1 Coríntios 5

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te yúhú sa ní níhí ndǎá‑í tnúhu nàcuáa cùu ndecu‑ndo, chi ɨɨⁿ tée ndècu ndɨhɨ‑ndo ndeca‑dé nǎná chàhá‑dé. Te xíǎⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ cuéchi càhnu vihi, chi ndéé nchaa ñáyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí càchí‑yu sá vǎ cúú tnàhí ducaⁿ càda‑o.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 ¡Te nchòhó ío quìde cahnu‑ni‑ndo mee‑ndo xíndecu‑ndo! ¡Te tàú‑ndó sǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó ndìxi cuéchi iní‑ndó sǎ dúcáⁿ cùu ndecu‑ndo ni cuu! Te tée ducaⁿ quìde‑áⁿ xíní ñùhu‑xi sá vǎ dáñá‑gǎ‑ndó nìhí tnáhá ndɨ̀hɨ ñaha‑dé xii‑ndo ni cùu dico ñá túú dùcaⁿ quide‑ndo.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Te yúhú ñá túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑í xii‑ndo dico dàtná tnúhu sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo chi ducaⁿ‑ni ǐo ñùhu iní ñáhà‑í xii‑ndo. Te yúhú càchí‑í sá náchǎhu tée‑áⁿ cuěchi‑dé sá dúcáⁿ quìde‑dé, te dɨu‑ni ducaⁿ cǎháⁿ‑í núú‑ndó te núu dìcó ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Te òré nátàcá‑ndó càháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te dɨu‑ni Xítohó Jesucrìstú ñá túú dàña ndéé‑gá chíndèe ñaha‑gá xii‑ndo, te òré‑áⁿ cada‑ndo nàcuáa cuìní Xítohó Jesucrìstú cada‑ndo, te cada iní‑ndó sǎ tnàhá‑í ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑í xii‑ndo.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Chi tàú‑xi sá těe ducaⁿ quìde‑áⁿ daquèe tɨ́hú‑ndó‑dě, te ducaⁿ te sácuíhná dandòho ñaha‑xi xii‑dé cuěi na cùú‑dé, dico na sàá nduu te nduu táhú‑dě cundecu‑dé ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Te nchòhó ñá túú ndùu váha‑xi sá càchí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu‑ndo. Te xìní‑ndó sǎ cuěi luha‑ni levadùrá ná quɨ̌hu yuchi cuáha pàá dándàa‑xi cuéi luha‑ni nà quɨ́hu te nɨhìí‑ni yuchi sàháⁿ ndoho‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó chi núu ndècu ndɨhɨ‑ndo ɨɨⁿ ñáyiu quìde sá ñà túú vǎha te nchaa‑ndo ñà túú‑gǎ cúú vǎha iní‑ndó ndècu‑ndo.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Te xìni ñuhu‑xi sá cádá‑ndó dàtná quídé cuè ñáyiu quìde vico pascuá, chi ñá túú chìhí‑yu levadùrá yuchi cuáha pàá xéxǐ‑yu nduu quìdé‑yu vico‑áⁿ. Te sá quɨ̌hu pàá‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí nchàa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cada‑ndo. Te vá cádá‑gǎ‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá, te ducaⁿ te cuu‑ndo ñǎyiu váha chi sa ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑ndó. Te cue mběé cue quɨtɨ ní xóo cahni‑güedé nduu pàscuá cue quɨtɨ‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güèdɨ datná Xítohó Jesucrìstú nàcuáa ní xíhí‑gá núú cùrúxí.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Te núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi sá vǎ cádá‑gǎ‑ndó nì ɨɨⁿ sá cuèhé sá dúhá sǎ nǐ xóo cada‑ndo, te ni vǎ cúhúⁿ‑gǎ iní‑ndó te ni vǎ cádá‑gǎ‑ndó, te nɨ yùhu nɨ iní‑ná‑ndó càda‑ndo mee‑ni sá vǎha.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Te tutú sá sà ní dáquíxì‑í ndaha‑ndo nǐ cachí‑í sá vǎ nìhí tnáhá‑ndó ndɨ̀hɨ cue ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑í núú tùtú ní dáquíxì‑í ndaha‑ndo te vá cání ìní‑ndó sǎ yǔhú càchí‑í sá vǎ cúú‑gǎ tnahá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, ndɨhɨ ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, ndɨhɨ ñáyiu xìho nchaa sá ìó ñuyíú, ndɨhɨ ñáyiu dùhu sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑xi, ndɨhɨ ñáyiu quìde cahnu sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí chi dìcó cue tée ñuyíú‑a ní cadúha nchaa xíǎⁿ, chi núu ducaⁿ na càda‑ndo vá tnàhá tnúhu‑gá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu te xìni ñuhu‑xi sá vǎ cúndècu‑gá‑ndó nǔú ndécǔ‑yu.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Te ñá túú dùcaⁿ quee‑xi nacuáa càháⁿ‑í núú tùtú‑í, chi yúhú càchí‑í sá vǎ cúú tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ ñáyiu càchí sá ndécú ìchi Xítohó Jesucrìstú te ñá ndàá sá ndécǔ‑yu ichi‑gá. Te núu cùú‑yu ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, àdi cuú‑yu ñáyiu xìho nchaa sá ìó ñuyíú‑a, àdi cuú‑yu ñáyiu quìde cahnu nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá chi dìcó cue tée ñuyíú‑a ní cadúha nchaa xíǎⁿ, àdi cuú‑yu ñáyiu yɨtɨ yùhu‑xi, àdi cuú‑yu ñáyiu quɨhu, àdi cuú‑yu ñáyiu dùhu sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑xi, te nchaa ñáyiu ducaⁿ càchí sá ndécú ìchi‑gá te ñá ndàá te ducaⁿ xǐquidé‑yu, te ni vǎ cúú nìhí tnáhá‑ndó ndɨ̀hɨ́‑yu caxi‑ndo ndɨ̀hɨ́‑yu.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.