Filipenses 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te vitna nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó sǎ yɨ́ndàha ñaha‑gá xii‑ndo. Te yúhú ñá túú cùu dusaⁿ‑í tee tucu‑í nchaa tnúhu sá sà ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo, chi cùu‑xi tnúhu sá ǐo chìndee ñaha‑xi xii‑ndo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Te ío quɨhɨ iní‑ndó vǎ cádá cuèndá‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ cue tée ío cuihna ìní‑xi ñá túú tnàhí cuìní cada sá vǎha, chi cue tée‑áⁿ néhé‑güedě iní iná chi càchí‑güedé sá ncháá cuè tée xìni ñuhu‑xi cuáha‑güedé sèñá ñɨɨ‑güedé cuèndá ducaⁿ cùdɨu‑güedé núú Yǎ Ndiǒxí.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Dico nchoo chi cùdɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí cuěi dava‑o sà ní ngúndecu sèñá ñɨɨ‑o te dava‑o ñǎhá, chi Espíritú‑gá chíndèe ñaha‑xi xii‑o quide‑o nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu cuèndá cuu càhnu‑gá. Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑ó càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú sàni iní‑ó sǎ sǎ cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑o cudɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Te núu dìcó cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑o cudɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí, te yúhú sa ama‑gá cudɨ̀u‑í núú‑gǎ cuèndá nchaa sá nǐ quide‑í ní cùu te núu dìcó ducaⁿ. Te ìó cue tée càchí‑güedé sá cùdɨu‑güedé núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑güedé. Te yúhú uuⁿ‑gá ducaⁿ cǎháⁿ‑í nǔu dìcó sá cúú chi yúhú ní xídó‑gǎ‑í ní quide‑í dàcúúxí dàva‑gá‑güedé.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Te núú ùná‑ni nduu sá nǐ cacu‑í te ní sáha‑güedé sèñá ñɨɨ‑í, te yúhú cúù‑í tée isràél, te mei ñàní tnáhá ndǐi Benjàmín tée ní xíndecu ndéé sanaha cùu‑í. Te càháⁿ‑í tnúhu hèbreú tnúhu càháⁿ tǎtà‑í ndɨhɨ nǎnà‑í, te ní cundɨhɨ‑í nchaa cue tée cùu fariséú, te ní cánchicúⁿ nihnu‑í nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés dàtná xǐquide mee‑güedě.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Te yúhú ní sani iní‑í sá ɨ̀ɨⁿ ichi ndáá ndécù‑í ní cùu, te ío ní cuiní‑í cunu cuechi‑ǐ núú Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ nándɨ sá nǐ quide‑í nchaa ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, te vá yǒo ɨɨⁿ ni xóo cúñaha ɨ̀ɨⁿ tnúhu xii‑í cachí‑yu sá ñà túú quìde‑í nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés ní cùu.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Te nchaa sá sání ìní‑í sá ǐo nàndɨ́hɨ nchìcúⁿ nihnu‑í ní cùu, ní cutnùní iní‑í sá ñà túú tnàhí chìndee ñaha‑xi nacuáa cundáá‑í núú Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ duuⁿ duuⁿ ní xehndé iní‑í sá vǎ chíndèe ñaha‑xi cuendá sá nǐ cuiní‑í cundecu ndɨhɨ‑í Xítohó Jesucrìstú.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Te nchaa sá càchí ñáyiu chìndee ñaha cundáá‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí ní cutnùní iní‑í sá ñà túú chìndee ñaha‑xi. Te yúhú ní cutnùní iní‑í sá ǐo‑gá váha tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú. Te nchaa sá sání ìní‑í chíndèe ñaha xii‑í ní cùu, ñá túú‑gǎ sàndáá iní‑í sá chíndèe ñaha‑xi vitna chi ní cutnùní iní‑í sá ñà túú nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ quìde‑í ñá túú‑gǎ sàndáá iní‑í nchaa xíǎⁿ sá chíndèe ñaha‑xi, chi cuìní‑í sá úúⁿ‑gǎ cuita tnahá tnúhu‑í ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 te cuu ɨɨⁿnuu‑ǐ ndɨhɨ‑gá, te ducaⁿ‑ni cùndáá‑í núú Yǎ Ndiǒxí dàtná cúndǎá‑í vitna, dico ñá dɨ́ú cuèndá sá nchìcúⁿ nihnu‑í nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés ní cùu, chi cuèndá sá sàndáá iní‑í Xítohó Jesucrìstú. Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá cúndǎá‑í núú‑gǎ, te ducaⁿ chi ní sándáá iní‑í Xítohó Jesucrìstú.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Te cuìní‑í cutnùní iní‑í nchaa nàcuáa sàni iní Xítohó Jesucrìstú, te cuìní‑í sá ǐo chindee ñàha‑gá, te dɨu‑ni‑gá cúú‑gǎ Yaá ní xíhí te ní ndoto‑gá, te ducaⁿ cuìní‑í cada‑gá cuèndá cada‑í nchaa nàcuáa cuìní‑gá. Te cuìní‑í tnàhá‑í ndoho‑í dàtná ní ndoho‑gá. Te yúhú cuìní‑í sá vǎ cádà‑í ni ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tnàhá iní Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Te cuìní‑í sá Yǎ Ndiǒxí cachí‑gá te tnàhá‑í ndoto na sàá nduu ndòto nchaa ñáyiu sa ní xíhí ní xíndecu ichi‑gá.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Te cùmání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa càháⁿ‑í‑a, te cumání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ñà túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ. Te ío ndùcu ndee‑í nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nàcuáa ducaⁿ ñà túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ cáháⁿ ñáhá Xǐtohó Jesucrìstú xii‑í.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ cùtnuní ndáá iní‑í sá vítná cùmání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa ñá túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ. Te ní níhì‑í ɨɨⁿ sá ǐo xìni ñuhu‑xi cada‑í te xíǎⁿ quídè‑í, te ñá túú‑gǎ quídé cuèndá‑í nchaa sá nǐ xóo cada‑í, te ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Te ndùcu ndee vihi‑í nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ‑gá, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑í ndéé ná sàá nduu sǎá‑í núú ndécú‑gǎ taxi‑gá sá ndúú tǎhù‑í. Te ducaⁿ tnàhí sa ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑o cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá, te ducaⁿ nǐ cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑o sǎ cuèndá Xítohó Jesucrìstú chi tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Te nchaa nchòhó ñáyiu quìde váha ndècu ichi Yá Ndiǒxí xìni ñuhu‑xi cani iní‑ndó dàtná sání ìní‑í‑a, àdi núu dava‑ndo ñà túú sàni iní‑ndó dàtná sání ìní‑í‑a, dico mee Yǎ Ndiǒxí dandìxi túu‑gá iní‑ndó te cutnùní iní‑ndó nàcuáa cada‑ndo.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Te xìni ñuhu‑ni‑xi cada‑o nchaa nacuáa ta quìde‑o véxi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo datná quídè‑í. Te cundehe‑ndo nàcuáa quìde nchaa ñáyiu sa nchìcúⁿ nihnu nchaa nàcuáa dànehé ñáhà‑í xii‑ndo cuèndá ducaⁿ càda‑ndo tnahá‑ndó.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Te sa ní cuu vài xito cachí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ìó ñáyiu ñá túú tnàhí cùu váha iní‑xi sá nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí cuèndá sá nánìhí tàhú‑ó. Te ndɨhɨ ndute núù‑í dándàcu iní ñáhà‑í xii‑ndo cuèndá‑yu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Te sáá nduu te nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide‑áⁿ cuǐta nihnú‑yu, chi mee‑ni nchàa sá cuèhé sá dúhá ñùhu iní‑yu te dɨu‑ni nchaa xíǎⁿ cúnùu quidé‑yu, te cucahaⁿ núǔ‑yu cuèndá nchaa sá quídě‑yu núu dìcó sá cúú, dico ñáhá chi da quìde cahnú‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa xíǎⁿ. Te mee‑ni nchàa sá ìó ñuyíú‑a ñùhu iní‑yu.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Dico nchoo chi andɨu ndècu núú cúú ñùú‑ó, te ndètu cahnu‑o sáá nduu quìxi tucu Xítohó Jesucrìstú nacuaca ñaha‑gǎ xii‑o. Te dɨu‑ni‑gá cúú‑gǎ Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Te yɨquɨ cùñú‑ó chi vá cúdǐi‑xi cundecu‑xi dàtná cáá‑xí vìtna, dico mee Xǐtohó Jesucrìstú nadama‑gá yɨquɨ cùñú‑ó te ndada‑gá dàtná ní nduu yɨquɨ cùñú méé‑gǎ cútnàhá ní ndoto‑gá. Te ducaⁿ càda‑gá chi ndàcu‑gá quídé‑gǎ nchaa sá vǎha càchí iní‑gá, te ducaⁿ tàxi tnuní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.