1 Coríntios 9

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te yúhú chi cuu cada‑í nchaa sá sání ìní‑í, chi tnàhá‑í ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu. Te yúhú ní xiní núù‑í Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Xǐtohó‑ó te nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá sá càháⁿ‑í te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑í‑gá.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Te ìó dava ñáyiu ñá túú sàndáá iní‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá, dico nchòhó chi cùtnuní ndáá iní‑ndó sǎ dɨ́ú‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá xii‑í xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu‑gá, te ducaⁿ chi yúhú ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó te ní sándáá iní‑ndó‑gǎ te xíǎⁿ cútnùní sá dɨ́ú‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá xii‑í xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í cuèndá cundedóho nchaa ñáyiu sàtnuhu ñaha xii‑í.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Chi yúhú cuu‑ni caxi‑í nchaa núú sǎ cúú càxi‑o na taxi ñáyiu.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Te cuu‑ni cundecu ñadɨ̀hɨ́‑í te caca ndeca‑í‑yu nchaa núú xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu Yá Ndiǒxí dàtná quídé dàva‑gá cue tée càháⁿ tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue tée cùu ñaní Xítohó Jesucrìstú, ndɨhɨ té Pèlú.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Te tnàhá yúhú ndɨhɨ té Bèé cuu daña‑ndɨ̌ chìuⁿ quide‑ndɨ́ te cada‑ndɨ́ dàtná xǐquide dava‑gá‑güedé càháⁿ‑güedé tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Te nchoo xìní‑ó sǎ ncháá cuè sandadú dacuɨtɨ́í sǎ ñúhú yǎhu‑güedé xínú cuèchi‑güedé, te ñá túú dìcó ducaⁿ xìnu cuechi‑güedé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tucu ñáyiu xìtu ɨɨⁿ sá xítú chi dacuɨtɨ́í nìhí‑yu ɨɨⁿ sá xítǔ‑yu xèxí‑yu, te ñá dɨ́ú dìcó ducaⁿ xìtú‑yu. Te ducaⁿ cùu tucu cue tée cùu toli chi quìhni‑güedé dɨ́cu quɨtɨ xìto‑güedé xìhi‑güedé te ñá túú dìcó ducaⁿ xìto‑güedé‑dɨ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te càhu iní méè‑í duha càháⁿ‑í, chi tnúhu càháⁿ‑í‑a ɨɨⁿ‑ni quèe‑xi ndɨhɨ tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Chi ndíi‑áⁿ nǐ chídó tnùní ndíi núú tùtú ndíi nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi, te càchí‑xi: “Vá chíhí‑ndó ñùnu yuhu ndɨcutu oré dánchìhí‑dɨ trìú”, duha càchí‑xi núú tùtú ndíi. Te ñá dɨ́ú sǎ dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí te càháⁿ‑gá mee‑ni cuèndá ndɨcutu‑áⁿ.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Chi ní cáháⁿ‑gá cuèndá nchoo cuè ñáyiu ndècu ichi‑gá, te ndáá sá dɨ́ú cuèndá‑ó dùcaⁿ ní cáháⁿ‑gá. Te nchaa cue tée xìtu chihi tatá sàni iní‑güedé sá dɨ́ú tàtá chíhí‑güedě‑áⁿ cuu sá cáxí‑güedě, te dɨu‑ni ducaⁿ cùu tucu cue tée xǐcani trìú chi càni‑güedé cuèndá quee caxi‑güedé.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu Xítohó Jesucrìstú, chi dànehé ñáhá‑ndɨ̌ xii‑ndo cuèndá nchaa sá vǎha quìde ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o, núu xíǎⁿ dai tàú‑xi sá nchòhó chindee ñàha‑ndo xii‑ndɨ́ nǔu ná cúú sǎ xíní ñùhu‑ndɨ́.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Te núu dava cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí chíndèe‑ndo‑güedé, te uuⁿ‑gá ducaⁿ tàú‑ndó chìndee‑ndo nchúhú cue tée ní sanu ichi ñaha xìi‑ndo ichi‑gá.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ncháá cuè tée xìnu cuechi veñúhu dɨu‑ni xíáⁿ nìhí‑güedé xéxí‑güedě, te dɨu‑ni cue tée‑áⁿ xínú cuèchi‑güedé núú xìhí quɨtɨ ndùu táhú Yǎ Ndiǒxí, te dɨu‑ni xíáⁿ nìhí tucu‑güedé sá xéxí‑güedě.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá dɨ́ú‑ní cuèndá chìuⁿ quide‑ndɨ́ níhí‑ndɨ̌ caxi‑ndɨ́.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Te ñá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu cáháⁿ‑í núú‑ndó càda‑ndo nacuáa tàú‑xi cunduu sá cúú‑xì‑í, te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te ɨɨⁿ sá xìcáⁿ‑í núú‑ndó. ¡Chi cuěi na cùú‑í sá ndóhò‑í te ñá dɨ́ú sǎ càháⁿ ñáyiu sá sǎ cuèndá sá càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú nìhí‑í xéxì‑í!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Te yúhú ñá túú quìde cahnú‑í méè‑í sá càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi tàú tnàhá‑í sá cádà‑í chi ducaⁿ nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí cada‑í. ¡Te ndàhú ní cuu yúhú te núu vá càháⁿ‑í tnúhu‑áⁿ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Te ñá túú càháⁿ‑í tnúhu‑gá sá cúú ìní méè‑í chi mee‑gǎ ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá. Te núu càháⁿ‑í tnúhu‑gá sá cúú ìní méè‑í te tàú‑í níhì‑í sá ndúú tǎhù‑í ní cùu.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Dico sá sà ní nduu táhù‑í cúú‑xí sǎ ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá dìcó ducaⁿ càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó. Te cuěi tàú‑í queheⁿ‑í sá táxí‑ndó ndùu táhù‑í sá cuèndá sá càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú, dico ñá túú dùcaⁿ quide‑í.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Te sá dúcáⁿ dìcó ducaⁿ càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, xíǎⁿ ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu ñuyíú‑a vá cúú càchí‑yu sá táxí tnùní ñáhǎ‑yu xii‑í, te cuěi ducaⁿ dico mee‑ǐ ní sani iní‑í sá cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú nchàa ñáyiu cuèndá ducaⁿ cuìta cuu vaí‑yu tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Te òré ñúhú tnàhí tnuú cue ñáyiu isràél te quìde‑í sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑í ndɨhɨ́‑yu cuěi ñá túú nchìcúⁿ nihnu‑í tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te ducaⁿ quìde‑í cuèndá sá ñǎyiu‑áⁿ quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í te tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Te òré ñúhú tnàhí tnuú nchaa ñáyiu ñá túú nchìcúⁿ nihnu tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te quìde‑ni‑í sá quídè‑í dàtná quídé mèé‑yu cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í, te tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te cuěi ducaⁿ quìde‑í dico ñá túú dàña ndeé‑í quídè‑í nchaa nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑o, te ducaⁿ chi nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Xítohó Jesucrìstú.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te òré ndécù‑í ndɨhɨ nchaa ñáyiu ñá túú cùtnuní váha iní‑xi nàcuáa cundecu ichi Xítohó Jesucrìstú, te tnàhá‑í quídè‑í dàtná quídě‑yu cuèndá sá ná tèdóho‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑í te ducaⁿ cùtnuní‑gá iní‑yu nàcuáa cundecú‑yu ichi‑gá. Te nchaandɨ túhú ñáyiu quìde‑í sá ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑í ndɨhɨ́‑yu cuèndá ducaⁿ nǐhì‑í nàcuáa cada‑í te cundedóho‑yu tnúhu càháⁿ‑í te tnɨɨ́‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú te naníhí tàhú‑yu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Te duha quìde‑í cuèndá sá cuítá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó quɨ̌hɨ́ⁿ, te ducaⁿ te tnàhá yúhú ío váha cundecu‑í dàtná càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Te nchòhó sa xìní‑ndó sǎ ncháá cuè tée xìnu quɨ́hu màrcúhyú nchaa‑güedé xínú‑güedě, dico ɨɨⁿ‑ni‑dé cúú těe ndàcu ngodó núú te tée‑áⁿ cúú těe nìhí sá ndúú tǎhú‑xi, te ducaⁿ xìni ñuhu‑xi cada nchohó tucu chi cada‑ndo nchàa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo cuèndá ducaⁿ nǐhí‑ndó sǎ ndúú tǎhú‑ndó.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Te nchaa cue tée xìní dadɨ̀quɨ te váha váha quìde cuendá‑güedé nǔu ná cúú sǎ cádá tnèñu te xòcani‑güedé cuèndá sá ñà dɨ́ú xǐǎⁿ cada te cuíta‑güedé òré dadɨ̀quɨ‑güedé. Te ducaⁿ quìde‑güedé cuèndá cuìní‑güedé níhí‑güedě sá ndúú tǎhú‑güedě, te sá ndúú tǎhú‑güedě‑áⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndɨ́hɨ́ nìhnu ñuyíú‑a. Dico nchoo ndùcu ndee‑o quide‑o nacuáa níhí‑ó sǎ ndúú tǎhú‑ó, te xíǎⁿ cudíi‑xi cundecu ndɨhɨ‑o nɨ̀ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Te yúhú quídè‑í dàtná quídé cuè tée xìnu, chi cue tée‑áⁿ xìní‑güedé núú quéxìo‑güedé, te quìde tucu‑í dàtná xǐquide cue tée sa ní cutúha nàá, te ñá túú quìde‑í dàtná quídé cuè tée vitna dàcuaha naá. Te ducaⁿ chi yúhú quídè‑í nchaa nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cunduu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Te yúhú ñá túú dàña‑í taxi tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá xìi‑í chi yòtnɨɨ‑í méè‑í. Te ducaⁿ quìde‑í chi yúhú càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu, te cuìní‑í sá vǎ cuǐta sá nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí nduu táhù‑í.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.