João 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ɨ̀ɨⁿ tée ñá túú quɨ̌hu ndàa yuyehe ɨɨⁿ currálí mběé, te cùtexínu‑ni na cuìdó‑dé, tée‑áⁿ cúú‑dě ñádúhú.
1 Jesus disse:
2 Dico tée quɨ́hu ichi yèhe currálí‑güedɨ, tée‑áⁿ cúú‑dě xítohó‑güedɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Te tée ndèé yèhe currálí‑güedɨ nàcaáⁿ‑dé te cuánguɨhu xítohó‑güedɨ te ní cáháⁿ‑dé, te ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ní cáháⁿ dɨ́ú‑dě‑güedɨ te ní queñuhu‑dé‑güedɨ cùrrálí.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Te sátá nǐ quee‑güedɨ cùrrálí, te ní ngódó núú‑dě núú‑güedɨ, te ní ngüíta nchicúⁿ ñáhá‑güèdɨ xii‑dé chi ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Te ñá túú chìnchícúⁿ‑güedɨ ɨɨⁿ tée tàtú, chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑dé, núu xíǎⁿ xínú‑güèdɨ núú‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Duha ní cáháⁿ Jèsús cuèndá sá cuìní‑gá dacuàhá‑yu tnúhu‑gá ní cùu, dico ñá ní tècú tnùní‑yu nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
7 Então Jesus continuou:
8 Te nchaa cue tée sa yòdo nuu‑gá ní quixi ní dándàhú‑güedé ñáyiu cùu‑güedé dàtná ñádúhú dùhu‑güedé cue mběé ní cùu, dico ñá ní quìde cuendá ñáhá‑güèdɨ xii‑güedé, chi ní cutnùní iní‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑güedé.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Te yúhú cúù‑í dàtná yuyèhe currálí cue mběé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑í chi nchaa ñáyiu na tùha ñaha xii‑í te naníhí tàhú‑yu. Te cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐquee cùrrálí‑xi cuáháⁿ‑güedɨ núú cáá ìté caxi‑güedɨ, te dǎtnùní cuándɨhu‑ná‑güedɨ cùrrálí, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Ñádúhú òré véxi‑dé chi dùhu‑dé, sàhni‑dé te dànaa‑dé mběé, dico yúhú chi véxi‑í cuèndá sá nánìhí tàhú‑ndó te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùnu cuechi‑ndo núú Dǔtú Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ toli tée ío nèhe cuendá mběé‑xi, chi tée‑áⁿ cuěi na cùú‑dé sá cúú‑xí mběé‑dě cuèndá‑nǎ sá ná cǎcu‑güedɨ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te núu ɨɨⁿ tée na còto ñaha xii‑güedɨ, te tée‑áⁿ cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ. Te núu na quìní‑dé sáá ɨɨⁿ quɨtɨ dééⁿ te dàña‑dé‑güedɨ xìnu‑dé, te ndɨ̀hɨ‑güedɨ xité nuu ñaha quɨ̀tɨ dééⁿ‑ǎⁿ, chi ñá dɨ́ú mèi xítohó‑güedɨ cùu‑dé.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Chi cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ núu ñá túú nǎ ndɨ̀hú iní‑dé cuěi na dàndɨhɨ ñaha quɨtɨ cuihna.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée ío váha xìto mbéé‑xi, chi tée‑áⁿ da ɨɨⁿ da ɨɨⁿ‑dɨ xìní‑í‑dé nàcuáa ndǎa‑dɨ, te ducaⁿ xìní ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í, chi yúhú xìní‑í‑yu te ducaⁿ mèé‑yu xìní ñáhǎ‑yu xii‑í.
14 — ausente —
15 ’Te dɨu‑ni ducaⁿ cùu‑í ndɨhɨ Tǎtà‑í, chi xìní ñáhá‑gǎ xii‑í te xìní‑í‑gá. Te sáá nduu cùú‑í cuèndá nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í.
15 — ausente —
16 Te ndècu‑gá ñáyiu vátá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑gǎ xii‑í. Te xìni ñuhu‑xi cundedóho‑yu tnúhu‑í te quɨndáá iní ñáhǎ‑yu cuèndá ɨɨⁿ‑nǎ ichi cuú‑yu, te ducaⁿ cùndecu ɨɨⁿ‑ná tée coto ñaha xìí‑yu cuu‑dé dàtná ɨɨⁿ tòlí‑yu, te tée coto ñaha xìí‑yu‑áⁿ cúú yǔhú.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Te Tǎtà‑í ío cùdɨ́ɨ́ ìní ñáhá‑gǎ xii‑í cuèndá sá sàá ɨɨⁿ nduu te cuú‑í, te cuú‑í chi ducaⁿ càchí iní‑í, te ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní ñáyiu ñuyíú‑a cuú‑í, te cuú‑í dico ndoto‑í.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Te vá yǒo ɨɨⁿ te ndacu cahni ñaha xìi‑í, te núu ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní méè‑í cuú‑í. Te dàtná‑ni cùu iní‑í sá cùú‑í te dɨu‑ni ducaⁿ ndòto‑í chi ducaⁿ nǐ cachí Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí cunduu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá te ñá ní cùu ɨɨⁿnuu tucu ñáyiu isràél.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Te ndɨ tnahá cuíá ndádá càhnú‑yu vico veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén, te mei yǒó quídé vǐxiⁿ‑xi quìdé‑yu vico‑áⁿ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Te corrèdór veñúhu‑áⁿ nání‑xí Sàlomón, te xíáⁿ xícá cùu Jesús.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Te ní chítú níhnú ñǎyiu isràél núú‑gǎ, te ní xáhǎⁿ‑yu:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
25 Jesus respondeu:
26 Dico nchòhó ñá sàndáá iní‑ndó, chi ñá túú cùu‑ndo ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Chi nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐndecu ndɨhɨ xítohó‑xi chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ xítohó‑güedɨ, te ducaⁿ nàquiní ñáhá‑ní xǐtohó‑güedɨ xii‑güedɨ. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te yúhú cada‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá cuíta nihnú‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑í.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yúhú ndɨhɨ Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ní queheⁿ tucu ñáyiu isràél yúú cuǎha ñàhá‑yu xii‑gá ní cùu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
32 E ele disse:
33 Te ní xáhaⁿ ñǎyiu isràél:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
34 Então Jesus afirmou:
35 Te nàha‑o sá vǎ cúú quèhndé nihnu‑o tnǔhu yòdo tnuní núú tùtú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá cádǎ‑yu núú‑gǎ, te vá càchí‑ó sǎ ñǎ ndàá.
35 Sabemos que as
36 Te núu ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑gá sá nǔú‑gǎ quídé nchàa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá ñá, ¿te ná cuèndá cúděéⁿ‑ndó nǔú yǔhú sá càchí‑í sá cúù‑í Déhe‑gá? Te mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a sá cádà‑í chìuⁿ‑gá.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Te núu ñá túú quìde‑í nàcuáa ní táúchíúⁿ Tǎtà‑í cada‑í ñá, te vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Te núu quìde‑í ñá, te cuěi vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi mee‑í dico quɨndáá iní‑ndó nchàa chiuⁿ quide‑í. Ducaⁿ te cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ndécú ndɨ̀hɨ‑í te ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Te ní cuiní‑güedé tnɨɨ ñaha tùcu‑güedé xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico ní xinu núú ñáhá‑gǎ xii‑güedé.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá ndàa ɨngá xio yúte Jòrdán núú nǐ xóo dacuàndute ndíi Juàá ñáyiu ndéé díhna, yàcáⁿ ní xíndecu‑gá.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Te yàcáⁿ ío vài ñáyiu ní sáháⁿ ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Te yàcáⁿ ío vàí‑yu ní sándáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.