Filipenses 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te Xítohó Jesucrìstú dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo nàcuáa cundecu‑ndo, te cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo nàcuáa cuu váha iní‑ndó cùndecu‑ndo, te ndècu ndɨhɨ‑ndo Espíritú Yǎ Ndiǒxí, te ío cùndahú iní tnáhá‑ndó.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Te xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ ǐo cuu ɨɨⁿnuu‑ni‑ndo cùndecu‑ndo nacuáa ío‑gá cudɨ́ɨ́ ìní‑í, te ɨɨⁿ‑ni cùu iní tnáhá‑ndó, te ɨɨⁿ‑ni càni iní‑ndó, te ɨɨⁿ‑ni càda‑ndo.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Te vá cádá nǐnu‑ndo mèe‑ndo nducu‑ndo mee‑ni sá cúú‑xí mèe‑ndo, chi cunduu ndàhú iní‑ndó, te cani iní‑ndó sǎ tnàha ñáyiu‑ndo ǐo‑gá cúnùú‑yu dàcúúxí mèe‑ndo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Te ni vǎ cání ìní‑ndó ndùcu‑ndo mee‑ni sá vǎha sá cúú‑xí mèe‑ndo, chi nducu‑ndo sǎ cúú‑xí tnàhá cuèndá tnàha ñáyiu‑ndo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Te ío váha cani iní‑ndó nàcuáa cundecu‑ndo dàtná quídé mèe Xítohó Jesucrìstú.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Te ɨɨⁿ‑ni cùu Xítohó Jesucrìstú ndɨhɨ Yá Ndiǒxí. Te cuěi ducaⁿ dico mee Xǐtohó Jesucrìstú ní sani iní‑gá sá ñà túú cùyica cundecu‑gá taxi tnùní‑gá ndɨhɨ Yá Ndiǒxí.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Te ní dáñá‑gǎ sá cúnùu‑gá andɨu te ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní cuu‑gá ɨɨⁿ ñáyiu, te ní quide‑gá dàtná quídé ɨ̀ɨⁿ tée xìnu cuechi.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Te ní cuu‑gá ɨɨⁿ tée dàtná ndǎa cue tée xǐndecu ñuyíú‑a, te ní cuu‑gá ɨɨⁿ tée ío ndàhú iní‑xi chi ñá túú ní quìde nínu‑gá méé‑gǎ, te ní sándáá iní‑gá ní quide‑gá nchaa nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii‑gá cútnàhá ní quixi‑gá ñuyíú‑a. Te sá dúcáⁿ nǐ sàndáá iní‑gá xíǎⁿ ní xíhí‑gá núú cùrúxí.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Te xíǎⁿ ío ní quide nínu ñaha Yǎ Ndiǒxí xii Xítohó Jesucrìstú cuèndá ío cunuu‑gǎ. Te ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Xítohó Jesucrìstú sá cúú‑gǎ Xítohó nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Te ducaⁿ nǐ quide Yá Ndiǒxí cuèndá nchaa Espíritú ndécú àndɨu, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní xíhí ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ̌‑yu ndɨhɨ nchaa espíritú‑áⁿ te cachí‑yu ndɨhɨ‑xi sá ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Te nchaá‑yu cachí‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá táxí tnùní. Te sá dúcáⁿ càdá‑yu, te quìde cahnú‑yu Dútú Ndiǒxí.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Te xíǎⁿ nǔu nchaa nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í cuìní‑í sá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í dàtná ní quide‑ndo cǔtnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, chi dàvá‑áⁿ ñà túú tnàhí ni dàña ndeé‑ndó nì sándáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í. Te cuìní‑í sá úúⁿ‑gǎ quɨ́ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í vitna ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo. Te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa tàú‑xi cunduu ndéé ná sàá nduu ndùu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú, te ío canehe‑ndo sǎ yɨ́ñùhu núú‑gǎ.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Te Yá Ndiǒxí ío váha dàcahu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo càda‑ndo nchaa nacuáa cuìní méé‑gǎ, te dɨu‑ni mee‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xii‑ndo dùcaⁿ quide‑ndo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Te vá cání ìní‑ndó nǎ tnúhu cáháⁿ‑ndó cuèndá ñáyiu, te ni ñà túú nǎndɨ tnúhu cútnàha‑ndo ndɨhɨ́‑yu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 te ducaⁿ te cuu‑ndo ñǎyiu ñá túú cuěchi‑xi núú Yǎ Ndiǒxí. Te nchòhó ñáyiu cùu déhe Yá Ndiǒxí, ñá túú tnàhí‑gá ná cumání‑ndó nǔú‑gǎ nɨni ndècu‑ndo tnuú nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha ñuyíú‑a, ñáyiu cuihna ìní‑xi. Te cuu‑ndo dàtná chódíní sǎ dáyèhé niú nee,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 te ducaⁿ chi dàcuaha‑ndo ñáyiu tnúhu Yá Ndiǒxí tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑yu. Te núu ducaⁿ‑ni na càda‑ndo te òré ná sàá nduu càda ndáá Xítohó Jesucrìstú nchaa yícá cuěchi ñáyiu, te dàvá‑áⁿ vǎ cúú càhaⁿ núù‑í, chi ñá túú dìó ducaⁿ ni sàhni iní‑í cada‑í nchaa chìuⁿ ní táhú‑gǎ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Te nchòhó ío váha quìde‑ndo ndecu‑ndo ichi Yá Ndiǒxí chi sàndáá iní‑ndó‑gǎ, te yúhú cahni ñaha‑güedě xii‑í cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑ó. Te xíǎⁿ ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í te cùdɨ́ɨ́ tucu iní‑í dàtná cúdɨ̌ɨ́ ìní‑ndó cuèndá nchaa sá vǎha quìde‑ndo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Te dɨu‑ni ducaⁿ ǐo chí cúdɨ̌ɨ́ ìní dàtná cúdɨ̌ɨ́ ìní méè‑í cuèndá nchaa sá yǎha‑í ndécù‑í.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Te núu Xítohó Jesucrìstú ná càchí‑gá te ndɨ̌hɨ‑ni tendaha‑ǐ té Timùteú quixi‑dé quixi coto ñaha‑dě xii‑ndo nàcuáa cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó. Te òré ndixi‑dé canaha‑dě tnúhu ndixi núu nása cùu ndecu‑ndo, te tnàhá yúhú ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í tucu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Te núú ncháá cuè tée ndècu ndɨhɨ‑í te ɨɨⁿdìi‑ni té Timùteú‑a cùu‑dé tée ío váha sàni iní‑xi dàtná sání ìní‑í, chi dɨu tnàhí‑ni‑dé ío sàni iní‑dé nǔu nása ndècu‑ndo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Chi dava‑gá‑güedé mee‑ni sǎ cúú‑xí mèe‑güedé ío sàni iní‑güedé, te ñá túú sàni iní‑güedé cada‑güedé chìuⁿ tahu Xítohó Jesucrìstú.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Te nchòhó sa xìní‑ndó sǎ tě Timùteú‑a cùu‑dé ɨɨⁿ tée quìde váha chi nándɨ sá tá yǎha‑dé véxi te quìde ndee iní‑dé. Te cùu‑dé dàtná ɨɨⁿ déhe‑í ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑dé xii‑í xínú cuèchi‑ndɨ́ núú Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú ñǎyiu.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Te òré ná cùtnuní nǔu nása cada ñaha‑güedě xii‑í te ndɨ̌hɨ‑ni tendaha‑ǐ‑dé quixi coto ñaha‑dě xii‑ndo.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Te sàni iní‑í sá Xǐtohó Jesucrìstú cada‑gá te tnàhá méè‑í ío ndɨ̌hɨ quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Te tnàhá sání ìní‑í sá ǐo xìni ñuhu‑xi tendaha‑í té Epafròditú tée ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú ndixi coto ñaha‑dě xii‑ndo, chi tnàhá‑dé quídé‑dě chìuⁿ‑gá te quìde ndee iní‑dé tnàhá‑dé nándɨ yáha‑dé sá cuèndá‑gá, te dɨu mee‑ndo nǐ tendaha‑ndo‑dě véxi‑dé cuèndá coto ñaha‑dě xii‑í.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Te ducaⁿ cuìní‑í tendaha‑ǐ‑dé ndixi‑dé chi mee‑dě ío sàni iní‑dé ndixi cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑ndo, te ío ndɨ̀hú iní‑dé sá ni nǐhí‑ndó tnǔhu sá cùhú‑dé ní cùu.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Te ndáá sá nǐ cuhú‑dé chi luha ndɨquɨⁿ‑ná cuú‑dé ní cùu, dico Yá Ndiǒxí ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑dé ní quide tátna ñaha‑gǎ te ní ndúha‑dé. Te ñá dɨ́ú‑ní mèe‑dé ducaⁿ nì cundahú iní ñáhá‑gǎ xii‑dé chi tnàhá yúhú ío ní cundàhú iní ñáhá‑gǎ xii‑í, chi núu ni xǐhí‑dé te ío‑gá ndɨ́hú iní‑í ní cùu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Te xíǎⁿ ío ndɨ̌hɨ cuìní‑í tendaha‑ǐ‑dé ndixi‑dé cuèndá òré nasáá‑dé núú‑ndó te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó, te ducaⁿ yǔhú ñá túú‑gǎ ná cani iní‑í.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Te òré nasáá‑dé te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó nàqueheⁿ cuendá‑ndó‑dě, te ducaⁿ ǐo ndacáⁿ táhú‑ndó nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá‑dé. Te ío canehe‑ndo sǎ yɨ́ñùhu núú nchàa cue tée quìde datná quídé‑dě.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Chi tée‑a sa luha ndɨquɨⁿ‑ná cuú‑dé ní cùu sá xínú cuèchi‑dé núú Xǐtohó Jesucrìstú, te ní sani iní‑dé sá ñà túú nǎ cada‑xi cuěi na cùú‑dé ní quide‑dé nchaa chìuⁿ sá cúmǎní cada‑ndo cuèndá‑í ní cùu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.