Atos 2
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 Te ní sáá nduu còo vico Pentecostés te xǐndecu nchaa ñáyiu ɨɨⁿ‑ni xìchi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Te ní tecú dóho‑yu uuⁿni ní nɨ́hɨ andɨu, dàtná quídé ɨ̀ɨⁿ táchí nǐhi vìhi ní quide‑xi, te ducaⁿ nǐ cuu ndéé xɨtɨ́ vehe núú ndécǔ‑yu nchaá‑yu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Te ní xiní‑yu dàtná cáá ìtá ñuhú cáá sǎ ndécú xɨ̀tɨ́ vehe, te ní xíté nuu‑xi ní ngoyo ndodo‑xi dɨ́quɨ̌‑yu nchaá‑yu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Te ducaⁿ nǐ quide‑xi òré ní quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu nchaá‑yu. Te ní ngüíta‑yu ní cáháⁿ‑yu tnúhu cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, te nchaa xíǎⁿ ní quide Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Te vài ñáyiu isràél xǐndecu nchaa dava‑gá ñuú ní tacá‑yu ñuú Jerusàlén, te ñáyiu‑áⁿ ǐo ndùcu ndeé‑yu dàcuahá‑yu nchaa ndudú sá dácuàha tnahí‑yu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Te òré ní tecú dóho‑yu nɨ̌hɨ, te ní sáháⁿ‑yu ní xíndedóho‑yu tnúhu càháⁿ méě‑yu ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú‑yu, chi ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ tnǔhu càháⁿ ñáyiu ndècu‑áⁿ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Te xíǎⁿ ío ní cuñúhu ñáyiu véxi dava‑gá ñuú, te ní xítnàhá‑yu:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Te nása ní quidé‑yu ní cutúha‑yu nàcuáa càháⁿ‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o ndéé lǐhli‑o?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Te iha véxi ñáyiu dava nàcióⁿ, chi véxi ñáyiu Pàrtiá, véxi ñáyiu Mèdiá, véxi ñáyiu Èlám, véxi ñáyiu Mesopòtamiá, véxi ñáyiu Jùdeá, véxi ñáyiu Capàdociá, véxi ñáyiu Pòntó, véxi ñáyiu Àsiá,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 véxi ñáyiu Frìgiá, véxi ñáyiu Pànfiliá, véxi ñáyiu Ègiptú, véxi ñáyiu Áfricá ñáyiu ndècu ndéé núú‑gǎ‑xi ñuú Cìrené. Te tnàhá ñáyiu ñuú Ròmá véxi, te ñáyiu‑áⁿ chi ñá dɨ́ú mèe‑ni ñáyiu isràél cúǔ‑yu nchaá‑yu, dico ɨɨⁿ‑ni cùu sá dácuàhá‑yu.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Te véxi ñáyiu Crětá, véxi ñáyiu Àrabiá. Te nchaa‑o sa ndèdóho‑o càháⁿ‑yu nàcuáa cuáháⁿ tnúhu mee‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o. Te nchaa ñáyiu xǐcáháⁿ tnúhu‑o càháⁿ‑yu cuèndá nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide Yá Ndiǒxí —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ñá ná sàá iní‑yu nása ní cuu, te xǐtnàhá‑yu:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Te davá‑yu ní sácú ndeé yíchí ñáhǎ‑yu, te xǐtnàhá‑yu:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Te ní ngúnutnɨ́ɨ té Pèlú ndɨhɨ úxí ɨɨⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá, te níhi ní cáháⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ñá ndàá tnúhu càháⁿ‑ndó, chi ñá túú xǐni‑ndɨ́ te ducaⁿ càháⁿ‑ndó, chi davitna cùu‑xi caá ɨ́ɨ́ⁿ dátnéé, vátá tnàhá‑gá òré coho ñáyiu ndidí.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Te yúhú ná càchí tnúhu‑í xii‑ndo vìtna nacuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi Jòél tée ní xóo cáháⁿ tnúhu‑gá ndéé sanaha nàcuáa cada ñaha‑gǎ xii ñáyiu, te ndíi‑áⁿ nǐ chídó tnùní ndíi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Te duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii ndíi:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Te nchaa ñáyiu xìnu cuechi núù‑í cáháⁿ‑yu tnúhu‑í, te cuáñaha‑ǐ Espíritú‑í cundecu ndɨhɨ́‑yu.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Te ndéé andɨu, yàcáⁿ vài sá cádà‑í nàcuáa cuñúhu vìhí‑yu,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Te vá dáyèhé‑gá nchícanchii,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te òré xíáⁿ te nchaa ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi Yaá cúú Xǐtohó‑yu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Te nchòhó ñáyiu isràél, cundedóho váha‑ndo tnǔhu na càháⁿ‑í‑a cuèndá Jèsús tée ñuú Nazàrét. Te Jèsús ní quide‑gá chìuⁿ Yá Ndiǒxí, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní chindee ñàha‑gá ní quide Jèsús ná daha núú chìuⁿ, núu xíǎⁿ ní ndacu‑gá ní quide‑gá nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te xíǎⁿ ní cuñúhu vìhi‑ndo. Te sa nàha‑ndo nacuáa ní quide‑gá cútnàhá ní xica cuu‑gá ñuyíú.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Te ndíi Jùdás ní taxi cuèndá ñáhá ndǐi Jèsús xii nchòhó cue tée ní cuu úhú iní ñáhá xìi‑gá, te ní ndúcú‑ndó cuè tée úhú iní‑xi ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá te ní sata caa ñaha‑güedě núú cùrúxí, te núú cùrúxí‑áⁿ nǐ xíhí‑gá. Dico sa ní cutnùní iní Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ càda‑ndo Jesús, te mee Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dúcáⁿ ndòho Jesús.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Te dɨu‑ni mee Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Jèsús, chi sa ní cáháⁿ‑gá sá òré cuú‑gá te vá cùú dúcáⁿ‑gǎ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Te ndíi Dàvií tée ní xɨ́ndaha ñàha xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha nǐ chídó tnùní ndíi nàcuáa ní cáháⁿ Jèsús, te duha ní cáháⁿ‑gá:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Te ío ndàcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí chi cùdɨ́ɨ́ ìní‑í, chi sa nàha‑í sá cùú‑í dico ndoto‑í,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 chi vá dáñá‑gǎ quɨ́hɨ́ⁿ dúcáⁿ àlmá‑í núú ndécú ñǎyiu ní xíhí,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Te sa ní cachí tnúhu‑gá nàcuáa cada‑í cundecu‑í ichi váha, te cuèndá sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í nǔu ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Te nchòhó cue ñaní tnáhà‑í, na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo cuèndá ndíi Dàvií tée ní xíndecu ndéé sanaha vìhi, chi ní xíhí‑dé, te ní chindúxi ñaha‑güedě, te nàha‑o tnavíí núú nǐ chindúxi ñaha‑güedě.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Te ndíi Dàvií ní xóo cáháⁿ ndíi tnúhu Yá Ndiǒxí, te sa nàha ndíi sá Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ‑gá sá dɨ́ú‑ní ɨ̀ɨⁿ tnaha ndíi taxi tnùní‑dé ñáyiu isràél ndéé cuèé‑gá dàtná ní xóo taxi tnùní méé ndǐi cútnàhá ní xíndecu ndíi, te tée taxi tnùní‑áⁿ cúú Crìstú chi cùu‑gá ɨɨⁿ tnàha ndíi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Te sa ní cutnùní iní ndíi sá ndótó Crìstú, núu xíǎⁿ ní chídó tnùní ndíi sá vǎ dáñá Yǎ Ndiǒxí sá quɨ̀hɨ́ⁿ dúcáⁿ àlmá‑gá cundecu‑xi núú ndécú ñǎyiu ní xíhí, te vá dáñá‑gǎ téhyú yɨquɨ cùñú‑gá.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ’Te ndáá chi Yá Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Jèsús, te nchúhú ní xiní‑ndɨ́ sá nǐ ndoto‑gá.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Te ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Jèsús sá cùndecu ndɨhɨ ñaha‑gá, te taxi tnùní Jèsús nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te Yá Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ‑gá nàcuáa ní xáhaⁿ‑gǎ, te dɨu Jèsús ní quide‑gá nchaa sá nǐ xiní‑ndó vìtna ndɨhɨ nchaa sá nǐ xíndedóho‑ndo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Te ndíi Dàvií ñá túú ní ndàa túu ndíi andɨu ndɨ̀hɨ yɨquɨ cuñú ndíi, te òré ndécú‑gǎ ndíi ñuyíú‑a ní cachí ndíi:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 te yúhú cada‑í te nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑n canehe‑xi sá yɨ́ñùhu núú‑n.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Te nchòhó ñáyiu isràél cùu‑ndo ndɨ mee‑í, te cuìní‑í cundedóho váha‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu na càháⁿ‑í‑a. Jèsús ní sata caa‑ndo‑gǎ núú cùrúxí, dico Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá Jèsús dacǎcu nihnu‑gá ñáyiu, te vá cání ɨ̀ɨⁿ cani úú iní‑ndó, chi dɨu‑gá cúnùu‑gá núú nchàa ñáyiu —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Te ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ té Pèlú ní ndixi túu iní‑yu nàcuáa quìdé‑yu ndècú‑yu, te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑dé ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xií‑yu:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 chi cuìní‑gá taxi‑gá Espíritú‑gá xii mee‑ndo ndɨ̀hɨ déhe‑ndo, te cuáñaha‑gǎ Espíritú‑gá xii nchaa ñáyiu nɨ càa xico ñuyíú, ñáyiu cáháⁿ‑gá cundecu ichi‑gá ndéé ìdá‑gá —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Te tɨtnɨ́‑gá tnúhu ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa cadá‑yu, te xǎhaⁿ tùcu‑dé:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Te nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu ní cáháⁿ té Pèlú ní sanduté‑yu, te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ nǐ cuu dàtná úní mǐl ñáyiu ní sándáá iní‑xi ní xíndecu ndɨhɨ ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu Yá Ndiǒxí.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Te ío ní xíndedóho‑yu tnúhu ní cáháⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá, te ío váha ní xíndecú‑yu ní xóo ndatnúhu váha‑yu. Te ní xóo caxi càhnú‑yu cuèndá náhǎ‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús cútnàhá vátá cáhní ñàha‑gá‑güedé xii‑gá, te ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Te nchaá‑yu ní cuñúhu vìhí‑yu, chi cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá ní quide‑güedé tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te xíǎⁿ ní cutnùní iní‑yu sá méé Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑gá xii‑güedé.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Te nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús càháⁿ ndɨhɨ tnàha váha‑yu, te cuěi‑ni nchaa ndachìuⁿ nandɨ́hɨ‑yu ndècu cahnu.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Te ní dícǒ‑yu nchaa ndachìuⁿ sá ñà túú xìni ñuhú‑yu, te ní níhǐ‑yu díhúⁿ te ní sáñàhá‑yu xii nchaa ñáyiu ñá nìhí.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ tnàhá‑yu veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu. Te ní xexi ndɨhɨ tnàhá‑yu vehé‑yu. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu chi ɨɨⁿ‑ni ní cuú‑yu nchaá‑yu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Te ío ní ndacáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí, te nchaa dava‑gá ñáyiu ní cáháⁿ váha‑yu cuèndá ñáyiu‑áⁿ. Te mee Yǎ Ndiǒxí ní quide‑gá ní sándáá iní vài‑gá ñáyiu, te ní xíndecú‑yu ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu‑gá.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.