Filipenses 4

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nchaa nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú ío cuìní‑í cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo. Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑ndo chi ñá túú ní xǐta chìuⁿ Yá Ndiǒxí ní quide‑í sá cúú‑xí‑ndó, te dɨu‑ni nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ni‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Te yòhó tá Vòdiá ndɨhɨ yòhó tá Sǐntiqué càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Te yòhó tée cùndɨhɨ‑í quìde ndáá quídé nchàa chiuⁿ quide‑í, càháⁿ ndàhú‑í núú‑n sǎ chíndèe tnúhu‑n ǔú ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ cuèndá sá ná cùu ɨɨⁿnuú‑yu cundecú‑yu, chi cútnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í ío ní chindee ñàhá‑yu xii‑í, ndɨhɨ té Clèmenté, ndɨhɨ nchaa dava‑gá‑yu ní quide‑ndɨ́ chìuⁿ Xítohó Jesucrìstú, te nchaa ñáyiu‑áⁿ sa yòdo tnuní‑yu núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá ndúú tǎhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Te nchaa‑ni nduu ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó sǎ ndécú‑ndó ìchi Xítohó Jesucrìstú. ¡Te càháⁿ‑ni tucu‑í dóho‑ndo sǎ cúdɨ̌ɨ́ ndìsa iní‑ndó!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Te ío váha cuu iní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo ñǎyiu cuèndá ná cùtnuní iní‑yu sá cúú‑ndó ñǎyiu váha iní‑xi, chi sa ta cùyatni nduu quixi tucu Xítohó Jesucrìstú.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Te ñá túú tnàhí ná cani iní‑ndó te núu nása cùu ndecu‑ndo, chi cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ná chìndee ñaha‑gá xii‑ndo. Te ío ndacáⁿ táhú‑ndó nǔú‑gǎ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Te núu ducaⁿ na càda‑ndo te Yá Ndiǒxí cada‑gá te ío váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo. Te nchoo ñǎyiu ñá túú cùtnuní iní‑ó nǎsa quìde‑gá ndéé ducaⁿ ǐo váha cùu iní‑ó, te ducaⁿ ǐo váha cùu iní‑ó chi cùu ɨɨⁿnuu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Te càháⁿ ndàhú tucu‑í núú nchàa nchohó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú sá méé‑ní sǎ vǎha cuhuⁿ iní‑ndó. Te xìni ñuhu‑xi cuhuⁿ iní‑ndó mèe‑ni nchaa tnúhu ndáá, ndɨhɨ nchaa tnúhu yɨñùhu, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ó, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá ǐo vii ío váha cuáháⁿ, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá ñà túú ñùhu tnahá tnúhu cuèhé, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá càchí ñáyiu váha, ndɨhɨ nchaa dava‑gá tnúhu sá sání ìní méé‑ndó sǎ ǐo váha te dɨu‑ni nchaa xíǎⁿ cuhuⁿ iní‑ndó.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Te cútnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo nǐ dánèhé ñáhà‑í nàcuáa cada‑ndo te ní sándáá iní‑ndó. Te xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ dáñá ndèé‑ndó càda‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ vǎ dáñá ndèé‑ndó càda‑ndo nchaa nacuáa ní quide‑í ní xiní‑ndó. Te núu ducaⁿ na càda‑ndo te Yá Ndiǒxí Yaá quídé ǐo váha cùu iní‑ó ndècu‑o cundecu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑ndo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Te cùdɨ́ɨ́ víhí ìní‑í ndàcáⁿ táhù‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá nǐ ndacu iní ñáhá‑ndó xìi‑í, dico ñá dɨ́ú sǎ ñà túú ñùhu iní ñáhá‑ndó xìi‑í chi dìcó sá ñǎ nìhí‑ndó nàcuáa cada‑ndo chìndee ñaha‑ndo xii‑í ní cùu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Te ñá dɨ́ú sǎ dúhá càháⁿ‑í te cani iní‑ndó sǎ càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ìó ɨɨⁿ sá cúmǎní xii‑í, chi yúhú cùu váha‑ni iní‑í nǔu ìó xii‑í àdi ñá túú ìó.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Te xìní‑í cunduu ndàhú‑í, te xìní‑í cunduu cuica‑ǐ, te xìní‑í caxi‑í ndahá xɨtɨ́‑í, te xìní‑í cuú‑í docó, te xìní‑í nàcuáa quìde‑xi oré ñá túú vědana ná ndécú ndɨ̀hɨ‑o, te xìní‑í nàcuáa quìde‑xi oré xìdó ndécú ndɨ̀hɨ‑o. Te ducaⁿ nǐ cutúha‑í quídè‑í cuèndá nchaa nàcuáa ta yǎha‑í véxi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Te nchaa ndàcu‑í quídè‑í chi Xítohó Jesucrìstú chíndèe ñaha‑gá xii‑í.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Te nchòhó ío váha ní quide‑ndo nǐ cundàhú iní ñáhá‑ndó xìi‑í ní chindee ñàha‑ndo vitna ndecu ndɨhɨ‑í tnúndòho.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Te nchòhó cue ñáyiu ñuú Fìlipú sa nàha‑ndo nacuáa ní cuu cútnàhá ní ngüíta‑í càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú distrìtú Macèdoniá, te cútnàhá ní ndee‑í distrìtú‑áⁿ te dɨu tnàhí‑ni nchòhó ní taxi‑ndo sǎ ndúú tǎhù‑í, te nchaa ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú dava‑gá xichi ñá túú tnàhí ni chìndee ñahá‑yu xii‑í.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Te cuěi cútnàhá ní xíndecu‑í ñuú Tesàlónicá tɨtnɨ́ xito ní tendaha‑ndo sǎ ndúú tǎhù‑í sá nǐ cutnùní iní méé‑ndó nǐ xini ñùhu‑í.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te cuìní‑í nándɨ‑gá taxi táhú‑ndó, te duha càháⁿ‑í chi Yá Ndiǒxí ío‑gá vài sá vǎha cada ñaha‑gǎ xii‑ndo sǎ dúcáⁿ quìde‑ndo.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Te ní xídó vài nchaa sá xíní ñùhu‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í vitna, te ducaⁿ ǐo vài sá ndécú ndɨ̀hɨ‑í ní cuu chi ní tendaha tùcu‑ndo sá ndúú tǎhù‑í véxi ndɨhɨ té Epafròditú. Te táhú‑a cùu‑xi datná ɨɨⁿ táhú sǎ nǐ sáha‑ndo mèe Yá Ndiǒxí, te cùu vii cuu váha iní‑gá sá dúcáⁿ nǐ quide‑ndo.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Te núu ná cúú sǎ xíní ñùhu‑ndo, te mee Yǎ Ndiǒxí ío vài taxi‑gá chi ío vài sá ndécú ndɨ̀hɨ‑gá, te ducaⁿ càda‑gá chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Te vitna nchaa‑o chǐ ná càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu Tátá‑ó Dǔtú Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te ducaⁿ na cùnduu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Te cúñaha‑ndo sǎ ǐo na càda ndee iní nchaa ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, ñáyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí. Te tnàhá nchaa ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ‑í quídé ndèe iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Te nchaa ñáyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí xínú cuèchi vehe té Cèsár tée yɨ̀ndaha cuéhé nàcióⁿ quídé ndèe iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo, ndɨhɨ nchaa dava‑gá ñáyiu cùu cuendá‑gá.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Te Xítohó Jesucrìstú ío na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.