Atos 8
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Te té Sàulú ní nduu vétú iní‑dé sá nǐ sahni‑güedé té Těvá.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Te nchaa cue tée càháⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí ní chindúxi‑güedé ndíi Těvá. Te ío ní ndáhyú ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús sá nǐ xíhí ndíi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Te té Sàulú ío dàndoho‑dé‑yu, chi ndɨ vehe ndɨ vehe cuáháⁿ‑dé cuátnɨɨ‑dé cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ndécá‑dě cuáháⁿ vecaá.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Te nchaa ñáyiu ní xíté nuu cuáháⁿ‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Jèsús nchaa núú quéxìó‑yu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Te té Lìpé cuáháⁿ‑dé distrìtú Sàmariá càháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Te ío vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑dé, te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ní xíndedóho váha‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ‑dé.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Te vài ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ní queñuhu‑dé nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní cana saa‑xi òré ní ndee‑xi yɨquɨ cùñú‑yu cuáháⁿ‑xi, te ní ndúha‑yu. Te vài ñáyiu cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnú‑yu ndɨhɨ ñáyiu yacua ní quide tátna‑dé, te ní ndúha‑yu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé tnúhu Jèsús te ní quide tátna‑dé‑yu, xíǎⁿ ío ní cudɨ́ɨ́ ìní ñáyiu ñuú‑áⁿ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Te dɨu‑ni ñuú‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Xímú, te tée‑áⁿ xìní‑dé cada ndùu‑dé, te ní cuu naha dùcaⁿ quide‑dé, te ní xóo cuñúhu ñáyiu distrìtú Sàmariá sá dúcáⁿ quìde‑dé, te ní cachí‑dé sá dɨ́ú‑ní‑dě cúnùu.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Te nchaa ñáyiu cuěi ñáyiu cuica te cuěi ñáyiu ndàhú ío nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑dě, te xǐtnàhá‑yu:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Te ní sándáá iní‑yu nàcuáa ní xóo cada ndùu‑dé, te ní xóo cuñúhu vìhí‑yu, te ní cuu naha dùcaⁿ‑ni dandahú ñáhá‑dě xií‑yu.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Te té Lìpé ní cáháⁿ‑dé tnúhu Xítohó Jesucrìstú, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu sá Yǎ Ndiǒxí cuìní‑gá ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xií‑yu. Te cuěi tée cuěi ñadɨ̀hɨ́ ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá, te ní sanduté‑yu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te tnàhá té Xǐmú ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te ní sandute‑dé, te ní xica cuu‑dé ndɨhɨ té Lìpé, te ní cuñúhu‑dé chi tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide té Lìpé, te ní cuñúhu vìhi nchaa ñáyiu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Te dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá ní níhí‑güedě tnúhu sá ñǎyiu distrìtú Sàmariá ní sándáá iní‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ní tendaha‑güedě té Pèlú ndɨhɨ té Juàá cuáháⁿ‑güedé distrìtú Sàmariá.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Te ní quexìo‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí ní xícáⁿ‑güedé Espíritú‑gá quixi cundecu ndɨhɨ́‑yu.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Chi ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá sàá‑gá Espíritú‑gá cundecu ndɨhɨ́‑yu, chi òré ní sanduté‑yu, te mee‑ni Jèsús ní cacunehe‑güedé.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Te òré ní sacáⁿ ndodo‑güedé ndaha‑güedé dɨ́quɨ̌‑yu, te ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Te ní xiní té Xǐmú nàcuáa ní quide‑güedé ní quexìo Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, te cuìní‑dé cuáñaha‑dě díhúⁿ xii té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cùu.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Te ní xáhaⁿ‑dě:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě xii‑dé:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yòhó vá cúú càda‑n chiuⁿ quide‑ndɨ́, chi ñá túú ndècu váha iní‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Te vá dúcáⁿ cǎháⁿ‑n, chi ío nèhé càháⁿ‑n sǎ dúcáⁿ càháⁿ‑n. Te cáháⁿ ndàhú‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí sá ná cádá càhnu iní‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑n.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Te yúhú sa xìní‑í sá ǐo úhú iní‑n, chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá chìdo nuu‑n quide‑n —cachí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xii té Xǐmú.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Te ní xáhaⁿ tě Xǐmú xii‑güedé:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Te té Pèlú ndɨhɨ té Juàá ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí núú ñǎyiu ñuú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑güedě nchaa nàcuáa ní quide Jèsús ní xiní‑güedé òré ní xica cuu‑gá ñuyíú‑a. Te ní tnɨɨ‑güedé ichi cuánuhú‑güedé ñuú Jerusàlén, te ní yáha‑güedé tɨtnɨ́ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sàmariá, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu‑gá.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Te ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ní quexìo‑xi ñuú Jerusàlén ní xáhaⁿ‑xi xìi té Lìpé:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Te ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé, te ní natnahá‑dé ɨɨⁿ tée nàcióⁿ Etiòpiá ñúhú‑dě ichi. Te cùu‑dé tesorèrú xínú cuèchi‑dé núú ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ñaha yɨ̀ndaha nacióⁿ Etiòpiá, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Càndacé.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Te tée etiòpiá‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑dé ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí, te ñùhu‑dé ichi cuánuhú‑dé ñuú‑dé ñúhú‑dě carrètá, te dàcuaha‑dé tnúhu ní chídó tnùní ndíi Chàiá tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Te ní xáhaⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Te té Lìpé ní sátuha‑dé carrètá‑áⁿ, te ní tecú dóho‑dé nàcuáa càháⁿ tée etiòpiá‑áⁿ, tée ñùhu carretá‑áⁿ dácuàha‑dé nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá. Te ní xáhaⁿ tě Lìpé xii tée etiòpiá‑áⁿ:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Te ndèdóho‑dé nàcuáa dàcuaha tée etiòpiá‑áⁿ nàcuáa ní chídó tnùní ndíi Chàiá núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Te mee‑ni cùdɨquɨ́ ndeé ñáhá‑güedě xii‑dé, te ni vǎ ndúcú tnǔhu‑güedé núú‑dě nǔu ndáá ndècuéchi‑dé.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Te ní xáhaⁿ tùcu tée Etiòpiá xii té Lìpé:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Te té Lìpé ní cani‑dé cuèndú núú těe etiòpiá nàcuáa ní cáháⁿ ndíi Chàiá nàcuáa cada Jèsús òré quixi‑gá ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ndùu tnúhu Jèsús ndɨhɨ nàcuáa ní quide‑gá.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Te ñùhu‑güedé ichi cuáháⁿ‑güedé ní naníhí‑güedě ɨɨⁿ xichi núú ñúhú ndùte, te ní xáhaⁿ těe etiòpiá:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Te xǎhaⁿ tě Lìpé:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te ní ngani‑dé carrètá, te ní nuu‑güedé ndɨ ndùú‑güedé, te cuánguee‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ní dácuándùte ñaha té Lìpé xii‑dé.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te òré ní nene‑güedé xɨtɨ́ ndute, te ndèca ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii té Lìpé cuáháⁿ. Te ñá túú ní xìní tée ní sandute‑áⁿ ndèé ichi cuáháⁿ té Lìpé. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑dé sá nǐ natuha‑dé ichi Yá Ndiǒxí, te cuándaa‑dé núú carrètá‑dé cuánuhú‑dé.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Te ní quexìo té Lìpé ñuú Àzotó, te ndɨ tnahá ñuú ndɨ tnahá ñuú cuáháⁿ‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní yáha‑dé cuáháⁿ‑dé ní quexìo‑dé ndéé ñuú Cèsareá.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.