João 10
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ɨ̀ɨⁿ tée ñá túú quɨ̌hu ndàa yuyehe ɨɨⁿ currálí mběé, te cùtexínu‑ni na cuìdó‑dé, tée‑áⁿ cúú‑dě ñádúhú.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Dico tée quɨ́hu ichi yèhe currálí‑güedɨ, tée‑áⁿ cúú‑dě xítohó‑güedɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te tée ndèé yèhe currálí‑güedɨ nàcaáⁿ‑dé te cuánguɨhu xítohó‑güedɨ te ní cáháⁿ‑dé, te ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ní cáháⁿ dɨ́ú‑dě‑güedɨ te ní queñuhu‑dé‑güedɨ cùrrálí.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Te sátá nǐ quee‑güedɨ cùrrálí, te ní ngódó núú‑dě núú‑güedɨ, te ní ngüíta nchicúⁿ ñáhá‑güèdɨ xii‑dé chi ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Te ñá túú chìnchícúⁿ‑güedɨ ɨɨⁿ tée tàtú, chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑dé, núu xíǎⁿ xínú‑güèdɨ núú‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Duha ní cáháⁿ Jèsús cuèndá sá cuìní‑gá dacuàhá‑yu tnúhu‑gá ní cùu, dico ñá ní tècú tnùní‑yu nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Te nchaa cue tée sa yòdo nuu‑gá ní quixi ní dándàhú‑güedé ñáyiu cùu‑güedé dàtná ñádúhú dùhu‑güedé cue mběé ní cùu, dico ñá ní quìde cuendá ñáhá‑güèdɨ xii‑güedé, chi ní cutnùní iní‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑güedé.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Te yúhú cúù‑í dàtná yuyèhe currálí cue mběé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑í chi nchaa ñáyiu na tùha ñaha xii‑í te naníhí tàhú‑yu. Te cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐquee cùrrálí‑xi cuáháⁿ‑güedɨ núú cáá ìté caxi‑güedɨ, te dǎtnùní cuándɨhu‑ná‑güedɨ cùrrálí, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ñádúhú òré véxi‑dé chi dùhu‑dé, sàhni‑dé te dànaa‑dé mběé, dico yúhú chi véxi‑í cuèndá sá nánìhí tàhú‑ndó te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùnu cuechi‑ndo núú Dǔtú Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ toli tée ío nèhe cuendá mběé‑xi, chi tée‑áⁿ cuěi na cùú‑dé sá cúú‑xí mběé‑dě cuèndá‑nǎ sá ná cǎcu‑güedɨ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Te núu ɨɨⁿ tée na còto ñaha xii‑güedɨ, te tée‑áⁿ cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ. Te núu na quìní‑dé sáá ɨɨⁿ quɨtɨ dééⁿ te dàña‑dé‑güedɨ xìnu‑dé, te ndɨ̀hɨ‑güedɨ xité nuu ñaha quɨ̀tɨ dééⁿ‑ǎⁿ, chi ñá dɨ́ú mèi xítohó‑güedɨ cùu‑dé.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Chi cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ núu ñá túú nǎ ndɨ̀hú iní‑dé cuěi na dàndɨhɨ ñaha quɨtɨ cuihna.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée ío váha xìto mbéé‑xi, chi tée‑áⁿ da ɨɨⁿ da ɨɨⁿ‑dɨ xìní‑í‑dé nàcuáa ndǎa‑dɨ, te ducaⁿ xìní ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í, chi yúhú xìní‑í‑yu te ducaⁿ mèé‑yu xìní ñáhǎ‑yu xii‑í.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ’Te dɨu‑ni ducaⁿ cùu‑í ndɨhɨ Tǎtà‑í, chi xìní ñáhá‑gǎ xii‑í te xìní‑í‑gá. Te sáá nduu cùú‑í cuèndá nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Te ndècu‑gá ñáyiu vátá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑gǎ xii‑í. Te xìni ñuhu‑xi cundedóho‑yu tnúhu‑í te quɨndáá iní ñáhǎ‑yu cuèndá ɨɨⁿ‑nǎ ichi cuú‑yu, te ducaⁿ cùndecu ɨɨⁿ‑ná tée coto ñaha xìí‑yu cuu‑dé dàtná ɨɨⁿ tòlí‑yu, te tée coto ñaha xìí‑yu‑áⁿ cúú yǔhú.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Te Tǎtà‑í ío cùdɨ́ɨ́ ìní ñáhá‑gǎ xii‑í cuèndá sá sàá ɨɨⁿ nduu te cuú‑í, te cuú‑í chi ducaⁿ càchí iní‑í, te ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní ñáyiu ñuyíú‑a cuú‑í, te cuú‑í dico ndoto‑í.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Te vá yǒo ɨɨⁿ te ndacu cahni ñaha xìi‑í, te núu ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní méè‑í cuú‑í. Te dàtná‑ni cùu iní‑í sá cùú‑í te dɨu‑ni ducaⁿ ndòto‑í chi ducaⁿ nǐ cachí Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí cunduu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá te ñá ní cùu ɨɨⁿnuu tucu ñáyiu isràél.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Te ndɨ tnahá cuíá ndádá càhnú‑yu vico veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén, te mei yǒó quídé vǐxiⁿ‑xi quìdé‑yu vico‑áⁿ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Te corrèdór veñúhu‑áⁿ nání‑xí Sàlomón, te xíáⁿ xícá cùu Jesús.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Te ní chítú níhnú ñǎyiu isràél núú‑gǎ, te ní xáhǎⁿ‑yu:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Dico nchòhó ñá sàndáá iní‑ndó, chi ñá túú cùu‑ndo ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Chi nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐndecu ndɨhɨ xítohó‑xi chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ xítohó‑güedɨ, te ducaⁿ nàquiní ñáhá‑ní xǐtohó‑güedɨ xii‑güedɨ. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Te yúhú cada‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá cuíta nihnú‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑í.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yúhú ndɨhɨ Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ní queheⁿ tucu ñáyiu isràél yúú cuǎha ñàhá‑yu xii‑gá ní cùu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Te ní xáhaⁿ ñǎyiu isràél:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Te nàha‑o sá vǎ cúú quèhndé nihnu‑o tnǔhu yòdo tnuní núú tùtú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá cádǎ‑yu núú‑gǎ, te vá càchí‑ó sǎ ñǎ ndàá.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Te núu ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑gá sá nǔú‑gǎ quídé nchàa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá ñá, ¿te ná cuèndá cúděéⁿ‑ndó nǔú yǔhú sá càchí‑í sá cúù‑í Déhe‑gá? Te mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a sá cádà‑í chìuⁿ‑gá.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Te núu ñá túú quìde‑í nàcuáa ní táúchíúⁿ Tǎtà‑í cada‑í ñá, te vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Te núu quìde‑í ñá, te cuěi vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi mee‑í dico quɨndáá iní‑ndó nchàa chiuⁿ quide‑í. Ducaⁿ te cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ndécú ndɨ̀hɨ‑í te ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Te ní cuiní‑güedé tnɨɨ ñaha tùcu‑güedé xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico ní xinu núú ñáhá‑gǎ xii‑güedé.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá ndàa ɨngá xio yúte Jòrdán núú nǐ xóo dacuàndute ndíi Juàá ñáyiu ndéé díhna, yàcáⁿ ní xíndecu‑gá.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Te yàcáⁿ ío vài ñáyiu ní sáháⁿ ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Te yàcáⁿ ío vàí‑yu ní sándáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.