João 10
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 ’Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ɨ̀ɨⁿ tée ñá túú quɨ̌hu ndàa yuyehe ɨɨⁿ currálí mběé, te cùtexínu‑ni na cuìdó‑dé, tée‑áⁿ cúú‑dě ñádúhú.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Dico tée quɨ́hu ichi yèhe currálí‑güedɨ, tée‑áⁿ cúú‑dě xítohó‑güedɨ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Te tée ndèé yèhe currálí‑güedɨ nàcaáⁿ‑dé te cuánguɨhu xítohó‑güedɨ te ní cáháⁿ‑dé, te ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ní cáháⁿ dɨ́ú‑dě‑güedɨ te ní queñuhu‑dé‑güedɨ cùrrálí.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Te sátá nǐ quee‑güedɨ cùrrálí, te ní ngódó núú‑dě núú‑güedɨ, te ní ngüíta nchicúⁿ ñáhá‑güèdɨ xii‑dé chi ní nucúhuⁿ ndudú ñáhá‑güèdɨ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Te ñá túú chìnchícúⁿ‑güedɨ ɨɨⁿ tée tàtú, chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑dé, núu xíǎⁿ xínú‑güèdɨ núú‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Duha ní cáháⁿ Jèsús cuèndá sá cuìní‑gá dacuàhá‑yu tnúhu‑gá ní cùu, dico ñá ní tècú tnùní‑yu nása ndùu tnúhu ní cáháⁿ‑gá.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Te nchaa cue tée sa yòdo nuu‑gá ní quixi ní dándàhú‑güedé ñáyiu cùu‑güedé dàtná ñádúhú dùhu‑güedé cue mběé ní cùu, dico ñá ní quìde cuendá ñáhá‑güèdɨ xii‑güedé, chi ní cutnùní iní‑güedɨ sá ñà dɨ́ú xǐtohó‑güedɨ cùu‑güedé.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Te yúhú cúù‑í dàtná yuyèhe currálí cue mběé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑í chi nchaa ñáyiu na tùha ñaha xii‑í te naníhí tàhú‑yu. Te cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐquee cùrrálí‑xi cuáháⁿ‑güedɨ núú cáá ìté caxi‑güedɨ, te dǎtnùní cuándɨhu‑ná‑güedɨ cùrrálí, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ñádúhú òré véxi‑dé chi dùhu‑dé, sàhni‑dé te dànaa‑dé mběé, dico yúhú chi véxi‑í cuèndá sá nánìhí tàhú‑ndó te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó cùnu cuechi‑ndo núú Dǔtú Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ toli tée ío nèhe cuendá mběé‑xi, chi tée‑áⁿ cuěi na cùú‑dé sá cúú‑xí mběé‑dě cuèndá‑nǎ sá ná cǎcu‑güedɨ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te núu ɨɨⁿ tée na còto ñaha xii‑güedɨ, te tée‑áⁿ cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ. Te núu na quìní‑dé sáá ɨɨⁿ quɨtɨ dééⁿ te dàña‑dé‑güedɨ xìnu‑dé, te ndɨ̀hɨ‑güedɨ xité nuu ñaha quɨ̀tɨ dééⁿ‑ǎⁿ, chi ñá dɨ́ú mèi xítohó‑güedɨ cùu‑dé.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chi cuèndá‑ni sá ñúhú yǎhu‑dé xító‑dě‑güedɨ núu ñá túú nǎ ndɨ̀hú iní‑dé cuěi na dàndɨhɨ ñaha quɨtɨ cuihna.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée ío váha xìto mbéé‑xi, chi tée‑áⁿ da ɨɨⁿ da ɨɨⁿ‑dɨ xìní‑í‑dé nàcuáa ndǎa‑dɨ, te ducaⁿ xìní ñáhá‑güèdɨ xii‑dé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í, chi yúhú xìní‑í‑yu te ducaⁿ mèé‑yu xìní ñáhǎ‑yu xii‑í.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ’Te dɨu‑ni ducaⁿ cùu‑í ndɨhɨ Tǎtà‑í, chi xìní ñáhá‑gǎ xii‑í te xìní‑í‑gá. Te sáá nduu cùú‑í cuèndá nchaa ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑í.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te ndècu‑gá ñáyiu vátá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑gǎ xii‑í. Te xìni ñuhu‑xi cundedóho‑yu tnúhu‑í te quɨndáá iní ñáhǎ‑yu cuèndá ɨɨⁿ‑nǎ ichi cuú‑yu, te ducaⁿ cùndecu ɨɨⁿ‑ná tée coto ñaha xìí‑yu cuu‑dé dàtná ɨɨⁿ tòlí‑yu, te tée coto ñaha xìí‑yu‑áⁿ cúú yǔhú.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Te Tǎtà‑í ío cùdɨ́ɨ́ ìní ñáhá‑gǎ xii‑í cuèndá sá sàá ɨɨⁿ nduu te cuú‑í, te cuú‑í chi ducaⁿ càchí iní‑í, te ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní ñáyiu ñuyíú‑a cuú‑í, te cuú‑í dico ndoto‑í.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Te vá yǒo ɨɨⁿ te ndacu cahni ñaha xìi‑í, te núu ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní méè‑í cuú‑í. Te dàtná‑ni cùu iní‑í sá cùú‑í te dɨu‑ni ducaⁿ ndòto‑í chi ducaⁿ nǐ cachí Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí cunduu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá te ñá ní cùu ɨɨⁿnuu tucu ñáyiu isràél.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Te davá‑yu ní xítnàhá‑yu:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Te ndɨ tnahá cuíá ndádá càhnú‑yu vico veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén, te mei yǒó quídé vǐxiⁿ‑xi quìdé‑yu vico‑áⁿ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Te corrèdór veñúhu‑áⁿ nání‑xí Sàlomón, te xíáⁿ xícá cùu Jesús.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Te ní chítú níhnú ñǎyiu isràél núú‑gǎ, te ní xáhǎⁿ‑yu:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
25 Jesus respondeu:
26 Dico nchòhó ñá sàndáá iní‑ndó, chi ñá túú cùu‑ndo ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Chi nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í cùú‑yu dàtná cue mběé quɨtɨ xǐndecu ndɨhɨ xítohó‑xi chi nùcúhuⁿ ndudú‑güedɨ xítohó‑güedɨ, te ducaⁿ nàquiní ñáhá‑ní xǐtohó‑güedɨ xii‑güedɨ. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa ñáyiu ní chitnahá ñáhá xìi‑í.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te yúhú cada‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá cuíta nihnú‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑í.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yúhú ndɨhɨ Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te ní queheⁿ tucu ñáyiu isràél yúú cuǎha ñàhá‑yu xii‑gá ní cùu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Te ní xáhaⁿ ñǎyiu isràél:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
34 Jesus disse:
35 Te nàha‑o sá vǎ cúú quèhndé nihnu‑o tnǔhu yòdo tnuní núú tùtú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá cádǎ‑yu núú‑gǎ, te vá càchí‑ó sǎ ñǎ ndàá.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Te núu ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑gá sá nǔú‑gǎ quídé nchàa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá ñá, ¿te ná cuèndá cúděéⁿ‑ndó nǔú yǔhú sá càchí‑í sá cúù‑í Déhe‑gá? Te mee Yǎ Ndiǒxí ní tendaha ñàha‑gá xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a sá cádà‑í chìuⁿ‑gá.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Te núu ñá túú quìde‑í nàcuáa ní táúchíúⁿ Tǎtà‑í cada‑í ñá, te vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Te núu quìde‑í ñá, te cuěi vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi mee‑í dico quɨndáá iní‑ndó nchàa chiuⁿ quide‑í. Ducaⁿ te cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ndécú ndɨ̀hɨ‑í te ɨɨⁿ‑ni cùu‑ndɨ́ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Te ní cuiní‑güedé tnɨɨ ñaha tùcu‑güedé xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico ní xinu núú ñáhá‑gǎ xii‑güedé.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá ndàa ɨngá xio yúte Jòrdán núú nǐ xóo dacuàndute ndíi Juàá ñáyiu ndéé díhna, yàcáⁿ ní xíndecu‑gá.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Te yàcáⁿ ío vài ñáyiu ní sáháⁿ ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Te yàcáⁿ ío vàí‑yu ní sándáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.