Apocalipse 17

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te núú ùsá espíritú néhé tɨ̌cùú‑áⁿ, te ɨɨⁿ‑xi ní quixi‑xi núú ndécù‑í, te càchí‑xi xii‑í:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Te ñaha‑áⁿ ndécú dɨ̌ɨ́ ìní‑aⁿ ndɨhɨ nchaa cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu xǐndecu nɨhìí ñuyíú, te nchaa dava‑gá ñáyiu ñuyíú ìó iní‑yu nchìcúⁿ nihnú‑yu quìdé‑yu nchaa nàcuáa quìde ñaha‑áⁿ —duha càchí espíritú‑áⁿ.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Te òré ducaⁿ quìde ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑í nàcuáa càchí iní‑xi, te ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ndécá ñàha‑xi xii‑í cuáháⁿ ɨɨⁿ xɨtɨ́ yucu, te xɨtɨ́ yucu‑áⁿ nǐ xiní‑í ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ yódó‑áⁿ ɨ̀ɨⁿ quɨtɨ tɨcuehé, te ndèé úsá dɨ́quɨ́‑dɨ te úxí ndɨquɨ‑dɨ, te nɨhìí‑dɨ ndèé tnuní‑dɨ mee‑ni tnǔhu sá càháⁿ úhú cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Te ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ níhnú‑áⁿ dǒó muràdú ndɨhɨ dóó tɨ́cuèhé, te mee‑ni sǎ nì cuáha díhúⁿ cuàáⁿ, ndɨhɨ yúú vǎha sá nání pěrlá, ndɨhɨ nchaa dava‑gá núú yǔú vǎha, mee‑ni nchàa xíǎⁿ ní cuáha sá yɨ́hɨ́ lǒho‑aⁿ, ndɨhɨ sá ñúhú dǔcúⁿ‑aⁿ, ndɨhɨ sá ñúhú dǔcúⁿ ndáhá‑áⁿ, te nùndaha‑aⁿ ɨɨⁿ tɨ́cùú ní cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ te ñùhu mee‑ni sá cuèhé sá dúhá, te xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ cúú‑áⁿ ɨ̀ɨⁿ ñadɨhɨ́ ñaha ndècu ichi cuehé ichi duha.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Te tneé‑aⁿ ndèé tnuní ɨɨⁿ tnúhu, te càchí‑xi: “Ñuú Babìloniá ñuú ío cùnuu, cada iní‑ndó sà cúú‑xí mèi ñadɨhɨ́‑a, te dɨu ñadɨ̀hɨ́‑a cùu‑aⁿ ñaha sanu ichi ñaha xii nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, te nándɨ‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá sànu ichi‑aⁿ nchaa ñáyiu cadá‑yu”, duha càháⁿ tnúhu ndèé tnuní tneé ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ. Te vá yǒo tècú tnùní ná cuèndá ducaⁿ càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Te ní cutnùní iní‑í sá dɨ́ú ñàha‑áⁿ nǐ dácácá‑áⁿ nɨ̌ñɨ́ ñǎyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí ní sahni ñaha‑aⁿ xìí‑yu, te ñáyiu ní xíhí‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu ní cáháⁿ váha cuèndá Xítohó Jesucrìstú, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑aⁿ te ní nduu‑aⁿ dàtná ɨɨⁿ ñáyiu quɨhu. Te ío ní cuñúhu‑í sá dúcáⁿ nǐ cuu ní xiní‑í.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Te sátá dúcáⁿ te espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí‑áⁿ càchí tucu‑xi xii‑í:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Te quɨtɨ ní xiní‑n‑ǎⁿ cúú‑dɨ́ ɨ̀ɨⁿ quɨtɨ sa ní xíndecu te vitna ñá túú‑gǎ‑dɨ ndècu, te sáá nduu te quene‑dɨ yaú cùnú víhí sǎ ǐo nèhé cáá, te dǎtnùní sáá nduu te quɨ́hɨ́ⁿ‑dɨ núú ùhú núú ndàhú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te cue ñáyiu xǐndecu ñuyíú cuñúhu vìhí‑yu quɨtɨ‑áⁿ chi cùu‑dɨ ɨɨⁿ quɨtɨ sa ní xíndecu ni cùu te sáá nduu cùndecu tucu‑dɨ, te ñáyiu ducaⁿ cùñúhu ñaha xìi‑dɨ‑áⁿ ñà túú yòdo tnuní‑yu núú tùtú núú yódó tnùní cue ñáyiu naníhí tàhú, chi ndéé cútnàhá vátá ngǎva‑gá ñuyíú ducaⁿ sa yòdo tnuní cue ñáyiu naníhí tàhú.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Te nchaa ñáyiu tècú tnùní xìni ñuhu‑xi cani váha iní‑yu cuèndá tnúhu‑a. Te ndɨ ùsá dɨ́quɨ́ quɨtɨ‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí ǔsá tɨ́ndúú nǔú núcǒo ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Te ndɨ ùsá dɨ́quɨ́ quɨtɨ‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí ǔsá tnàhá cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu, te úhúⁿ cue tée‑áⁿ ñà túú‑gǎ cúnùu‑güedé vitna, te ɨɨⁿ tée‑áⁿ cúnùu‑dé vitna te ɨngá‑dé vátá sàá‑gá nduu cùnuu‑dé, te na sàá nduu dùcaⁿ cunuu‑dé te sacú‑ni nduu cunuu‑dě.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Te quɨtɨ ní xíndecu ni cùu te ñá túú‑gǎ‑dɨ ndècu vitna, cùu‑dɨ datná tée cùu uná yɨ́ndàha ñaha xii ñáyiu, te ɨɨⁿ‑ni cùu‑dɨ ndɨhɨ cue tée úsá yɨ́ndàha ñáyiu‑áⁿ, te quɨtɨ‑áⁿ sǎá nduu cuíta nihnu‑dɨ quɨ́hɨ́ⁿ‑dɨ núú ùhú núú ndàhú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Te ndɨ ùxí ndɨquɨ quɨtɨ‑áⁿ cada iní‑n sǎ cúú‑xí ǔxí tnàhá cue tée quɨndaha ñàha xii ñáyiu, dico vátá sàá‑gá nduu cùnuu‑güedé quɨndaha ñàha‑güedé xií‑yu. Te cue tée‑áⁿ nǐhí‑güedě tnúhu ndee ìní taxi tnùní‑güedé ndɨhɨ quɨtɨ‑áⁿ, dico tnaa‑ni taxi tnùní‑güedé ndɨhɨ quɨtɨ‑áⁿ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Te ndɨ ùxí cue tée‑áⁿ cuu ɨɨⁿnuu‑güedě taxi tnùní‑güedé, te chindee‑güedě quɨtɨ‑áⁿ cuèndá cuu ɨɨⁿnuu‑güedě ndɨhɨ‑dɨ cuèndá taxi tnùní‑gá‑dɨ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Te cue tée‑áⁿ nàá‑güedé ndɨhɨ Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé dico vá ndácú‑güedě nàá‑güedé ndɨhɨ‑gá chi cuíta‑güedé. Te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá ío cùnuu taxi tnuní cuěi nchaa tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu, te ducaⁿ‑ni tàxi tnuní‑gá cuěi nchaa dava‑gá‑yu. Te mee Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑gá nándɨ cùu nchaa ñáyiu cundecu ndɨhɨ Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé‑áⁿ, te dɨu‑ni ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu ní cáháⁿ‑gá te cùú‑yu ñáyiu quìde ndáá ndécú ìchi‑gá —duha càchí espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Te ní cachí tucu espíritú‑áⁿ xii‑í:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Te dàtná ní cachí‑í sá ndɨ̀ uxí ndɨquɨ quɨtɨ ní xiní‑n‑ǎⁿ cúú‑xí ǔxí tnàhá cue tée quɨndaha ñàha xii ñáyiu, te cue tée‑áⁿ cuu úhú iní‑güedé ñadɨ̀hɨ́ ñaha ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní‑áⁿ, te ni vǎ cádá cuèndá ñáhá‑gǎ‑güedé xii‑aⁿ, te ndada ndàhú ñáhá‑güedě, te dacàchi ñaha‑güedé xii‑aⁿ, te cahmi ñaha‑güedě.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Te mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ dàcaháⁿ‑gá iní cue tée‑áⁿ cuèndá cada‑güedé nàcuáa cuìní méé‑gǎ, te xíǎⁿ nǔu cuu ɨɨⁿnuu‑güedě cuèndá cúñaha‑güedě xii quɨtɨ‑áⁿ cada‑dɨ núú‑güedě taxi tnùní‑dɨ, te ducaⁿ‑ni càda‑dɨ núú‑güedě taxi tnùní‑dɨ ndéé ná sàá nduu càda Yá Ndiǒxí nàcuáa ní cachí‑gá.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te ñadɨ̀hɨ́ ñaha ní xiní‑n‑ǎⁿ cada iní‑n sǎ cúú‑áⁿ ñùú cáhnú ñùú ío cùnuu, te ñuú‑áⁿ ndécú těe ío‑gá cúnùu taxi tnuní nchaa cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu xǐndecu ñuyíú —duha ní cachí espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí xii‑í.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.