3 João 1

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te yúhú té Juàá tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús, chìdo tnuní‑í tnúhu‑a ɨɨⁿ núú tùtú sá cúú‑xí yòhó té Gǎyú tée ío cùu iní‑í, chi ndècu ndɨhɨ‑n tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Te yòhó tée ío cùu iní‑í, xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí sá cúndècu váha‑n ñà túú nǎ cumání xii‑n, te vá cùhú‑n, chi sa nàha‑í sá ndécú vǎha‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑í òré ní sáá ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te ní cachí tnúhu‑yu sá sàndáá ndisa iní‑n tnǔhu ndáá dɨu‑ni tnúhu‑gá te tnɨ̀ɨ‑n nchaa nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í ní níhì‑í tnúhu sá ncháá‑ní ñǎyiu ní sanu ichi‑í ichi Yá Ndiǒxí ndécú‑nǐ‑yu ichi‑gá, te quìde‑ní‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ‑gá.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Te yòhó tée ío cùu iní‑í, ío váha quìde‑n núú Yǎ Ndiǒxí, chi chìndee‑n nchaa ñáyiu véxi dava‑gá ñuú xícá, ñáyiu sàndáá iní tnúhu Yá Ndiǒxí.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Te nchaa ñáyiu‑áⁿ càháⁿ‑yu núú tàcá ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí iha sá ǐo cùu iní‑n nchàa tnaha ñáyiu‑n dàtná càháⁿ Yǎ Ndiǒxí. Te yúhú càháⁿ ndàhú‑í núú‑n sǎ cádá ndèe‑ni iní‑n chìndee‑n nchaa ñáyiu‑áⁿ nchaa sá xíní ñùhú‑yu ichi. Te núu ducaⁿ na càda‑n te quìde‑n nacuáa cùu iní Yǎ Ndiǒxí, te xìnu cuechi‑n tnahá‑n nǔú‑gǎ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Chi nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ tnɨɨ́‑yu ichi cuáháⁿ‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Jèsús. Te ñá túú tnɨ̀ɨ́‑yu ni ɨ̀ɨⁿ sá sǎñaha ñǎyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Te núu xíǎⁿ nchoo xìni ñuhu‑xi chindee‑o nchaa ñáyiu xìnu cuechi núú‑gǎ ñáyiu càháⁿ tnúhu‑gá, te ducaⁿ te cutnùní iní‑ó sǎ tnàhá‑ó xìnu cuechi‑o ndɨhɨ́‑yu núú‑gǎ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Te yúhú ní tendaha‑ǐ tutú cuáháⁿ núú tàcá ñáyiu chìñuhú‑yu Yá Ndiǒxí, dico ɨɨⁿ tée ndècu‑áⁿ nání‑dě Dìótrefés, te ñá sàndáá iní‑dé nchaa tnúhu càháⁿ‑í, chi cuìní‑dé cunuu‑dě núǔ‑yu.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Te òré quixi‑í te cada ndáá‑ó nchàa tnúhu cuèhé tnúhu duha càháⁿ‑dé cuèndá‑í. Te ñá dɨ́ú‑ní xǐǎⁿ quídé‑dě, chi nchaa ñáyiu véxi ɨngá ñuú càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ñá túú càháⁿ ñáhá‑dě vehe‑dé, te ni ñǎ dáñá‑dě cáháⁿ ndɨhɨ ñaha dàva‑gá ñáyiu xií‑yu. Te nchaa ñáyiu cuìní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha xìí‑yu, te quèñuhu ñaha duuⁿ‑ni‑dé ñá dáñá‑gǎ‑dé níhí tnáhǎ‑yu ndɨhɨ nchaa ñáyiu tàcá dácuàha tnúhu Yá Ndiǒxí.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Te yòhó tée ío cùu iní‑í, vá cúndècu‑n ichi cuehé ichi duha dàtná quídé nchàa dava‑gá ñáyiu, cada‑n mèe‑ni sá vǎha. Chi nchaa ñáyiu quìde váha ndècú‑yu ichi Yá Ndiǒxí. Te nchaa ñáyiu quìde nchaa sá cuèhé sá dúhá ñà túú ndècú‑yu ichi Yá Ndiǒxí.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Te nchaa ñáyiu càháⁿ váha‑yu cuèndá té Demètriú, chi quìde ndáá‑dé dàtná càháⁿ Yǎ Ndiǒxí. Te tnàhá yúhú càháⁿ‑í cuèndá‑dé sá ǐo váha quìde‑dé, te nchòhó sa nàha‑ndo sá yǔhú càháⁿ ndáá‑í.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Te vài‑gá tnúhu cuìní‑í cachí tnúhu‑í xii‑n ni cùu, dico ñá ní tèe‑gá‑í,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 chi cuìní‑í quixi ndɨ̌hɨ‑í, te cáháⁿ‑ó nǔú nǔú‑ó.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Te ío cada ndee ìní, te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí sá ná cùndecu váha‑n ñà túú nǎ cuu cundecu‑n. Te nchaa cue ñáyiu xìní tnáhá ndɨ̀hɨ‑o ndecu iha quide ndee iní ñáhǎ‑yu xii‑n. Te yòhó cúñaha‑n nchàa ñáyiu xìní tnáhá ndɨ̀hɨ‑í ndécú xǐáⁿ ná càda ndee iní‑yu. Te ío cada ndee ìní‑nǎ vitna.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.