1 João 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nchòhó ñáyiu cùu datná déhe‑í, chìdo tnuní‑í nchaa tnúhu‑a cuèndá sá vǎ cádá‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá. Dico núu ɨɨⁿ‑ndo quìde‑ni‑ndo nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te ndècu ɨɨⁿ Yaá càháⁿ ndàhú cuèndá‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí. Te Yaá‑áⁿ cúú‑gǎ Xítohó Jesucrìstú Yaá quídé ndǎá.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Te ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑o cuèndá ngúndecu váha‑o nǔú‑gǎ te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó‑gǎ. Te ñá dɨ́ú‑ní sǎ cuèndá yícá cuěchi nchoo nǐ xíhí‑gá, chi tnàhá cuèndá nchaa yícá cuěchi ñáyiu nɨ càa xico ñuyíú.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Te núu cada‑o nchàa nacuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te cutnùní iní‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi‑gá.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Te núu càchí‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi‑gá te ñá túú quìde‑o nacuáa càháⁿ‑gá, te dàcuandehnde‑o, te ñá túú quìde ndáá‑ó nǔú‑gǎ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Te núu sàndáá ndisa iní‑ó tnǔhu‑gá, te quìde‑o nchaa nacuáa càháⁿ‑gá, te ducaⁿ te cùu iní ndisa‑o‑gǎ, te cùtnuní ndáá iní‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi‑gá.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Te núu càchí‑ó sǎ ndécú‑ó ìchi Yá Ndiǒxí, te xìni ñuhu‑xi cada ndáá‑ó cùndecu‑o ñuyíú‑a dàtná ní quide ndáá Xítohó Jesucrìstú cútnàhá ní xíndecu‑gá ñuyíú‑a.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, ñá túú chìdo tnuní‑í ɨɨⁿ tnúhu saa sà cúú‑xí‑ndó, chi dɨu‑ni tnúhu sá nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo nděé díhna, tnúhu ní xíndedóho‑ndo nděé cútnàhá ní sándáá iní‑ndó‑gǎ, xíǎⁿ chídó tnùní‑í.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Te tnúhu‑a cùu‑xi datná ɨɨⁿ tnúhu saa tèe‑í dándàcu iní ñáhà‑í xii‑ndo nàcuáa ní quide Xítohó Jesucrìstú cútnàhá ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní quide váha‑gá, te tnàhá nchòhó ní tnɨɨ‑ndo tnǔhu‑gá te quìde váha‑ndo tnàhá‑ndó. Te vitna ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ta cùu vai ñáyiu ta dàña nchaa sá cuèhé sá dúhá cuǎháⁿ, chi Xítohó Jesucrìstú tá dàndixi túu‑gá iní‑yu cuèndá cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu cuendá Yǎ Ndiǒxí.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Te núu càchí‑ó sǎ quídé vǎha‑o, te cùu úhú iní‑ó tnàha ñáyiu‑o, te xíǎⁿ ñá túú quìde ndáá‑ó, chi ndècu‑ni‑o ichi cuehé ichi duha sá dúcáⁿ quìde‑o.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Te núu na cùu iní‑ó tnàha ñáyiu‑o dàtná cúú ìní ñáhá mèe Yá Ndiǒxí xii‑o ña, te quìde ndáá‑ó nǔú‑gǎ, te vá cánúìchi‑o tnaha ñáyiu‑o ɨ̀ɨⁿ ichi cuehé ichi duha.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Te núu cùu úhú iní‑ó tnàha ñáyiu‑o, te ñá túú quìde váha‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí, chi ndècu‑ni‑o ichi cuehé ichi duha, te ñá túú cùtnuní iní‑ó sǎ quídé‑ó. Chi cùu‑o datná ɨɨⁿ tée ndècu núú néé chi ñá cútnùní núú‑dě ndèé ichi quɨ́hɨ́ⁿ‑dé. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchoo chi ñá cútnùní iní‑ó ndèé ichi quɨ́hɨ́ⁿ‑ó te núu ducaⁿ na càda‑o cuu úhú iní‑ó tnàha ñáyiu‑o.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Te nchòhó ñáyiu cùu datná déhe‑í, yúhú chídó tnùní‑í tnúhu‑a ɨɨⁿ núú tùtú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ nǐ quide càhnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa cuéchi‑ndo, chi dɨu cuèndá‑áⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Te nchòhó ñáyiu sacuéhé, yúhú téè‑í tnúhu‑a sá cúú‑xí‑ndó chi càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Jèsús, te Yaá‑áⁿ sa ndècu‑gá ndéé cútnàhá ní ngáva ñuyíú. Te nchòhó ñáyiu nchìcúⁿ‑gá téé tùcu‑í tnúhu‑a sá cúú‑xí‑ndó chi ñá túú sàndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ yucu ñǎvǎha.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Te nchòhó ñáyiu ni sàhnu, yúhú chídó tnùní‑í tnúhu‑a ɨɨⁿ núú tùtú chi càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Jèsús, te Yaá‑áⁿ sa ndècu‑gá ndéé cútnàhá ní ngáva ñuyíú. Te nchòhó ñáyiu nchìcúⁿ‑gá, yúhú chídó tnùní‑í tnúhu‑a chi ío nìhí ndéé‑ndó ndècu‑ndo, chi tnɨ̀ɨ‑ndo tnúhu càháⁿ Yǎ Ndiǒxí. Te ñá túú sàndáá iní‑ndó tnǔhu càháⁿ yucu ñǎvǎha.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Te vá cúhúⁿ ìní‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a, te ni vǎ cání ìní‑ndó càda‑ndo. Chi núu na cùhuⁿ iní‑ó nchàa sá cuèhé sá dúhá ìó ñuyíú‑a ña, te ñá túú Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ñúhú ìní‑ó te núu ducaⁿ na càni iní‑ó.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Te nchaa ñáyiu ñuyíú‑a quìdé‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá, chi dɨu nchaa xíǎⁿ cúdɨ̌ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu. Te nchaa sá cuèhé sá dúhá sàni iní‑yu, ndɨhɨ nchaa sá xìní‑yu quìdé‑yu. Te xǐquide nínu‑yu mèé‑yu cuèndá nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu. Te nchaa sá ñà túú vǎha ní cacu nihnu‑xi ñuyíú‑a.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Te nchaa sá ñà túú vǎha ìó ñuyíú‑a, ndɨhɨ nchaa sá sání cuèhé sání dùha iní‑yu cuita ndɨhɨ nihnu‑xi quɨ́hɨ́ⁿ. Te nchaa ñáyiu tnɨ̀ɨ tnúhu càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Te nchòhó ñáyiu cùu datná déhe‑í, sa nìhí‑ndó tnǔhu sá quíxí ɨ̀ɨⁿ tée cunuu‑gǎ‑dé cuu úhú iní‑dé Crìstú. Te sa xǐndecu‑gá ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi‑gá, núu xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ sà ta cuyatni nduu naa ñuyíú‑a.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Te ñáyiu‑áⁿ nǐ xíndecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑o, te ní queé‑yu cuáháⁿ‑yu chi ñá túú ní cùu ɨɨⁿnuu‑o ndɨhɨ́‑yu. Chi núu dìcó ní cùu ɨɨⁿnuu‑o ndɨhɨ́‑yu te cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑o ni cùu. Te duha ní cuu cuèndá cutnùní ndáá iní‑ó nchàa‑o sá ñà túú cùu ɨɨⁿnuu‑o ndɨhɨ́‑yu, chi ñá túú sàndáá iní‑yu Yá Ndiǒxí.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Te Xítohó Jesucrìstú ní taxi‑gá Espíritú Yǎ Ndiǒxí ndécú ndɨ̀hɨ‑o, núu xíǎⁿ tècú tnùní‑ó tnǔhu‑gá.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Te cuèndá sá xìní‑ndó tnǔhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí nǔu xíǎⁿ téè‑í tnúhu‑a, te ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ sá ñǎ cútnùní iní‑ndó cùu‑xi. Te sa nàha‑ndo sá nì ɨɨⁿ tnúhu ndehnde ñà túú ñùtnahá‑xi núú tnǔhu Yá Ndiǒxí, chi mee nìne‑ni tnúhu ndáá cúú‑xí.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Te nchaa ñáyiu càchí sá ñà dɨ́ú Jèsús cúú Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí ní quixi ñuyíú‑a dàcuandehndé‑yu, te cùu úhú iní‑yu Jèsús. Te dɨu‑ní‑yu càchí‑yu sá ñà dɨ́ú Děhe Yá Ndiǒxí cúú Jèsús, te sá dúcáⁿ quìdé‑yu te cùu úhú iní‑yu Yá Ndiǒxí ndɨhɨ Déhe‑gá Jèsús.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní sá Děhe Yá Ndiǒxí cúú Jèsús, ñáyiu‑áⁿ ñà túú ndècú‑yu ichi Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí. Te nchaa ñáyiu càháⁿ sá Děhe Yá Ndiǒxí cúú Jèsús, ñáyiu‑áⁿ ndécǔ‑yu ichi Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Te nchaa tnúhu Yá Ndiǒxí ní tecú dóho‑ndo ndèé díhna, tnúhu‑áⁿ cuhuⁿ iní‑ndó. Te núu nchaa tnúhu‑áⁿ ná cùhuⁿ‑ni iní‑ndó, te cundecu ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí ndɨhɨ Déhe‑gá cuěi vá cúndècu túu‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá ñuyíú‑a.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Te Jèsús ní cachí‑gá sá ndúú tǎhú‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ andɨu.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Te cuèndá nchaa ñáyiu dàndahú ñáhá xìi‑ndo ní chídó tnùní‑í tnúhu‑a,
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 dico nchòhó chi ndècu ndɨhɨ‑ndo Espíritú Yǎ Ndiǒxí sá nǐ taxi Xítohó Jesucrìstú. Núu xíǎⁿ ñá túú xìni ñuhu‑ndo ñáyiu danèhé ñáhá xìi‑ndo, chi mee Espíritú‑gá dánèhé ñáhá‑xí nchàa sá vǎha. Te nchaa sá dánèhé ñáhá‑xí xìi‑ndo cuu‑xi sá ndàá, te ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ tnúhu ndehnde. Te vitna chí cánchǐcúⁿ nihnu‑ni ichi Yá Ndiǒxí dàtná ní sanu ichi ñaha mèe Espíritú‑gá xii‑ndo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Te nchòhó ñáyiu cùu datná déhe‑í, chí cánchǐcúⁿ nihnu‑ni ichi Xítohó Jesucrìstú, chi cuèndá òré ná quíxí tùcu‑gá ñuyíú‑a te vá yùhú‑ndó te nì vá cúú càhaⁿ núú‑ndó nǔú‑gǎ.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá méé‑gǎ quídé ndǎá‑gá, te sa xìní‑ndó sǎ ncháá ñǎyiu quìde ndáá cúǔ‑yu déhe Yá Ndiǒxí.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.