Atos 8

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te té Sàulú ní nduu vétú iní‑dé sá nǐ sahni‑güedé té Těvá.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Te nchaa cue tée càháⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí ní chindúxi‑güedé ndíi Těvá. Te ío ní ndáhyú ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús sá nǐ xíhí ndíi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Te té Sàulú ío dàndoho‑dé‑yu, chi ndɨ vehe ndɨ vehe cuáháⁿ‑dé cuátnɨɨ‑dé cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ndécá‑dě cuáháⁿ vecaá.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Te nchaa ñáyiu ní xíté nuu cuáháⁿ‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Jèsús nchaa núú quéxìó‑yu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Te té Lìpé cuáháⁿ‑dé distrìtú Sàmariá càháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Te ío vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xíndedóho váha‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑dé.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Te vài ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ní queñuhu‑dé nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní cana saa‑xi òré ní ndee‑xi yɨquɨ cùñú‑yu cuáháⁿ‑xi, te ní ndúha‑yu. Te vài ñáyiu cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnú‑yu ndɨhɨ ñáyiu yacua ní quide tátna‑dé, te ní ndúha‑yu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús te ní quide tátna‑dé‑yu, xíǎⁿ ío ní cudɨ́ɨ́ ìní ñáyiu ñuú‑áⁿ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Te dɨu‑ni ñuú‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Xímú, te tée‑áⁿ xìní‑dé cada ndùu‑dé, te ní cuu naha dùcaⁿ quide‑dé, te ní xóo cuñúhu ñáyiu distrìtú Sàmariá sá dúcáⁿ quìde‑dé, te ní cachí‑dé sá dɨ́ú‑ní‑dě cúnùu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Te nchaa ñáyiu cuěi ñáyiu cuica te cuěi ñáyiu ndàhú ío nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑dě, te xǐtnàhá‑yu:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Te ní sándáá iní‑yu nàcuáa ní xóo cada ndùu‑dé, te ní xóo cuñúhu vìhí‑yu, te ní cuu naha dùcaⁿ‑ni dandahú ñáhá‑dě xií‑yu.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Te té Lìpé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cuìní‑gá ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xií‑yu. Te cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá, te ní sanduté‑yu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Te tnàhá té Xǐmú ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te ní sandute‑dé, te ní xica cuu‑dé ndɨhɨ té Lìpé, te ní cuñúhu‑dé chi tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide té Lìpé, te ní cuñúhu vìhi nchaa ñáyiu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Te dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá ní níhí‑güedě tnúhu sá ñǎyiu distrìtú Sàmariá ní sándáá iní‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ní tendaha‑güedě té Pèlú ndɨhɨ té Juàá cuáháⁿ‑güedé distrìtú Sàmariá.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Te ní quexìo‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí ní xícáⁿ‑güedé Espíritú‑gá quixi cundecu ndɨhɨ́‑yu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Chi ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá sàá‑gá Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ́‑yu, chi òré ní sanduté‑yu, te mee‑ni Jèsús ní cacunehe‑güedé.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Te òré ní sacáⁿ ndodo‑güedé ndaha‑güedé dɨ́quɨ̌‑yu, te ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Te ní xiní té Xǐmú nàcuáa ní quide‑güedé ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, te cuìní‑dé cuáñaha‑dě díhúⁿ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cùu.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Te ní xáhaⁿ‑dě:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii‑dé:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yòhó vá cúú càda‑n chiuⁿ quide‑ndɨ́, chi ñá túú ndècu váha iní‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Te vá dúcáⁿ cǎháⁿ‑n, chi ío nèhé càháⁿ‑n sǎ dúcáⁿ càháⁿ‑n. Te cáháⁿ ndàhú‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná cádá càhnu iní‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑n.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Te yúhú sa xìní‑í sá ǐo úhú iní‑n, chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá chìdo nuu‑n quide‑n —cachí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii té Xǐmú.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Te ní xáhaⁿ tě Xǐmú xii‑güedé:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí núú ñǎyiu ñuú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑güedě nchaa nàcuáa ní quide Jèsús ní xiní‑güedé òré ní xica cuu‑gá ñuyíú‑a. Te ní tnɨɨ‑güedé ichi cuánuhú‑güedé ñuú Jerusàlén, te ní yáha‑güedé tɨtnɨ́ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sàmariá, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu‑gá.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Te ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní quexìo‑xi ñuú Jerusàlén ní xáhaⁿ‑xi xìi té Lìpé:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé, te ní natnahá‑dé ɨɨⁿ tée nàcióⁿ Etiòpiá ñúhú‑dě ichi. Te cùu‑dé tesorèrú xínú cuèchi‑dé núú ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ñaha yɨ̀ndaha nacióⁿ Etiòpiá, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Càndacé.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Te tée etiòpiá‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te ñùhu‑dé ichi cuánuhú‑dé ñuú‑dé ñúhú‑dě carrètá, te dàcuaha‑dé tnúhu ní chídó tnùní ndíi Chàiá tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Te ní xáhaⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Te té Lìpé ní sátuha‑dé carrètá‑áⁿ, te ní tecú dóho‑dé nàcuáa càháⁿ tée etiòpiá‑áⁿ, tée ñùhu carretá‑áⁿ dácuàha‑dé nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá. Te ní xáhaⁿ tě Lìpé xii tée etiòpiá‑áⁿ:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Te ndèdóho‑dé nàcuáa dàcuaha tée etiòpiá‑áⁿ nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Te mee‑ni cùdɨquɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑dé, te ni vǎ ndúcú tnǔhu‑güedé núú‑dě nǔu ndáá ndècuéchi‑dé.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Te ní xáhaⁿ tùcu tée Etiòpiá xii té Lìpé:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Te té Lìpé ní cani‑dé cuèndú núú těe etiòpiá nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Chàiá nàcuáa cada Jèsús òré quixi‑gá ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ndùu tnúhu Jèsús ndɨhɨ nàcuáa ní quide‑gá.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Te ñùhu‑güedé ichi cuáháⁿ‑güedé ní naníhí‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ñúhú ndùte, te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Te xǎhaⁿ tě Lìpé:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te ní ngani‑dé carrètá, te ní nuu‑güedé ndɨ ndùú‑güedé, te cuánguee‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ní dácuándùte ñaha té Lìpé xii‑dé.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te òré ní nene‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ndèca ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé cuáháⁿ. Te ñá túú ní xìní tée ní sandute‑áⁿ ndèé ichi cuáháⁿ té Lìpé. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑dé sá nǐ natuha‑dé ichi Yá Ndiǒxí, te cuándaa‑dé núú carrètá‑dé cuánuhú‑dé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Te ní quexìo té Lìpé ñuú Àzotó, te ndɨ tnahá ñuú ndɨ tnahá ñuú cuáháⁿ‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní yáha‑dé cuáháⁿ‑dé ní quexìo‑dé ndéé ñuú Cèsareá.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.