2 Timóteo 4
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te Xítohó Jesucrìstú quixi‑gá taxi tnùní‑gá ñuyíú‑a, te cada ndáá‑gá cuéchi nchaa ñáyiu sa ní xíhí, ndɨhɨ cuéchi nchaa ñáyiu xǐndecu vǐvú. Te mee‑gǎ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí náhá‑gǎ sá ǐo càháⁿ‑í dóho‑n vìtna
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 sá ǐo dacuàha‑n ñáyiu tnúhu‑gá, te vá dáñá ndèé‑n dàcuahá‑n‑yu nděda‑ni càa oré cuěi ñá túú cuìní‑yu cundedóho‑yu, te nchaa ñáyiu ñá túú cuìní cada ndáá cúñaha ndǎá‑n nchàa nacuáa quìdé‑yu. Te cúñaha tùcu‑n xií‑yu sá vǎ dúcáⁿ‑gǎ cadá‑yu, te cáháⁿ‑n dǒho‑yu cuèndá cada ndáá‑yu cundecú‑yu. Te ío cunduu càhnu iní‑n òré cáháⁿ‑n dǒho‑yu, te ío dacuàhá‑n‑yu tnúhu‑gá.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Chi sáá nduu te vá càchí‑gá‑yu cundedóho‑yu nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha cundecu váha‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí, chi mee‑nǎ nchaa sá cúdɨ̌ɨ́ ìní méě‑yu cundedóho‑yu, te ndùcú‑yu cue tée danèhé ñáhá xìí‑yu nchaa tnúhu cùu iní‑yu‑áⁿ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Te vá cádá cuèndá tnàhí‑gá‑yu tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí, chi mee‑nǎ tnúhu sá ñà túú nàndɨ́hɨ cada cuèndá‑yu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Dico yòhó ío quɨhɨ iní‑n cùndecu‑n, te cahni iní‑n cuěi nándɨ na ndòho‑n, te dacuàha‑ni‑n ñáyiu tnúhu Yá Ndiǒxí, ñáyiu vátá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑gǎ xii‑gá, te cada‑ni‑n nchàa chiuⁿ ní táhú‑gǎ cada‑n.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Te yúhú sa ñùhu ichi‑ná‑í quɨ́hɨ́ⁿ‑í núú ndécú Yǎ Ndiǒxí cundecu‑í, chi sa ní cuyatni cahni ñaha‑güedě xii‑í cuèndá sá xínú cuèchi‑í núú‑gǎ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Te ní quide‑í nchaa chìuⁿ ní táhú Yǎ Ndiǒxí cada‑í te vitna ní xínu cava nchaa chìuⁿ ní táhú‑gǎ‑áⁿ nǐ quide‑í, te ñá túú ní dàña ndeé‑í ní sándáá iní‑í‑gá, te ducaⁿ‑ni sàndáá iní‑í‑gá ndéé vitna.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Te vitna sa ndècu túha‑ná sá ndúú tǎhù‑í cuèndá sá quídé ndǎá‑í núú Yǎ Ndiǒxí, te Xítohó Jesucrìstú taxi‑gá táhú‑ǎⁿ nduu táhù‑í ná sàá nduu, chi cùu‑gá ɨɨⁿ Yaá quídé ndǎá cuɨtɨ, te ñá dɨ́ú‑ní yǔhú taxi‑gá táhú‑ǎⁿ cuu cuèndá‑í, chi tnàhá nchaa ñáyiu ndètu cahnu‑ná sáá nduu quìxi tucu‑gá ñuyíú‑a cuáñaha‑gǎ táhú‑ǎⁿ nduu táhǔ‑yu.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Te cuìní‑í sá ǐo ndɨ̌hɨ quixi‑n quìxi coto ñaha‑n xii‑í.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Chi té Děmás ñá túú‑gǎ quídé cuèndá ñáhá‑dě xii‑í, chi mee‑nǎ nchaa sá ìó ñuyíú‑a ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑dé. Te ní dándǒo ñaha‑dě cuáháⁿ‑dé ñuú Tesàlónicá, te té Crèscenté cuáháⁿ‑dé cundecu‑dé distrìtú Gàlaciá, te té Tìtú cuáháⁿ‑dé cundecu‑dé distrìtú Dàlmaciá.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Te ɨɨⁿdìi‑ná té Lùcá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑dé xii‑í, te cúñaha‑n xìi té Mǎcú quixi‑n ndɨ̀hɨ‑dé, chi tée‑áⁿ ndacu‑dé cada‑dé ɨɨⁿ chìuⁿ‑í.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Te té Tìquicú ní tendaha‑ǐ‑dé cuáháⁿ‑dé ñuú Éfesú.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te òré quixi‑n te yáha‑n vèhe té Càrpú cáá ñùú Tròás canehe‑n ɨ̀ɨⁿ dóó tɨ̌cachi ní dándǒo‑í vehe‑dé quixi, ndɨhɨ nchaa lìbrú‑í, te tnàhá nchaa dava‑gá tutú‑í ndécú vèhe‑dé canehe‑n quìxi chi xíǎⁿ ío‑gá xíní ñùhu‑í.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Te té Lìjandrú tée cùu rerú ío vài sá ñà túú vǎha ní cuu quìde ñaha‑dé xii‑í, dico mee Yǎ Ndiǒxí náhá‑gǎ nása cada ñaha‑gǎ xii‑dé cuèndá sá dúcáⁿ quìde‑dé.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Te vá nìhí tnáhá‑n ndɨ̀hɨ‑dé chi ío càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá nchaa tnúhu càháⁿ‑ó.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Te cútnàhá ndécá ñàha‑güedé xii‑í ní sáháⁿ núú cuè tée cùchiuⁿ xito díhna nuu, chi mee dìi ní sáháⁿ te ñá túú ní sǎháⁿ ni ɨ̀ɨⁿ cue tée cùndɨhɨ‑í, chi nchaa‑güedé ní dándǒo ñaha‑güedě xii‑í, te yúhú xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí sá vǎ cádá cuèndá‑gá sá dúcáⁿ nǐ quide‑güedé.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Dico Xítohó Jesucrìstú ní chindee ñàha‑gá xii‑í, chi ní taxi‑gá tnúhu ndee ìní ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá nàcuáa tàú‑xi cunduu núú cuè tée‑áⁿ ndɨhɨ núú nchàa ñáyiu, dico ñá dɨ́ú ñǎyiu isràél cúǔ‑yu, te dɨu‑gá ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑í ñá túú ní sàhni ñaha‑güedé.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Te mee Xǐtohó Jesucrìstú coto ñaha‑gǎ xii‑í te ñá túú nǎ cuu cuěi nándɨ sá ná cádá ñàha ñáyiu xii‑í te dɨu‑ni‑gá coto ñaha‑gǎ xii‑í ndéé ná sàá nduu sǎá‑í andɨu nǔú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá. Te nchaa‑o chǐ ná càchí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te ducaⁿ na cùnduu.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Te ío cúñaha‑n na càda ndee iní tá Prìscá, ndɨhɨ té Àquilú, ndɨhɨ cue ñáyiu cùu ndɨ mee té Onèsíforó.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Te té Èrastú ní quendóo‑dé ñuú Còrintú, te té Trǒfimú ní dándǒo‑í‑dé ñuú Mìletú chi cùhú‑dé.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Te ío cundɨhɨ́ iní‑n quìxi‑n oré vátá sàá‑gá yóó quídé vǐxiⁿ‑xi. Te ío cada ndee ìní‑n càchí té Èúbulú, ndɨhɨ té Pùdenté, ndɨhɨ té Lǐnú, ndɨhɨ tá Clàudiá, ndɨhɨ nchaa dava‑gá ñáyiu sàndáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá ná cùndecu ndɨhɨ ñaha‑gá xii‑n ndɨ̀hɨ nchaa dava‑gá‑yu. Te ducaⁿ ǐo na chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo nchàa‑ndo. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.