnu cuechi núù‑í, te cada càhnu ñaha Tátà‑í xií‑yu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Te ní xáhaⁿ tùcu‑gá:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Te nchaa ñáyiu xǐndecu ní tecú dóho‑yu ní cáháⁿ‑gá, dico ñá túú ní sàni iní‑yu sá méé‑gǎ ní cáháⁿ, chi davá‑yu ní xítnàhá‑yu sá ñǔhu ní cáháⁿ, te davá‑yu ní xítnàhá‑yu sá ɨ̀ɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Te vitna ní sáá nduu càda ndáá Yǎ Ndiǒxí cuéchi nchaa ñáyiu ñuyíú‑a, te ducaⁿ te vá cúnùu‑gá yucu ñǎvǎha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te na càta caa ñaha‑güedé xii‑í núú cùrúxí, te xíáⁿ cuú‑í te níhǐ‑yu tnúhu nɨ càa xico ñuyíú, te quɨndáá iní‑yu tnúhu‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Duha ní cáháⁿ‑gá cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndoho‑gá òré cuú‑gá.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑gá:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Quɨndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í vitna ndècu ndɨhɨ ñaha‑gá‑í xii‑ndo dàndixi túu‑í iní‑ndó, cuèndá cutnùní iní‑ndó nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te cuu‑ndo děhe‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Te cuěi ío vài sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide Jèsús ní xiní‑yu, dico ni dùcaⁿ ñá túú ní sàndáá iní‑yu‑gá.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Te ducaⁿ nǐ quidé‑yu chi dacuɨtɨ́í nǐ quee ndáá‑xi nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá ndíi ní cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha nǔú tùtú‑gá núú càchí‑xi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Te ñá ní sàndáá iní‑yu chi ní quee ndáá‑xi nàcuáa ní chídó tnùní tucu ndíi Chàiá núú tùtú Yǎ Ndiǒxí nàcuáa cáháⁿ Jèsús:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Mee Yǎ Ndiǒxí ní quide‑gá sá vǎ tècú tnùní‑yu,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Duha ní chídó tnùní ndíi Chàiá nàcuáa cáháⁿ Jèsús chi ní xiní ndíi sá ǐo càhnu cuu‑gá.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Te cuěi ducaⁿ nǐ cuu dico tɨtnɨ́ cue tée cùnuu núú ñǎyiu isràél ní sándáá iní ñáhá‑güedě xii‑gá. Dico ñá túú ní xǒo cáháⁿ ndáá‑güedé chi ní xóo yùhú‑güedé sá vǎ dáñá‑gǎ cue tée cùu fariséú quɨ́hu‑güedé veñúhu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Chi ní xóo cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑güedé sá càháⁿ ñáyiu dàcúúxí tnǔhu càháⁿ Yǎ Ndiǒxí.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jèsús níhi ní cáháⁿ‑gá, te càchí‑gá:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te ñáyiu xìní ñáhá xìi yúhú xìní‑yu tnàhá Tǎtà‑í.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Te yúhú véxi‑í dandìxi túu‑í iní ñáyiu ñuyíú‑a cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te vá cúndècu‑gá‑yu ichi cuèhé ichi duha.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Te núu ìó davá‑yu ndèdóho‑yu nàcuáa càháⁿ‑í te ñá túú tnɨ̀ɨ́‑yu tnúhu‑í, te ñá dɨ́ú yǔhú dàcuíta nihnu‑í‑yu, chi ñá túú věxi‑í ñuyíú‑a sá dácuǐta nihnu‑í‑yu, chi véxi‑í sá dácǎcu nihnu‑í‑yu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Te nchaa ñáyiu na cùyíchí iní ñáhá xìi‑í te ñá túú quìde cuendá‑yu nàcuáa càháⁿ‑í, te ñáyiu‑áⁿ ná sàá nduu te cuíta nihnú‑yu chi ñá ní tnɨ̀ɨ́‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑í.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Te yúhú ñá túú càháⁿ‑í tnúhu véxi iní méè‑í, chi mee Tǎtà‑í Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a ní cachí tnúhu‑gá nàcuáa cunduu tnúhu cáháⁿ‑í danèhé‑í ñáyiu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Te yúhú xìní‑í sá tnǔhu ní táúchíúⁿ Tǎtà‑í cáháⁿ‑í cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá vǎha sá cúú xìi‑ndo chi nduu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, núu xíǎⁿ càháⁿ‑í nchaa nàcuáa ní táúchíúⁿ‑gǎ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.