Filipenses 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te vitna nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó sǎ yɨ́ndàha ñaha‑gá xii‑ndo. Te yúhú ñá túú cùu dusaⁿ‑í tee tucu‑í nchaa tnúhu sá sà ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo, chi cùu‑xi tnúhu sá ǐo chìndee ñaha‑xi xii‑ndo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Te ío quɨhɨ iní‑ndó vǎ cádá cuèndá‑ndó nì ɨɨⁿ tnúhu càháⁿ cue tée ío cuihna ìní‑xi ñá túú tnàhí cuìní cada sá vǎha, chi cue tée‑áⁿ néhé‑güedě iní iná chi càchí‑güedé sá ncháá cuè tée xìni ñuhu‑xi cuáha‑güedé sèñá ñɨɨ‑güedé cuèndá ducaⁿ cùdɨu‑güedé núú Yǎ Ndiǒxí.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Dico nchoo chi cùdɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí cuěi dava‑o sà ní ngúndecu sèñá ñɨɨ‑o te dava‑o ñǎhá, chi Espíritú‑gá chíndèe ñaha‑xi xii‑o quide‑o nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu cuèndá cuu càhnu‑gá. Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑ó càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú sàni iní‑ó sǎ sǎ cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑o cudɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Te núu dìcó cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑o cudɨu‑o núú Yǎ Ndiǒxí, te yúhú sa ama‑gá cudɨ̀u‑í núú‑gǎ cuèndá nchaa sá nǐ quide‑í ní cùu te núu dìcó ducaⁿ. Te ìó cue tée càchí‑güedé sá cùdɨu‑güedé núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑güedé. Te yúhú uuⁿ‑gá ducaⁿ cǎháⁿ‑í nǔu dìcó sá cúú chi yúhú ní xídó‑gǎ‑í ní quide‑í dàcúúxí dàva‑gá‑güedé.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Te núú ùná‑ni nduu sá nǐ cacu‑í te ní sáha‑güedé sèñá ñɨɨ‑í, te yúhú cúù‑í tée isràél, te mei ñàní tnáhá ndǐi Benjàmín tée ní xíndecu ndéé sanaha cùu‑í. Te càháⁿ‑í tnúhu hèbreú tnúhu càháⁿ tǎtà‑í ndɨhɨ nǎnà‑í, te ní cundɨhɨ‑í nchaa cue tée cùu fariséú, te ní cánchicúⁿ nihnu‑í nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés dàtná xǐquide mee‑güedě.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Te yúhú ní sani iní‑í sá ɨ̀ɨⁿ ichi ndáá ndécù‑í ní cùu, te ío ní cuiní‑í cunu cuechi‑ǐ núú Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ nándɨ sá nǐ quide‑í nchaa ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, te vá yǒo ɨɨⁿ ni xóo cúñaha ɨ̀ɨⁿ tnúhu xii‑í cachí‑yu sá ñà túú quìde‑í nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés ní cùu.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Te nchaa sá sání ìní‑í sá ǐo nàndɨ́hɨ nchìcúⁿ nihnu‑í ní cùu, ní cutnùní iní‑í sá ñà túú tnàhí chìndee ñaha‑xi nacuáa cundáá‑í núú Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ duuⁿ duuⁿ ní xehndé iní‑í sá vǎ chíndèe ñaha‑xi cuendá sá nǐ cuiní‑í cundecu ndɨhɨ‑í Xítohó Jesucrìstú.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Te nchaa sá càchí ñáyiu chìndee ñaha cundáá‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí ní cutnùní iní‑í sá ñà túú chìndee ñaha‑xi. Te yúhú ní cutnùní iní‑í sá ǐo‑gá váha tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú. Te nchaa sá sání ìní‑í chíndèe ñaha xii‑í ní cùu, ñá túú‑gǎ sàndáá iní‑í sá chíndèe ñaha‑xi vitna chi ní cutnùní iní‑í sá ñà túú nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ quìde‑í ñá túú‑gǎ sàndáá iní‑í nchaa xíǎⁿ sá chíndèe ñaha‑xi, chi cuìní‑í sá úúⁿ‑gǎ cuita tnahá tnúhu‑í ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 te cuu ɨɨⁿnuu‑ǐ ndɨhɨ‑gá, te ducaⁿ‑ni cùndáá‑í núú Yǎ Ndiǒxí dàtná cúndǎá‑í vitna, dico ñá dɨ́ú cuèndá sá nchìcúⁿ nihnu‑í nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Moìsés ní cùu, chi cuèndá sá sàndáá iní‑í Xítohó Jesucrìstú. Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá cúndǎá‑í núú‑gǎ, te ducaⁿ chi ní sándáá iní‑í Xítohó Jesucrìstú.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Te cuìní‑í cutnùní iní‑í nchaa nàcuáa sàni iní Xítohó Jesucrìstú, te cuìní‑í sá ǐo chindee ñàha‑gá, te dɨu‑ni‑gá cúú‑gǎ Yaá ní xíhí te ní ndoto‑gá, te ducaⁿ cuìní‑í cada‑gá cuèndá cada‑í nchaa nàcuáa cuìní‑gá. Te cuìní‑í tnàhá‑í ndoho‑í dàtná ní ndoho‑gá. Te yúhú cuìní‑í sá vǎ cádà‑í ni ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tnàhá iní Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Te cuìní‑í sá Yǎ Ndiǒxí cachí‑gá te tnàhá‑í ndoto na sàá nduu ndòto nchaa ñáyiu sa ní xíhí ní xíndecu ichi‑gá.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Te cùmání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa càháⁿ‑í‑a, te cumání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ñà túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ. Te ío ndùcu ndee‑í nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nàcuáa ducaⁿ ñà túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ cáháⁿ ñáhá Xǐtohó Jesucrìstú xii‑í.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ cùtnuní ndáá iní‑í sá vítná cùmání‑gǎ cada‑í nchaa nàcuáa ñá túú‑gǎ ná cumánì‑í núú‑gǎ. Te ní níhì‑í ɨɨⁿ sá ǐo xìni ñuhu‑xi cada‑í te xíǎⁿ quídè‑í, te ñá túú‑gǎ quídé cuèndá‑í nchaa sá nǐ xóo cada‑í, te ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Te ndùcu ndee vihi‑í nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ‑gá, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑í ndéé ná sàá nduu sǎá‑í núú ndécú‑gǎ taxi‑gá sá ndúú tǎhù‑í. Te ducaⁿ tnàhí sa ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑o cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá, te ducaⁿ nǐ cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑o sǎ cuèndá Xítohó Jesucrìstú chi tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Te nchaa nchòhó ñáyiu quìde váha ndècu ichi Yá Ndiǒxí xìni ñuhu‑xi cani iní‑ndó dàtná sání ìní‑í‑a, àdi núu dava‑ndo ñà túú sàni iní‑ndó dàtná sání ìní‑í‑a, dico mee Yǎ Ndiǒxí dandìxi túu‑gá iní‑ndó te cutnùní iní‑ndó nàcuáa cada‑ndo.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Te xìni ñuhu‑ni‑xi cada‑o nchaa nacuáa ta quìde‑o véxi.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Te nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo datná quídè‑í. Te cundehe‑ndo nàcuáa quìde nchaa ñáyiu sa nchìcúⁿ nihnu nchaa nàcuáa dànehé ñáhà‑í xii‑ndo cuèndá ducaⁿ càda‑ndo tnahá‑ndó.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Te sa ní cuu vài xito cachí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ìó ñáyiu ñá túú tnàhí cùu váha iní‑xi sá nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí cuèndá sá nánìhí tàhú‑ó. Te ndɨhɨ ndute núù‑í dándàcu iní ñáhà‑í xii‑ndo cuèndá‑yu.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Te sáá nduu te nchaa ñáyiu ducaⁿ xǐquide‑áⁿ cuǐta nihnú‑yu, chi mee‑ni nchàa sá cuèhé sá dúhá ñùhu iní‑yu te dɨu‑ni nchaa xíǎⁿ cúnùu quidé‑yu, te cucahaⁿ núǔ‑yu cuèndá nchaa sá quídě‑yu núu dìcó sá cúú, dico ñáhá chi da quìde cahnú‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa xíǎⁿ. Te mee‑ni nchàa sá ìó ñuyíú‑a ñùhu iní‑yu.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Dico nchoo chi andɨu ndècu núú cúú ñùú‑ó, te ndètu cahnu‑o sáá nduu quìxi tucu Xítohó Jesucrìstú nacuaca ñaha‑gǎ xii‑o. Te dɨu‑ni‑gá cúú‑gǎ Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Te yɨquɨ cùñú‑ó chi vá cúdǐi‑xi cundecu‑xi dàtná cáá‑xí vìtna, dico mee Xǐtohó Jesucrìstú nadama‑gá yɨquɨ cùñú‑ó te ndada‑gá dàtná ní nduu yɨquɨ cùñú méé‑gǎ cútnàhá ní ndoto‑gá. Te ducaⁿ càda‑gá chi ndàcu‑gá quídé‑gǎ nchaa sá vǎha càchí iní‑gá, te ducaⁿ tàxi tnuní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.