1 Coríntios 16

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo cuèndá díhúⁿ sǎ sàcáⁿ tnáhá‑ndó sǎ cúú‑xí ñǎyiu ñuú Jerusàlén, chi dɨu‑ni duha ní dánèhé‑í cue ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ xichi distritú Gàlaciá.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Te duha cada‑ndo ndɨ̀ tnahá nduu ndumìngú, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo dàquee dɨɨⁿ‑ndo sacú díhúⁿ nàcuáa chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii‑ndo nìhí‑ndó cuèndá òré quexìo‑í te sa cundecu túha díhúⁿ‑ǎⁿ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Te òré quexìo‑í te mee‑ndo cǎxi‑ndǒ‑yu núu ndědacàa‑yu sàni iní‑ndó càda ndáá canehe díhúⁿ‑ǎⁿ quɨ̌hɨ́ⁿ ndaha ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú ñùú Jerusàlén. Te cadúha‑í ɨɨⁿ ǔú tutú canehé‑yu quɨ́hɨ́ⁿ cuèndá cutnùní iní ñáyiu ñuú Jerusàlén nàcuáa ndùu chiuⁿ cuáháⁿ‑yu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Te núu xìni ñuhu‑xi sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑í te candeca‑í‑yu quɨ́hɨ́ⁿ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Te yúhú sání ìní‑í yáha‑í ɨɨⁿ ǔú ñuú cáá dìstritú Macèdoniá, te dǎtnùní ducaⁿ te sáá‑í núú ndécú‑ndó.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Te òré quexìo‑í te cudana cundecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo vài nduu, àdi cudana te cundecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo ndèé yáha nchaa yóó quídé vǐxiⁿ‑xi. Te sátá dúcáⁿ te cada ndee ìní‑ndó chìndee ñaha‑ndo xii‑í òré nucúhuⁿ ichi‑í te núu ndèé ichi na quɨ̀hɨ́ⁿ‑í.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Te duha càháⁿ‑í chi núu Yá Ndiǒxí ná càchí‑gá te cundecu ndɨhɨ ñaha tnàa‑í xii‑ndo òré quexìo‑í te ñá dɨ́ú dìcó‑ni ichi yǎha‑í.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Te cundecu‑ni‑í ñuú Éfesú‑a ndéé tnahá vico Pentecòstés.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Te ducaⁿ chi iha ío tèdóho ñáyiu tnúhu Xítohó Jesucrìstú sá càháⁿ‑í núǔ‑yu. Núu xíǎⁿ ío váha quèe cuendá cada‑í chìuⁿ‑gá cuěi ío vài ñáyiu ñá túú tnàhá iní‑yu sá càháⁿ‑í tnúhu‑gá.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Te núu na quìxi coto ñaha té Timùteú xii‑ndo, te ío váha cuu iní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo‑dě cuèndá ducaⁿ ñà túú nǎ cani iní‑dé cundecu ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑ndo, chi tnàhá‑dé cúú‑dě tée quìde chiuⁿ Xítohó Jesucrìstú dàtná quídè‑í.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Te cuìní‑í sá nì ɨɨⁿ‑ndo vá cání cuèhé iní‑ndó cuèndá‑dé, te chindee‑ndo‑dě nàcuáa cuu váha iní‑dé òré quixi‑dé quixi coto ñaha‑dě xii‑í, chi yúhú ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú ndétú‑ndɨ̌‑dé quexìo‑dé.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Te ío ní cáháⁿ ndàhú‑í núú tě Àpolós tée ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú cuèndá quixi‑dé ndɨhɨ dava‑gá cue tée ndècu ndɨhɨ‑o ichi‑gá quixi coto ñaha‑güedě xii‑ndo dico ñá túú ní cuìní‑dé quixi‑dé vitna, dico quixi‑dé ndéé cuèé‑gá.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Te ío quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú, te vá dáñá ndèé‑ndó quɨ̀ndáá iní‑ndó‑gǎ, te ío yɨɨ cùnduu iní‑ndó cùndecu‑ndo ichi‑gá, te ío nducu ndèe‑ndo canchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Te ío váha cuu iní tnáhá‑ndó, te ducaⁿ ǐo váha cada tnàha‑ndo te núu nándɨ cùu sá vǎha sàni iní‑ndó càda‑ndo.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú sa nàha‑ndo sá dǐhnanuu cuè ñáyiu cùu ndɨ mee té Èstéfanás ndécú dìstritú Acǎyá ní sándáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú. Te vitna ñá túú dàña ndeé‑yu quìdé‑yu sá vǎha sá cúú‑xí dàva‑gá ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Te càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nchàa ñáyiu ducaⁿ xǐquide, ndɨhɨ nchaa dava‑gá ñáyiu ío ndùcu ndee quide chiuⁿ ndɨhɨ‑ndo cuendá Xítohó Jesucrìstú.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í sá nǐ quexìo té Èstéfanás, ndɨhɨ té Fortunàtú, ndɨhɨ té Acàicú, chi cue tée‑áⁿ nǐ quide‑güedé núú‑ndó nǐ quide‑güedé nchaa sá ñà túú ndàcu‑ndo cada‑ndo cuendá‑í ní cùu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Te ío tàxi‑güedé tnúhu ndee ìní xii‑í, te dɨu‑ni ducaⁿ tàxi‑güedé tnúhu ndee ìní xii nchòhó tucu, te núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi sá cánèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu núú nchàa cue tée duha xǐquide váha.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Te nchaa ñáyiu xǐndecu ichi Xítohó Jesucrìstú ndécú dìstritú Àsiá quìde ndee iní ñáhǎ‑yu xii‑ndo, te ío cada ndee ìní‑ndó càchí té Àquilú ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé tá Prìscilá, te ducaⁿ quìde ndee iní ñáhá tùcu nchaa ñáyiu tàcá dácuàha tnúhu Yá Ndiǒxí vehé‑yu xii nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi‑gá.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Te cada ndee ìní tucu‑ndo càchí cue dava‑gá ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú. Te nɨ yùhu nɨ iní‑ndó càda ndee iní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Te vitna ndaha mee yǔhú té Pǎblú téè‑í tnúhu‑a quìde ndee iní ñáhà‑í xii‑ndo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Te ñáyiu ñá túú cùu váha iní‑xi núú Xǐtohó Jesucrìstú te na cuǐta nihnú‑yu. Te vitna nchaa‑o chǐ ná càchí‑ó sǎ Xǐtohó Jesucrìstú quixi tucu‑gá.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú sá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Te ío cùu iní ñáhà‑í xii‑ndo nàcuáa ndècu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ na cùnduu, te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.