1 Coríntios 9

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te yúhú chi cuu cada‑í nchaa sá sání ìní‑í, chi tnàhá‑í ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu. Te yúhú ní xiní núù‑í Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Xǐtohó‑ó te nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá sá càháⁿ‑í te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑í‑gá.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Te ìó dava ñáyiu ñá túú sàndáá iní‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá, dico nchòhó chi cùtnuní ndáá iní‑ndó sǎ dɨ́ú‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá xii‑í xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu‑gá, te ducaⁿ chi yúhú ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó te ní sándáá iní‑ndó‑gǎ te xíǎⁿ cútnùní sá dɨ́ú‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá xii‑í xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu‑gá núú ñǎyiu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Te duha ndùu tnúhu càháⁿ‑í cuèndá cundedóho nchaa ñáyiu sàtnuhu ñaha xii‑í.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Chi yúhú cuu‑ni caxi‑í nchaa núú sǎ cúú càxi‑o na taxi ñáyiu.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Te cuu‑ni cundecu ñadɨ̀hɨ́‑í te caca ndeca‑í‑yu nchaa núú xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu Yá Ndiǒxí dàtná quídé dàva‑gá cue tée càháⁿ tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue tée cùu ñaní Xítohó Jesucrìstú, ndɨhɨ té Pèlú.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Te tnàhá yúhú ndɨhɨ té Bèé cuu daña‑ndɨ̌ chìuⁿ quide‑ndɨ́ te cada‑ndɨ́ dàtná xǐquide dava‑gá‑güedé càháⁿ‑güedé tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Te nchoo xìní‑ó sǎ ncháá cuè sandadú dacuɨtɨ́í sǎ ñúhú yǎhu‑güedé xínú cuèchi‑güedé, te ñá túú dìcó ducaⁿ xìnu cuechi‑güedé. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tucu ñáyiu xìtu ɨɨⁿ sá xítú chi dacuɨtɨ́í nìhí‑yu ɨɨⁿ sá xítǔ‑yu xèxí‑yu, te ñá dɨ́ú dìcó ducaⁿ xìtú‑yu. Te ducaⁿ cùu tucu cue tée cùu toli chi quìhni‑güedé dɨ́cu quɨtɨ xìto‑güedé xìhi‑güedé te ñá túú dìcó ducaⁿ xìto‑güedé‑dɨ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te càhu iní méè‑í duha càháⁿ‑í, chi tnúhu càháⁿ‑í‑a ɨɨⁿ‑ni quèe‑xi ndɨhɨ tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Chi ndíi‑áⁿ nǐ chídó tnùní ndíi núú tùtú ndíi nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi, te càchí‑xi: “Vá chíhí‑ndó ñùnu yuhu ndɨcutu oré dánchìhí‑dɨ trìú”, duha càchí‑xi núú tùtú ndíi. Te ñá dɨ́ú sǎ dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí te càháⁿ‑gá mee‑ni cuèndá ndɨcutu‑áⁿ.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Chi ní cáháⁿ‑gá cuèndá nchoo cuè ñáyiu ndècu ichi‑gá, te ndáá sá dɨ́ú cuèndá‑ó dùcaⁿ ní cáháⁿ‑gá. Te nchaa cue tée xìtu chihi tatá sàni iní‑güedé sá dɨ́ú tàtá chíhí‑güedě‑áⁿ cuu sá cáxí‑güedě, te dɨu‑ni ducaⁿ cùu tucu cue tée xǐcani trìú chi càni‑güedé cuèndá quee caxi‑güedé.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu Xítohó Jesucrìstú, chi dànehé ñáhá‑ndɨ̌ xii‑ndo cuèndá nchaa sá vǎha quìde ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o, núu xíǎⁿ dai tàú‑xi sá nchòhó chindee ñàha‑ndo xii‑ndɨ́ nǔu ná cúú sǎ xíní ñùhu‑ndɨ́.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Te núu dava cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí chíndèe‑ndo‑güedé, te uuⁿ‑gá ducaⁿ tàú‑ndó chìndee‑ndo nchúhú cue tée ní sanu ichi ñaha xìi‑ndo ichi‑gá.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ ncháá cuè tée xìnu cuechi veñúhu dɨu‑ni xíáⁿ nìhí‑güedé xéxí‑güedě, te dɨu‑ni cue tée‑áⁿ xínú cuèchi‑güedé núú xìhí quɨtɨ ndùu táhú Yǎ Ndiǒxí, te dɨu‑ni xíáⁿ nìhí tucu‑güedé sá xéxí‑güedě.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá dɨ́ú‑ní cuèndá chìuⁿ quide‑ndɨ́ níhí‑ndɨ̌ caxi‑ndɨ́.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Te ñá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu cáháⁿ‑í núú‑ndó càda‑ndo nacuáa tàú‑xi cunduu sá cúú‑xì‑í, te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te ɨɨⁿ sá xìcáⁿ‑í núú‑ndó. ¡Chi cuěi na cùú‑í sá ndóhò‑í te ñá dɨ́ú sǎ càháⁿ ñáyiu sá sǎ cuèndá sá càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú nìhí‑í xéxì‑í!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Te yúhú ñá túú quìde cahnú‑í méè‑í sá càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi tàú tnàhá‑í sá cádà‑í chi ducaⁿ nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí cada‑í. ¡Te ndàhú ní cuu yúhú te núu vá càháⁿ‑í tnúhu‑áⁿ!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Te ñá túú càháⁿ‑í tnúhu‑gá sá cúú ìní méè‑í chi mee‑gǎ ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá. Te núu càháⁿ‑í tnúhu‑gá sá cúú ìní méè‑í te tàú‑í níhì‑í sá ndúú tǎhù‑í ní cùu.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Dico sá sà ní nduu táhù‑í cúú‑xí sǎ ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá dìcó ducaⁿ càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó. Te cuěi tàú‑í queheⁿ‑í sá táxí‑ndó ndùu táhù‑í sá cuèndá sá càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú, dico ñá túú dùcaⁿ quide‑í.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Te sá dúcáⁿ dìcó ducaⁿ càháⁿ‑í tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, xíǎⁿ ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu ñuyíú‑a vá cúú càchí‑yu sá táxí tnùní ñáhǎ‑yu xii‑í, te cuěi ducaⁿ dico mee‑ǐ ní sani iní‑í sá cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú nchàa ñáyiu cuèndá ducaⁿ cuìta cuu vaí‑yu tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Te òré ñúhú tnàhí tnuú cue ñáyiu isràél te quìde‑í sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑í ndɨhɨ́‑yu cuěi ñá túú nchìcúⁿ nihnu‑í tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te ducaⁿ quìde‑í cuèndá sá ñǎyiu‑áⁿ quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í te tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Te òré ñúhú tnàhí tnuú nchaa ñáyiu ñá túú nchìcúⁿ nihnu tnúhu ní cáháⁿ ndíi Moìsés, te quìde‑ni‑í sá quídè‑í dàtná quídé mèé‑yu cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í, te tuhá‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te cuěi ducaⁿ quìde‑í dico ñá túú dàña ndeé‑í quídè‑í nchaa nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑o, te ducaⁿ chi nchìcúⁿ nihnu‑í quídè‑í nchaa nàcuáa càháⁿ Xítohó Jesucrìstú.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Te òré ndécù‑í ndɨhɨ nchaa ñáyiu ñá túú cùtnuní váha iní‑xi nàcuáa cundecu ichi Xítohó Jesucrìstú, te tnàhá‑í quídè‑í dàtná quídě‑yu cuèndá sá ná tèdóho‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑í te ducaⁿ cùtnuní‑gá iní‑yu nàcuáa cundecú‑yu ichi‑gá. Te nchaandɨ túhú ñáyiu quìde‑í sá ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑í ndɨhɨ́‑yu cuèndá ducaⁿ nǐhì‑í nàcuáa cada‑í te cundedóho‑yu tnúhu càháⁿ‑í te tnɨɨ́‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú te naníhí tàhú‑yu.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Te duha quìde‑í cuèndá sá cuítá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó quɨ̌hɨ́ⁿ, te ducaⁿ te tnàhá yúhú ío váha cundecu‑í dàtná càháⁿ tnúhu‑áⁿ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Te nchòhó sa xìní‑ndó sǎ ncháá cuè tée xìnu quɨ́hu màrcúhyú nchaa‑güedé xínú‑güedě, dico ɨɨⁿ‑ni‑dé cúú těe ndàcu ngodó núú te tée‑áⁿ cúú těe nìhí sá ndúú tǎhú‑xi, te ducaⁿ xìni ñuhu‑xi cada nchohó tucu chi cada‑ndo nchàa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo cuèndá ducaⁿ nǐhí‑ndó sǎ ndúú tǎhú‑ndó.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Te nchaa cue tée xìní dadɨ̀quɨ te váha váha quìde cuendá‑güedé nǔu ná cúú sǎ cádá tnèñu te xòcani‑güedé cuèndá sá ñà dɨ́ú xǐǎⁿ cada te cuíta‑güedé òré dadɨ̀quɨ‑güedé. Te ducaⁿ quìde‑güedé cuèndá cuìní‑güedé níhí‑güedě sá ndúú tǎhú‑güedě, te sá ndúú tǎhú‑güedě‑áⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndɨ́hɨ́ nìhnu ñuyíú‑a. Dico nchoo ndùcu ndee‑o quide‑o nacuáa níhí‑ó sǎ ndúú tǎhú‑ó, te xíǎⁿ cudíi‑xi cundecu ndɨhɨ‑o nɨ̀ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Te yúhú quídè‑í dàtná quídé cuè tée xìnu, chi cue tée‑áⁿ xìní‑güedé núú quéxìo‑güedé, te quìde tucu‑í dàtná xǐquide cue tée sa ní cutúha nàá, te ñá túú quìde‑í dàtná quídé cuè tée vitna dàcuaha naá. Te ducaⁿ chi yúhú quídè‑í nchaa nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cunduu.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Te yúhú ñá túú dàña‑í taxi tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá xìi‑í chi yòtnɨɨ‑í méè‑í. Te ducaⁿ quìde‑í chi yúhú càháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú ñǎyiu, te cuìní‑í sá vǎ cuǐta sá nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí nduu táhù‑í.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.