1 Coríntios 5
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te yúhú sa ní níhí ndǎá‑í tnúhu nàcuáa cùu ndecu‑ndo, chi ɨɨⁿ tée ndècu ndɨhɨ‑ndo ndeca‑dé nǎná chàhá‑dé. Te xíǎⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ cuéchi càhnu vihi, chi ndéé nchaa ñáyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí càchí‑yu sá vǎ cúú tnàhí ducaⁿ càda‑o.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ¡Te nchòhó ío quìde cahnu‑ni‑ndo mee‑ndo xíndecu‑ndo! ¡Te tàú‑ndó sǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó ndìxi cuéchi iní‑ndó sǎ dúcáⁿ cùu ndecu‑ndo ni cuu! Te tée ducaⁿ quìde‑áⁿ xíní ñùhu‑xi sá vǎ dáñá‑gǎ‑ndó nìhí tnáhá ndɨ̀hɨ ñaha‑dé xii‑ndo ni cùu dico ñá túú dùcaⁿ quide‑ndo.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Te yúhú ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo dico dàtná tnúhu sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo chi ducaⁿ‑ni ǐo ñùhu iní ñáhà‑í xii‑ndo. Te yúhú càchí‑í sá náchǎhu tée‑áⁿ cuěchi‑dé sá dúcáⁿ quìde‑dé, te dɨu‑ni ducaⁿ cǎháⁿ‑í núú‑ndó te núu dìcó ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Te òré nátàcá‑ndó càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te dɨu‑ni Xítohó Jesucrìstú ñá túú dàña ndéé‑gá chíndèe ñaha‑gá xii‑ndo, te òré‑áⁿ cada‑ndo nàcuáa cuìní Xítohó Jesucrìstú cada‑ndo, te cada iní‑ndó sǎ tnàhá‑í ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Chi tàú‑xi sá těe ducaⁿ quìde‑áⁿ daquèe tɨ́hú‑ndó‑dě, te ducaⁿ te sácuíhná dandòho ñaha‑xi xii‑dé cuěi na cùú‑dé, dico na sàá nduu te nduu táhú‑dě cundecu‑dé ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Te nchòhó ñá túú ndùu váha‑xi sá càchí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu‑ndo. Te xìní‑ndó sǎ cuěi luha‑ni levadùrá ná quɨ̌hu yuchi cuáha pàá dándàa‑xi cuéi luha‑ni nà quɨ́hu te nɨhìí‑ni yuchi sàháⁿ ndoho‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó chi núu ndècu ndɨhɨ‑ndo ɨɨⁿ ñáyiu quìde sá ñà túú vǎha te nchaa‑ndo ñà túú‑gǎ cúú vǎha iní‑ndó ndècu‑ndo.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Te xìni ñuhu‑xi sá cádá‑ndó dàtná quídé cuè ñáyiu quìde vico pascuá, chi ñá túú chìhí‑yu levadùrá yuchi cuáha pàá xéxǐ‑yu nduu quìdé‑yu vico‑áⁿ. Te sá quɨ̌hu pàá‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí nchàa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cada‑ndo. Te vá cádá‑gǎ‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá, te ducaⁿ te cuu‑ndo ñǎyiu váha chi sa ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑ndó. Te cue mběé cue quɨtɨ ní xóo cahni‑güedé nduu pàscuá cue quɨtɨ‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güèdɨ datná Xítohó Jesucrìstú nàcuáa ní xíhí‑gá núú cùrúxí.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Te núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi sá vǎ cádá‑gǎ‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá sǎ nǐ xóo cada‑ndo, te ni vǎ cúhúⁿ‑gǎ iní‑ndó te ni vǎ cádá‑gǎ‑ndó, te nɨ yùhu nɨ iní‑ná‑ndó càda‑ndo mee‑ni sá vǎha.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Te tutú sá sà ní dáquíxì‑í ndaha‑ndo nǐ cachí‑í sá vǎ nìhí tnáhá‑ndó ndɨ̀hɨ cue ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í núú tùtú ní dáquíxì‑í ndaha‑ndo te vá cání ìní‑ndó sǎ yǔhú càchí‑í sá vǎ cúú‑gǎ tnahá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, ndɨhɨ ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, ndɨhɨ ñáyiu xìho nchaa sá ìó ñuyíú, ndɨhɨ ñáyiu dùhu sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑xi, ndɨhɨ ñáyiu quìde cahnu sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí chi dìcó cue tée ñuyíú‑a ní cadúha nchaa xíǎⁿ, chi núu ducaⁿ na càda‑ndo vá tnàhá tnúhu‑gá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu te xìni ñuhu‑xi sá vǎ cúndècu‑gá‑ndó nǔú ndécǔ‑yu.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Te ñá túú dùcaⁿ quee‑xi nacuáa càháⁿ‑í núú tùtú‑í, chi yúhú càchí‑í sá vǎ cúú tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ ñáyiu càchí sá ndécú ìchi Xítohó Jesucrìstú te ñá ndàá sá ndécǔ‑yu ichi‑gá. Te núu cùú‑yu ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, àdi cuú‑yu ñáyiu xìho nchaa sá ìó ñuyíú‑a, àdi cuú‑yu ñáyiu quìde cahnu nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá chi dìcó cue tée ñuyíú‑a ní cadúha nchaa xíǎⁿ, àdi cuú‑yu ñáyiu yɨtɨ yùhu‑xi, àdi cuú‑yu ñáyiu quɨhu, àdi cuú‑yu ñáyiu dùhu sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑xi, te nchaa ñáyiu ducaⁿ càchí sá ndécú ìchi‑gá te ñá ndàá te ducaⁿ xǐquidé‑yu, te ni vǎ cúú nìhí tnáhá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu caxi‑ndo ndɨ̀hɨ́‑yu.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.