Atos 8

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te té Sàulú ní nduu vétú iní‑dé sá nǐ sahni‑güedé té Těvá.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Te nchaa cue tée càháⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí ní chindúxi‑güedé ndíi Těvá. Te ío ní ndáhyú ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús sá nǐ xíhí ndíi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Te té Sàulú ío dàndoho‑dé‑yu, chi ndɨ vehe ndɨ vehe cuáháⁿ‑dé cuátnɨɨ‑dé cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ndécá‑dě cuáháⁿ vecaá.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Te nchaa ñáyiu ní xíté nuu cuáháⁿ‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Jèsús nchaa núú quéxìó‑yu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Te té Lìpé cuáháⁿ‑dé distrìtú Sàmariá càháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Te ío vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xíndedóho váha‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑dé.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Te vài ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ní queñuhu‑dé nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní cana saa‑xi òré ní ndee‑xi yɨquɨ cùñú‑yu cuáháⁿ‑xi, te ní ndúha‑yu. Te vài ñáyiu cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnú‑yu ndɨhɨ ñáyiu yacua ní quide tátna‑dé, te ní ndúha‑yu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús te ní quide tátna‑dé‑yu, xíǎⁿ ío ní cudɨ́ɨ́ ìní ñáyiu ñuú‑áⁿ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Te dɨu‑ni ñuú‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Xímú, te tée‑áⁿ xìní‑dé cada ndùu‑dé, te ní cuu naha dùcaⁿ quide‑dé, te ní xóo cuñúhu ñáyiu distrìtú Sàmariá sá dúcáⁿ quìde‑dé, te ní cachí‑dé sá dɨ́ú‑ní‑dě cúnùu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Te nchaa ñáyiu cuěi ñáyiu cuica te cuěi ñáyiu ndàhú ío nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑dě, te xǐtnàhá‑yu:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Te ní sándáá iní‑yu nàcuáa ní xóo cada ndùu‑dé, te ní xóo cuñúhu vìhí‑yu, te ní cuu naha dùcaⁿ‑ni dandahú ñáhá‑dě xií‑yu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Te té Lìpé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cuìní‑gá ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xií‑yu. Te cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá, te ní sanduté‑yu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Te tnàhá té Xǐmú ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te ní sandute‑dé, te ní xica cuu‑dé ndɨhɨ té Lìpé, te ní cuñúhu‑dé chi tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide té Lìpé, te ní cuñúhu vìhi nchaa ñáyiu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Te dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá ní níhí‑güedě tnúhu sá ñǎyiu distrìtú Sàmariá ní sándáá iní‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ní tendaha‑güedě té Pèlú ndɨhɨ té Juàá cuáháⁿ‑güedé distrìtú Sàmariá.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Te ní quexìo‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí ní xícáⁿ‑güedé Espíritú‑gá quixi cundecu ndɨhɨ́‑yu.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Chi ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá sàá‑gá Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ́‑yu, chi òré ní sanduté‑yu, te mee‑ni Jèsús ní cacunehe‑güedé.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Te òré ní sacáⁿ ndodo‑güedé ndaha‑güedé dɨ́quɨ̌‑yu, te ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Te ní xiní té Xǐmú nàcuáa ní quide‑güedé ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, te cuìní‑dé cuáñaha‑dě díhúⁿ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cùu.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Te ní xáhaⁿ‑dě:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii‑dé:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yòhó vá cúú càda‑n chiuⁿ quide‑ndɨ́, chi ñá túú ndècu váha iní‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Te vá dúcáⁿ cǎháⁿ‑n, chi ío nèhé càháⁿ‑n sǎ dúcáⁿ càháⁿ‑n. Te cáháⁿ ndàhú‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná cádá càhnu iní‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑n.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Te yúhú sa xìní‑í sá ǐo úhú iní‑n, chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá chìdo nuu‑n quide‑n —cachí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii té Xǐmú.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Te ní xáhaⁿ tě Xǐmú xii‑güedé:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí núú ñǎyiu ñuú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑güedě nchaa nàcuáa ní quide Jèsús ní xiní‑güedé òré ní xica cuu‑gá ñuyíú‑a. Te ní tnɨɨ‑güedé ichi cuánuhú‑güedé ñuú Jerusàlén, te ní yáha‑güedé tɨtnɨ́ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sàmariá, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu‑gá.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Te ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní quexìo‑xi ñuú Jerusàlén ní xáhaⁿ‑xi xìi té Lìpé:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé, te ní natnahá‑dé ɨɨⁿ tée nàcióⁿ Etiòpiá ñúhú‑dě ichi. Te cùu‑dé tesorèrú xínú cuèchi‑dé núú ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ñaha yɨ̀ndaha nacióⁿ Etiòpiá, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Càndacé.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Te tée etiòpiá‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te ñùhu‑dé ichi cuánuhú‑dé ñuú‑dé ñúhú‑dě carrètá, te dàcuaha‑dé tnúhu ní chídó tnùní ndíi Chàiá tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Te ní xáhaⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Te té Lìpé ní sátuha‑dé carrètá‑áⁿ, te ní tecú dóho‑dé nàcuáa càháⁿ tée etiòpiá‑áⁿ, tée ñùhu carretá‑áⁿ dácuàha‑dé nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá. Te ní xáhaⁿ tě Lìpé xii tée etiòpiá‑áⁿ:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Te ndèdóho‑dé nàcuáa dàcuaha tée etiòpiá‑áⁿ nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Te mee‑ni cùdɨquɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑dé, te ni vǎ ndúcú tnǔhu‑güedé núú‑dě nǔu ndáá ndècuéchi‑dé.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Te ní xáhaⁿ tùcu tée Etiòpiá xii té Lìpé:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Te té Lìpé ní cani‑dé cuèndú núú těe etiòpiá nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Chàiá nàcuáa cada Jèsús òré quixi‑gá ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ndùu tnúhu Jèsús ndɨhɨ nàcuáa ní quide‑gá.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Te ñùhu‑güedé ichi cuáháⁿ‑güedé ní naníhí‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ñúhú ndùte, te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Te xǎhaⁿ tě Lìpé:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Te ní ngani‑dé carrètá, te ní nuu‑güedé ndɨ ndùú‑güedé, te cuánguee‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ní dácuándùte ñaha té Lìpé xii‑dé.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Te òré ní nene‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ndèca ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé cuáháⁿ. Te ñá túú ní xìní tée ní sandute‑áⁿ ndèé ichi cuáháⁿ té Lìpé. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑dé sá nǐ natuha‑dé ichi Yá Ndiǒxí, te cuándaa‑dé núú carrètá‑dé cuánuhú‑dé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Te ní quexìo té Lìpé ñuú Àzotó, te ndɨ tnahá ñuú ndɨ tnahá ñuú cuáháⁿ‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní yáha‑dé cuáháⁿ‑dé ní quexìo‑dé ndéé ñuú Cèsareá.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.