Atos 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ní sáá nduu còo vico Pentecostés te xǐndecu nchaa ñáyiu ɨɨⁿ‑ni xìchi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Te ní tecú dóho‑yu uuⁿni ní nɨ́hɨ andɨu, dàtná quídé ɨ̀ɨⁿ táchí nǐhi vìhi ní quide‑xi, te ducaⁿ nǐ cuu ndéé xɨtɨ́ vehe núú ndécǔ‑yu nchaá‑yu.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Te ní xiní‑yu dàtná cáá ìtá ñuhú cáá sǎ ndécú xɨ̀tɨ́ vehe, te ní xíté nuu‑xi ní ngoyo ndodo‑xi dɨ́quɨ̌‑yu nchaá‑yu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Te ducaⁿ nǐ quide‑xi òré ní quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu nchaá‑yu. Te ní ngüíta‑yu ní cáháⁿ‑yu tnúhu cue ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, te nchaa xíǎⁿ ní quide Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Te vài ñáyiu isràél xǐndecu nchaa dava‑gá ñuú ní tacá‑yu ñuú Jerusàlén, te ñáyiu‑áⁿ ǐo ndùcu ndeé‑yu dàcuahá‑yu nchaa ndudú sá dácuàha tnahí‑yu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Te òré ní tecú dóho‑yu nɨ̌hɨ, te ní sáháⁿ‑yu ní xíndedóho‑yu tnúhu càháⁿ méě‑yu ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú‑yu, chi ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ tnǔhu càháⁿ ñáyiu ndècu‑áⁿ.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Te xíǎⁿ ío ní cuñúhu ñáyiu véxi dava‑gá ñuú, te ní xítnàhá‑yu:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Te nása ní quidé‑yu ní cutúha‑yu nàcuáa càháⁿ‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o ndéé lǐhli‑o?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Te iha véxi ñáyiu dava nàcióⁿ, chi véxi ñáyiu Pàrtiá, véxi ñáyiu Mèdiá, véxi ñáyiu Èlám, véxi ñáyiu Mesopòtamiá, véxi ñáyiu Jùdeá, véxi ñáyiu Capàdociá, véxi ñáyiu Pòntó, véxi ñáyiu Àsiá,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 véxi ñáyiu Frìgiá, véxi ñáyiu Pànfiliá, véxi ñáyiu Ègiptú, véxi ñáyiu Áfricá ñáyiu ndècu ndéé núú‑gǎ‑xi ñuú Cìrené. Te tnàhá ñáyiu ñuú Ròmá véxi, te ñáyiu‑áⁿ chi ñá dɨ́ú mèe‑ni ñáyiu isràél cúǔ‑yu nchaá‑yu, dico ɨɨⁿ‑ni cùu sá dácuàhá‑yu.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Te véxi ñáyiu Crětá, véxi ñáyiu Àrabiá. Te nchaa‑o sa ndèdóho‑o càháⁿ‑yu nàcuáa cuáháⁿ tnúhu mee‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o. Te nchaa ñáyiu xǐcáháⁿ tnúhu‑o càháⁿ‑yu cuèndá nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide Yá Ndiǒxí —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Te ní cuñúhu vìhí‑yu, te ñá ná sàá iní‑yu nása ní cuu, te xǐtnàhá‑yu:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Te davá‑yu ní sácú ndeé yíchí ñáhǎ‑yu, te xǐtnàhá‑yu:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Te ní ngúnutnɨ́ɨ té Pèlú ndɨhɨ úxí ɨɨⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xii ñáyiu tnúhu‑gá, te níhi ní cáháⁿ‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ñá ndàá tnúhu càháⁿ‑ndó, chi ñá túú xǐni‑ndɨ́ te ducaⁿ càháⁿ‑ndó, chi davitna cùu‑xi caá ɨ́ɨ́ⁿ dátnéé, vátá tnàhá‑gá òré coho ñáyiu ndidí.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Te yúhú ná càchí tnúhu‑í xii‑ndo vìtna nacuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi Jòél tée ní xóo cáháⁿ tnúhu‑gá ndéé sanaha nàcuáa cada ñaha‑gǎ xii ñáyiu, te ndíi‑áⁿ nǐ chídó tnùní ndíi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Te duha ní xáhaⁿ‑gǎ xii ndíi:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Te nchaa ñáyiu xìnu cuechi núù‑í cáháⁿ‑yu tnúhu‑í, te cuáñaha‑ǐ Espíritú‑í cundecu ndɨhɨ́‑yu.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Te ndéé andɨu, yàcáⁿ vài sá cádà‑í nàcuáa cuñúhu vìhí‑yu,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Te vá dáyèhé‑gá nchícanchii,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te òré xíáⁿ te nchaa ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi Yaá cúú Xǐtohó‑yu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Te nchòhó ñáyiu isràél, cundedóho váha‑ndo tnǔhu na càháⁿ‑í‑a cuèndá Jèsús tée ñuú Nazàrét. Te Jèsús ní quide‑gá chìuⁿ Yá Ndiǒxí, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní chindee ñàha‑gá ní quide Jèsús ná daha núú chìuⁿ, núu xíǎⁿ ní ndacu‑gá ní quide‑gá nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te xíǎⁿ ní cuñúhu vìhi‑ndo. Te sa nàha‑ndo nacuáa ní quide‑gá cútnàhá ní xica cuu‑gá ñuyíú.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Te ndíi Jùdás ní taxi cuèndá ñáhá ndǐi Jèsús xii nchòhó cue tée ní cuu úhú iní ñáhá xìi‑gá, te ní ndúcú‑ndó cuè tée úhú iní‑xi ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá te ní sata caa ñaha‑güedě núú cùrúxí, te núú cùrúxí‑áⁿ nǐ xíhí‑gá. Dico sa ní cutnùní iní Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ càda‑ndo Jesús, te mee Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dúcáⁿ ndòho Jesús.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Te dɨu‑ni mee Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Jèsús, chi sa ní cáháⁿ‑gá sá òré cuú‑gá te vá cùú dúcáⁿ‑gǎ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Te ndíi Dàvií tée ní xɨ́ndaha ñàha xii cue ñaní tnáhá‑ó nǐ xíndecu ndéé sanaha nǐ chídó tnùní ndíi nàcuáa ní cáháⁿ Jèsús, te duha ní cáháⁿ‑gá:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Te ío ndàcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí chi cùdɨ́ɨ́ ìní‑í, chi sa nàha‑í sá cùú‑í dico ndoto‑í,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 chi vá dáñá‑gǎ quɨ́hɨ́ⁿ dúcáⁿ àlmá‑í núú ndécú ñǎyiu ní xíhí,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Te sa ní cachí tnúhu‑gá nàcuáa cada‑í cundecu‑í ichi váha, te cuèndá sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑í nǔu ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Te nchòhó cue ñaní tnáhà‑í, na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo cuèndá ndíi Dàvií tée ní xíndecu ndéé sanaha vìhi, chi ní xíhí‑dé, te ní chindúxi ñaha‑güedě, te nàha‑o tnavíí núú nǐ chindúxi ñaha‑güedě.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Te ndíi Dàvií ní xóo cáháⁿ ndíi tnúhu Yá Ndiǒxí, te sa nàha ndíi sá Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ ndáá cuɨtɨ‑gá sá dɨ́ú‑ní ɨ̀ɨⁿ tnaha ndíi taxi tnùní‑dé ñáyiu isràél ndéé cuèé‑gá dàtná ní xóo taxi tnùní méé ndǐi cútnàhá ní xíndecu ndíi, te tée taxi tnùní‑áⁿ cúú Crìstú chi cùu‑gá ɨɨⁿ tnàha ndíi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Te sa ní cutnùní iní ndíi sá ndótó Crìstú, núu xíǎⁿ ní chídó tnùní ndíi sá vǎ dáñá Yǎ Ndiǒxí sá quɨ̀hɨ́ⁿ dúcáⁿ àlmá‑gá cundecu‑xi núú ndécú ñǎyiu ní xíhí, te vá dáñá‑gǎ téhyú yɨquɨ cùñú‑gá.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 ’Te ndáá chi Yá Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Jèsús, te nchúhú ní xiní‑ndɨ́ sá nǐ ndoto‑gá.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Te ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Jèsús sá cùndecu ndɨhɨ ñaha‑gá, te taxi tnùní Jèsús nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te Yá Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ‑gá nàcuáa ní xáhaⁿ‑gǎ, te dɨu Jèsús ní quide‑gá nchaa sá nǐ xiní‑ndó vìtna ndɨhɨ nchaa sá nǐ xíndedóho‑ndo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Te ndíi Dàvií ñá túú ní ndàa túu ndíi andɨu ndɨ̀hɨ yɨquɨ cuñú ndíi, te òré ndécú‑gǎ ndíi ñuyíú‑a ní cachí ndíi:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 te yúhú cada‑í te nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑n canehe‑xi sá yɨ́ñùhu núú‑n.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Te nchòhó ñáyiu isràél cùu‑ndo ndɨ mee‑í, te cuìní‑í cundedóho váha‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu na càháⁿ‑í‑a. Jèsús ní sata caa‑ndo‑gǎ núú cùrúxí, dico Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá Jèsús dacǎcu nihnu‑gá ñáyiu, te vá cání ɨ̀ɨⁿ cani úú iní‑ndó, chi dɨu‑gá cúnùu‑gá núú nchàa ñáyiu —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Te ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ té Pèlú ní ndixi túu iní‑yu nàcuáa quìdé‑yu ndècú‑yu, te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑dé ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xií‑yu:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 chi cuìní‑gá taxi‑gá Espíritú‑gá xii mee‑ndo ndɨ̀hɨ déhe‑ndo, te cuáñaha‑gǎ Espíritú‑gá xii nchaa ñáyiu nɨ càa xico ñuyíú, ñáyiu cáháⁿ‑gá cundecu ichi‑gá ndéé ìdá‑gá —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Te tɨtnɨ́‑gá tnúhu ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa cadá‑yu, te xǎhaⁿ tùcu‑dé:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Te nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu ní cáháⁿ té Pèlú ní sanduté‑yu, te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ nǐ cuu dàtná úní mǐl ñáyiu ní sándáá iní‑xi ní xíndecu ndɨhɨ ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu Yá Ndiǒxí.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Te ío ní xíndedóho‑yu tnúhu ní cáháⁿ cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá, te ío váha ní xíndecú‑yu ní xóo ndatnúhu váha‑yu. Te ní xóo caxi càhnú‑yu cuèndá náhǎ‑yu sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús cútnàhá vátá cáhní ñàha‑gá‑güedé xii‑gá, te ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Te nchaá‑yu ní cuñúhu vìhí‑yu, chi cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ dacuàha ñaha xií‑yu tnúhu‑gá ní quide‑güedé tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te xíǎⁿ ní cutnùní iní‑yu sá méé Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑gá xii‑güedé.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Te nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús càháⁿ ndɨhɨ tnàha váha‑yu, te cuěi‑ni nchaa ndachìuⁿ nandɨ́hɨ‑yu ndècu cahnu.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Te ní dícǒ‑yu nchaa ndachìuⁿ sá ñà túú xìni ñuhú‑yu, te ní níhǐ‑yu díhúⁿ te ní sáñàhá‑yu xii nchaa ñáyiu ñá nìhí.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ tnàhá‑yu veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu. Te ní xexi ndɨhɨ tnàhá‑yu vehé‑yu. Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu chi ɨɨⁿ‑ni ní cuú‑yu nchaá‑yu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Te ío ní ndacáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí, te nchaa dava‑gá ñáyiu ní cáháⁿ váha‑yu cuèndá ñáyiu‑áⁿ. Te mee Yǎ Ndiǒxí ní quide‑gá ní sándáá iní vài‑gá ñáyiu, te ní xíndecú‑yu ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu xǐdácuáhá tnǔhu‑gá.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.