1 Coríntios 14

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te vá dáñá ndèé‑ndó cùu iní‑ndó tnàha ñáyiu‑ndo, te cuhuⁿ iní‑ndó sǎ ndùu táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí tɨtnɨ́ núú chìuⁿ cada‑ndo nacuáa chindee ñàha Espíritú‑gá xii‑ndo, te ío cuhuⁿ iní‑ndó sǎ ndúú tǎhú‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Te cue ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí tnúhu sá ñà túú xìní‑yu, te tnúhu càháⁿ‑yu‑áⁿ cúú‑xí sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí te ñá dɨ́ú sǎ cúú‑xí ñǎyiu chi ñá túú tècú tnùní‑yu, te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí dùcaⁿ caháⁿ‑yu tnúhu yɨ̀yuhu.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Te cue ñáyiu ní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí cáháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ñáyiu‑áⁿ dácàháⁿ‑yu ñáyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá, te ducaⁿ cuǎñàhá‑yu tnúhu ndee ìní xií‑yu òré ndɨ̀hú iní‑yu.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Te ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xií‑yu tnúhu sá ñà túú xìní‑yu‑áⁿ, ñáyiu‑áⁿ mee‑nǐ‑yu nìhí ndéě‑yu ndècú‑yu ichi‑gá. Dico ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, càháⁿ‑yu tnúhu‑áⁿ nàcuáa níhí ndéé dàva‑gá ñáyiu nchìcúⁿ nihnu ichi‑gá.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Te yúhú ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í te núu nchaa‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó. Dico ío‑gá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑í te núu nchaa‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ, chi ío‑gá xíní ñùhu‑xi sá càháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ dàcúúxí sǎ càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá cáháⁿ‑ndó tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó. Dico ɨɨⁿ‑ni nǔtnahá‑xi quìde‑ndo te núu nchòhó ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá cáháⁿ‑ndó nàcuáa quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Te ducaⁿ te nchaa ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨ́hɨ́ⁿ cundecú‑yu ichi‑gá.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Te núu yúhú quexìo‑í núú ndécú nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, te ngüíta‑í cáháⁿ‑í mee‑ni tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑í tnúhu sá ñà túú xìní‑í, te ñá túú nǎ sá vǎha cuu‑xi sá cúú‑xí‑ndó. Dico cuu‑xi sá vǎha xii‑ndo te núu na càháⁿ‑í núú‑ndó nchàa tnúhu sá dánèhé ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑í tnúhu sá vǎtá dácuàha‑gá‑í, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá sà xiní‑í, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑í cáháⁿ‑í, ndɨhɨ nchaa dava‑gá tnúhu‑gá.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Te na càda‑o cuendá sá nǔu ɨɨⁿ tée tɨ̀ú‑dé vǐlu àdi cani‑dé àrpá te núu ñá túú sàhnú‑dé ndɨhɨ‑xi ɨɨⁿ yaá, te ñá cútnùní iní‑ó nǎ yaá cání‑dě àdi ná yaá tɨ̀ú‑dé te núu ducaⁿ na càda‑dé.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tucu tée cùu sandadú tɨ̀ú cútú, chi núu vá tɨ̀ú váha‑dé nàcuáa tàú‑xi cunduu òré quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé nàá‑güedé, te vá ngǔndecu túha dava‑gá cue sandàdú te núu ducaⁿ na càda‑dé vá tɨ̀ú váha‑dé.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó te núu vá càháⁿ‑ndó ɨ̀ɨⁿ tnúhu nàcuáa tàú‑xi cunduu núú ñǎyiu te vá tècú tnùní‑yu tnúhu càháⁿ‑ndó. ¡Chi àúⁿ nǎ cuu càháⁿ‑ndó te núu ducaⁿ na càda‑ndo!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Te ío tɨtnɨ́ núú tnǔhu ìó ñuyíú, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ núú tnǔhu‑áⁿ cútnùní iní ñáyiu nàcuáa quèe‑xi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Te núu nchoo ñǎ tècú tnùní‑ó ɨ̀ɨⁿ tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ ñáyiu, te quìde‑ó‑yu ñáyiu ñuú xícá chi ñá túú càháⁿ‑yu tnúhu càháⁿ‑ó, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde ñahá‑yu xii nchoo tùcu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Te xíǎⁿ nǔu càchí tnúhu‑í xii nchaa nchòhó ñáyiu ío cuìní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá Espíritú‑gá chindee ñàha‑xi xii‑ndo cada‑ndo ná daha núú chìuⁿ, te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo chiuⁿ sá nǐ nduu táhú‑ndó nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ ñáyiu ndècu ichi‑gá quɨ́hɨ́ⁿ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Te núu càháⁿ‑ndó tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te xìni ñuhu‑xi sá càcáⁿ táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ná chìndee ñaha‑gá xii‑ndo cǎháⁿ‑ndó nǔú ñǎyiu núu nása quèe‑xi tnúhu‑áⁿ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Chi núu nchoo na càháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí ndɨhɨ tnúhu sá ñà túú xìní‑ó, te nɨ yùhu nɨ iní‑ó càháⁿ ndɨhɨ‑o‑gǎ dìcó‑ni sá ñǎ tècú tnùní‑ó nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑ó.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Te xíǎⁿ nǔu xìni ñuhu‑xi cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí nɨ yùhu nɨ iní‑ó nàcuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑o te cáháⁿ‑ó nàcuáa tecú tnùní‑ó, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑o oré xítá yùhu‑o chiñuhu‑o Yá Ndiǒxí, chi nɨ yùhu nɨ iní‑ó dùcaⁿ cada‑o nacuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑o, te cùtnuní iní‑ó nàcuáa cuáháⁿ nchaa tnúhu càháⁿ‑ó xìta‑o.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Chi núu nchoo na ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí ndɨhɨ mee‑ni tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑o, te ñáyiu ñá túú ní ndùu táhú cǎháⁿ tnúhu càháⁿ‑ó ndèdóho ñàhá‑yu xii‑o, te ñáyiu‑áⁿ vǎ ndácǔ‑yu cáháⁿ‑yu tnúhu càháⁿ‑ó ndàcáⁿ táhú‑ó ndɨ̀hɨ́‑yu núú Yǎ Ndiǒxí chi ñá túú tècú tnùní‑yu tnúhu càháⁿ‑ó.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Te váha‑ni quìde‑o sá dúcáⁿ càháⁿ‑ó ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí, te dìcó‑ni sá tnǔhu‑áⁿ ñà túú chìndee‑xi ñáyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Te yúhú ío ndàcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí chi càháⁿ‑í tnúhu sá ñà túú xìní‑í tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑í, te càháⁿ‑gá‑í dàcúúxí nchàa nchohó.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Te òré tàcá ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí dácuàhá‑yu tnúhu‑gá, te càháⁿ‑í tnúhu‑gá núǔ‑yu sá sà ní cutnùní iní méè‑í nàcuáa ducaⁿ cùtnuní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑í. Te tnàhá‑gá iní‑í cáháⁿ‑í úhúⁿ‑ni tnúhu‑áⁿ nǔǔ‑yu dàcúúxí sǎ càháⁿ‑í úxí mǐl tnúhu sá ñà túú xìní‑í, tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑í càháⁿ‑í.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, vá cání ìní‑ndó dàtná sání ìní cue landú, chi cani iní‑ndó dàtná tàú‑xi cunduu chi sa sacuéhé‑ndó. Dico cuu‑ndo dàtná cue landú lǐhli vá cúndècu‑ndo ichi cuehé ichi duha, chi cue landú‑áⁿ ñà túú ndècu‑güexi ichi‑áⁿ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ‑xi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá, te càchí‑xi: “Cue tée ñuú xícá càháⁿ ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú tnǔhu quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cáháⁿ‑güedé tnúhu‑í núú ñǎyiu isràél cada‑güedé núù‑í, te cuěi ducaⁿ dico vá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑í”, duha ní cachí Yǎ Ndiǒxí te ducaⁿ nǐ ngúndeé núú tùtú‑gá.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Te tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó, xíǎⁿ cúú‑xí cuèndá sá cútnùní iní cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu Yá Ndiǒxí sá ñà túú cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Dico sá cúú‑xí cuè ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ñá túú nǎ quídé‑xí sǎ cúú‑xǐ‑yu. Te tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o, xíǎⁿ cúú‑xí cuèndá sá cútnùní iní cue ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xií‑yu, dico ñá túú dùcaⁿ sani iní cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu‑gá.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Te núu ní tacá nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te nchaa‑ndo nǐ ngüíta‑ndo càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te mei òré‑áⁿ quexìo cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue ñáyiu vátá quìní dana‑gá tnúhu‑gá núú ndécú‑ndó, te ñáyiu‑áⁿ quesàhá‑yu sá lùcú‑ndó te núu ducaⁿ càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑ndo òré quexìó‑yu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Dico núu nchaa‑ndo càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te mei òré‑áⁿ quexìo cue ñáyiu ducaⁿ ñà túú sàndáá iní‑xi tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue ñáyiu ducaⁿ ñà túú xìní dana tnúhu‑gá‑áⁿ, te ñáyiu‑áⁿ cutnùní iní‑yu sá ndécú cuěchi‑yu núú‑gǎ, te ngüíta‑yu cuáha‑yu cuèndá sá ñà túú quìde váha‑yu ndècú‑yu cuèndá sá càháⁿ‑ndó tnǔhu‑gá ndèdóho‑yu.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Te nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quidé‑yu sàni iní‑yu yɨ̀yuhu ndacu iní‑yu, te ngüíta‑yu náhmá‑yu nchaa sá ñà túú vǎha ní quidé‑yu núú Yǎ Ndiǒxí, te cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu‑gá, te cachí tucú‑yu sá ndàá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo‑gá.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú xìni ñuhu‑xi duha cada‑ndo. Òré tàcá‑ndó te dava‑ndo càta yuhu‑ndo chiñuhu‑ndo Yá Ndiǒxí, te dava‑ndo dàsahú‑ndó ñǎyiu tnúhu‑gá, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó nàcuáa dàquixi túu Yá Ndiǒxí iní‑ndó, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó nàcuáa quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Te nchaa sá quídé‑ndó ná cùu‑xi nacuáa chindee‑xi ñǎyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te òré càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te úú‑ni‑ndo àdi úní‑ni tnàhá‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ te vá úúⁿní cǎháⁿ‑ndó chi ndéé ndɨhɨ ɨɨⁿ‑ndo te dǎtnùní ngüíta ɨngá‑ndó cǎháⁿ‑ndó. Te xìni ñuhu‑xi sá ɨ́ɨ́ⁿ ñǎyiu cáháⁿ‑yu nàcuáa quèe‑xi tnúhu càháⁿ‑ndó‑ǎⁿ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Te núu ñá túú ñǎyiu tècú tnùní nàcuáa quèe‑xi tnúhu càháⁿ‑ndó‑ǎⁿ, te núú méé nǔú ɨ́ɨ́ⁿ‑ní‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te vá càháⁿ‑ndó nǔú ñǎyiu.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Te òré càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo te úú‑ni‑ndo àdi úní‑ni tucu‑ndo cǎháⁿ, te dava‑gá‑ndó cùndedóho‑ndo tnǔhu‑áⁿ te cáháⁿ‑ndó nǔu váha‑ni càháⁿ‑güedé àdi ñá túú vǎha‑ni.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Te núu ɨɨⁿ‑ndo nǐ dácáhú ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu cáháⁿ‑ndó, te núu ɨɨⁿ‑ndo sà caháⁿ‑ndó te ngüɨ́ñɨ́‑ndó te quɨ́hu tucu ɨngá‑ndó cǎháⁿ‑ndó nàcuáa ní dácáhú ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Te nchaa nchòhó ñáyiu ní nduu táhú cǎháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí, te vá úúⁿ‑ní cǎháⁿ‑ndó chi díhna‑gá ɨɨⁿ‑ndo cǎháⁿ te dǎtnùní cáháⁿ tucu ɨngá‑ndó. Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá nchaa‑ndo tècú tnùní‑ndó nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo, te ducaⁿ te cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Te nchaa ñáyiu càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí sa nàha‑ná méě‑yu nàcuáa quìdé‑yu càháⁿ‑yu tnúhu‑gá nàcuáa ñá túú quìde cutexínu‑yu.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Te Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ǐo váha cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo, te ñá túú dàtɨcá nuu ñaha‑gǎ xii‑ndo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Te yúhú càchí‑í sá vǎ cúú cǎháⁿ cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ òré tàcá‑ndó dàcuaha‑ndo tnúhu‑gá, chi ñá túú dùcaⁿ cuiní‑gá cadá‑yu, te quɨ́ndáá‑ni iní‑yu cadá‑yu nàcuáa tàú‑xi cunduu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Te núu ɨɨⁿ sá cuìní‑yu nducu tnǔhu‑yu te ndéé òré nasáá‑yu vehé‑yu te nducu tnǔhu‑yu núú yɨɨ́‑yu, chi ñá túú ndùu váha‑xi sá càháⁿ‑yu núú tàcá nchaa ñáyiu dàcuáha ndɨhɨ́‑yu tnúhu‑gá.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Te chí dándàcu iní sá ñà dɨ́ú nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu ní ngúndecu ndɨhɨ tnúhu Yá Ndiǒxí díhna nuu nàcuáa datècú tnúhu‑ndo dàva‑gá ñáyiu, te ni ñà dɨ́ú mèe‑ni nchohó sa ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu Yá Ndiǒxí vitna, núu xíǎⁿ vá càchí‑ndó sǎ ǐo cùnuu‑ndo.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Te núu dava nchòhó sání ìní‑ndó sǎ càháⁿ‑ndó nàcuáa dàcahu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo àdi sani iní‑ndó sǎ quídé‑ndó nàcuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑ndo, te cuáha váha‑ndo cuèndá sá ncháá tnǔhu càháⁿ‑í‑a cùu‑xi tnúhu sá nǐ cachí tnúhu mee Xǐtohó Jesucrìstú cada‑o.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Te nděda‑ni càa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo te núu ñá túú sàndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í, te vá cádá cuèndá‑ndó tnǔhu càháⁿ‑yu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, ío cani iní‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí núú ñǎyiu, te daña‑ndo na càháⁿ cue ñáyiu ní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑yu tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xií‑yu tnúhu sá ñà túú xìní‑yu.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu nàcuáa ñá túú nǎ cuu cundecu‑ndo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.