1 Coríntios 14

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te vá dáñá ndèé‑ndó cùu iní‑ndó tnàha ñáyiu‑ndo, te cuhuⁿ iní‑ndó sǎ ndùu táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí tɨtnɨ́ núú chìuⁿ cada‑ndo nacuáa chindee ñàha Espíritú‑gá xii‑ndo, te ío cuhuⁿ iní‑ndó sǎ ndúú tǎhú‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Te cue ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí tnúhu sá ñà túú xìní‑yu, te tnúhu càháⁿ‑yu‑áⁿ cúú‑xí sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí te ñá dɨ́ú sǎ cúú‑xí ñǎyiu chi ñá túú tècú tnùní‑yu, te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí dùcaⁿ caháⁿ‑yu tnúhu yɨ̀yuhu.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Te cue ñáyiu ní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí cáháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ñáyiu‑áⁿ dácàháⁿ‑yu ñáyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá, te ducaⁿ cuǎñàhá‑yu tnúhu ndee ìní xií‑yu òré ndɨ̀hú iní‑yu.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Te ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xií‑yu tnúhu sá ñà túú xìní‑yu‑áⁿ, ñáyiu‑áⁿ mee‑nǐ‑yu nìhí ndéě‑yu ndècú‑yu ichi‑gá. Dico ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, càháⁿ‑yu tnúhu‑áⁿ nàcuáa níhí ndéé dàva‑gá ñáyiu nchìcúⁿ nihnu ichi‑gá.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Te yúhú ío cudɨ́ɨ́ ìní‑í te núu nchaa‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó. Dico ío‑gá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑í te núu nchaa‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ, chi ío‑gá xíní ñùhu‑xi sá càháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ dàcúúxí sǎ càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá cáháⁿ‑ndó tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó. Dico ɨɨⁿ‑ni nǔtnahá‑xi quìde‑ndo te núu nchòhó ñáyiu càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá cáháⁿ‑ndó nàcuáa quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Te ducaⁿ te nchaa ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu quɨ́hɨ́ⁿ cundecú‑yu ichi‑gá.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Te núu yúhú quexìo‑í núú ndécú nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, te ngüíta‑í cáháⁿ‑í mee‑ni tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑í tnúhu sá ñà túú xìní‑í, te ñá túú nǎ sá vǎha cuu‑xi sá cúú‑xí‑ndó. Dico cuu‑xi sá vǎha xii‑ndo te núu na càháⁿ‑í núú‑ndó nchàa tnúhu sá dánèhé ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑í tnúhu sá vǎtá dácuàha‑gá‑í, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá sà xiní‑í, ndɨhɨ nchaa tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑í cáháⁿ‑í, ndɨhɨ nchaa dava‑gá tnúhu‑gá.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Te na càda‑o cuendá sá nǔu ɨɨⁿ tée tɨ̀ú‑dé vǐlu àdi cani‑dé àrpá te núu ñá túú sàhnú‑dé ndɨhɨ‑xi ɨɨⁿ yaá, te ñá cútnùní iní‑ó nǎ yaá cání‑dě àdi ná yaá tɨ̀ú‑dé te núu ducaⁿ na càda‑dé.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tucu tée cùu sandadú tɨ̀ú cútú, chi núu vá tɨ̀ú váha‑dé nàcuáa tàú‑xi cunduu òré quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé nàá‑güedé, te vá ngǔndecu túha dava‑gá cue sandàdú te núu ducaⁿ na càda‑dé vá tɨ̀ú váha‑dé.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchohó te núu vá càháⁿ‑ndó ɨ̀ɨⁿ tnúhu nàcuáa tàú‑xi cunduu núú ñǎyiu te vá tècú tnùní‑yu tnúhu càháⁿ‑ndó. ¡Chi àúⁿ nǎ cuu càháⁿ‑ndó te núu ducaⁿ na càda‑ndo!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Te ío tɨtnɨ́ núú tnǔhu ìó ñuyíú, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ núú tnǔhu‑áⁿ cútnùní iní ñáyiu nàcuáa quèe‑xi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Te núu nchoo ñǎ tècú tnùní‑ó ɨ̀ɨⁿ tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ ñáyiu, te quìde‑ó‑yu ñáyiu ñuú xícá chi ñá túú càháⁿ‑yu tnúhu càháⁿ‑ó, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde ñahá‑yu xii nchoo tùcu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Te xíǎⁿ nǔu càchí tnúhu‑í xii nchaa nchòhó ñáyiu ío cuìní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá Espíritú‑gá chindee ñàha‑xi xii‑ndo cada‑ndo ná daha núú chìuⁿ, te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo chiuⁿ sá nǐ nduu táhú‑ndó nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ ñáyiu ndècu ichi‑gá quɨ́hɨ́ⁿ.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Te núu càháⁿ‑ndó tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te xìni ñuhu‑xi sá càcáⁿ táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ná chìndee ñaha‑gá xii‑ndo cǎháⁿ‑ndó nǔú ñǎyiu núu nása quèe‑xi tnúhu‑áⁿ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Chi núu nchoo na càháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí ndɨhɨ tnúhu sá ñà túú xìní‑ó, te nɨ yùhu nɨ iní‑ó càháⁿ ndɨhɨ‑o‑gǎ dìcó‑ni sá ñǎ tècú tnùní‑ó nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑ó.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Te xíǎⁿ nǔu xìni ñuhu‑xi cáháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí nɨ yùhu nɨ iní‑ó nàcuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑o te cáháⁿ‑ó nàcuáa tecú tnùní‑ó, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑o oré xítá yùhu‑o chiñuhu‑o Yá Ndiǒxí, chi nɨ yùhu nɨ iní‑ó dùcaⁿ cada‑o nacuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑o, te cùtnuní iní‑ó nàcuáa cuáháⁿ nchaa tnúhu càháⁿ‑ó xìta‑o.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Chi núu nchoo na ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí ndɨhɨ mee‑ni tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑o, te ñáyiu ñá túú ní ndùu táhú cǎháⁿ tnúhu càháⁿ‑ó ndèdóho ñàhá‑yu xii‑o, te ñáyiu‑áⁿ vǎ ndácǔ‑yu cáháⁿ‑yu tnúhu càháⁿ‑ó ndàcáⁿ táhú‑ó ndɨ̀hɨ́‑yu núú Yǎ Ndiǒxí chi ñá túú tècú tnùní‑yu tnúhu càháⁿ‑ó.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Te váha‑ni quìde‑o sá dúcáⁿ càháⁿ‑ó ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí, te dìcó‑ni sá tnǔhu‑áⁿ ñà túú chìndee‑xi ñáyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Te yúhú ío ndàcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí chi càháⁿ‑í tnúhu sá ñà túú xìní‑í tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑í, te càháⁿ‑gá‑í dàcúúxí nchàa nchohó.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Te òré tàcá ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí dácuàhá‑yu tnúhu‑gá, te càháⁿ‑í tnúhu‑gá núǔ‑yu sá sà ní cutnùní iní méè‑í nàcuáa ducaⁿ cùtnuní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑í. Te tnàhá‑gá iní‑í cáháⁿ‑í úhúⁿ‑ni tnúhu‑áⁿ nǔǔ‑yu dàcúúxí sǎ càháⁿ‑í úxí mǐl tnúhu sá ñà túú xìní‑í, tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑í càháⁿ‑í.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, vá cání ìní‑ndó dàtná sání ìní cue landú, chi cani iní‑ndó dàtná tàú‑xi cunduu chi sa sacuéhé‑ndó. Dico cuu‑ndo dàtná cue landú lǐhli vá cúndècu‑ndo ichi cuehé ichi duha, chi cue landú‑áⁿ ñà túú ndècu‑güexi ichi‑áⁿ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ‑xi nàcuáa ní cáháⁿ‑gá, te càchí‑xi: “Cue tée ñuú xícá càháⁿ ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú tnǔhu quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cáháⁿ‑güedé tnúhu‑í núú ñǎyiu isràél cada‑güedé núù‑í, te cuěi ducaⁿ dico vá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑í”, duha ní cachí Yǎ Ndiǒxí te ducaⁿ nǐ ngúndeé núú tùtú‑gá.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Te tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó, xíǎⁿ cúú‑xí cuèndá sá cútnùní iní cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu Yá Ndiǒxí sá ñà túú cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Dico sá cúú‑xí cuè ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ñá túú nǎ quídé‑xí sǎ cúú‑xǐ‑yu. Te tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o, xíǎⁿ cúú‑xí cuèndá sá cútnùní iní cue ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xií‑yu, dico ñá túú dùcaⁿ sani iní cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu‑gá.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Te núu ní tacá nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te nchaa‑ndo nǐ ngüíta‑ndo càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te mei òré‑áⁿ quexìo cue ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue ñáyiu vátá quìní dana‑gá tnúhu‑gá núú ndécú‑ndó, te ñáyiu‑áⁿ quesàhá‑yu sá lùcú‑ndó te núu ducaⁿ càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑ndo òré quexìó‑yu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Dico núu nchaa‑ndo càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te mei òré‑áⁿ quexìo cue ñáyiu ducaⁿ ñà túú sàndáá iní‑xi tnúhu‑gá, ndɨhɨ cue ñáyiu ducaⁿ ñà túú xìní dana tnúhu‑gá‑áⁿ, te ñáyiu‑áⁿ cutnùní iní‑yu sá ndécú cuěchi‑yu núú‑gǎ, te ngüíta‑yu cuáha‑yu cuèndá sá ñà túú quìde váha‑yu ndècú‑yu cuèndá sá càháⁿ‑ndó tnǔhu‑gá ndèdóho‑yu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Te nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quidé‑yu sàni iní‑yu yɨ̀yuhu ndacu iní‑yu, te ngüíta‑yu náhmá‑yu nchaa sá ñà túú vǎha ní quidé‑yu núú Yǎ Ndiǒxí, te cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu‑gá, te cachí tucú‑yu sá ndàá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo‑gá.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú xìni ñuhu‑xi duha cada‑ndo. Òré tàcá‑ndó te dava‑ndo càta yuhu‑ndo chiñuhu‑ndo Yá Ndiǒxí, te dava‑ndo dàsahú‑ndó ñǎyiu tnúhu‑gá, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó nàcuáa dàquixi túu Yá Ndiǒxí iní‑ndó, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te dava‑ndo cǎháⁿ‑ndó nàcuáa quèe‑xi tnúhu‑áⁿ. Te nchaa sá quídé‑ndó ná cùu‑xi nacuáa chindee‑xi ñǎyiu nàcuáa cuita níhí ndéé‑gǎ‑yu cundecú‑yu ichi‑gá.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Te òré càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo tnǔhu sá ñà túú xìní‑ndó, te úú‑ni‑ndo àdi úní‑ni tnàhá‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ te vá úúⁿní cǎháⁿ‑ndó chi ndéé ndɨhɨ ɨɨⁿ‑ndo te dǎtnùní ngüíta ɨngá‑ndó cǎháⁿ‑ndó. Te xìni ñuhu‑xi sá ɨ́ɨ́ⁿ ñǎyiu cáháⁿ‑yu nàcuáa quèe‑xi tnúhu càháⁿ‑ndó‑ǎⁿ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Te núu ñá túú ñǎyiu tècú tnùní nàcuáa quèe‑xi tnúhu càháⁿ‑ndó‑ǎⁿ, te núú méé nǔú ɨ́ɨ́ⁿ‑ní‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑áⁿ cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te vá càháⁿ‑ndó nǔú ñǎyiu.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te òré càháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo te úú‑ni‑ndo àdi úní‑ni tucu‑ndo cǎháⁿ, te dava‑gá‑ndó cùndedóho‑ndo tnǔhu‑áⁿ te cáháⁿ‑ndó nǔu váha‑ni càháⁿ‑güedé àdi ñá túú vǎha‑ni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te núu ɨɨⁿ‑ndo nǐ dácáhú ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu cáháⁿ‑ndó, te núu ɨɨⁿ‑ndo sà caháⁿ‑ndó te ngüɨ́ñɨ́‑ndó te quɨ́hu tucu ɨngá‑ndó cǎháⁿ‑ndó nàcuáa ní dácáhú ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Te nchaa nchòhó ñáyiu ní nduu táhú cǎháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí, te vá úúⁿ‑ní cǎháⁿ‑ndó chi díhna‑gá ɨɨⁿ‑ndo cǎháⁿ te dǎtnùní cáháⁿ tucu ɨngá‑ndó. Te ducaⁿ càda‑ndo cuendá nchaa‑ndo tècú tnùní‑ndó nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ ɨɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo, te ducaⁿ te cudɨ́ɨ́‑gǎ iní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo ìchi‑gá.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Te nchaa ñáyiu càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí sa nàha‑ná méě‑yu nàcuáa quìdé‑yu càháⁿ‑yu tnúhu‑gá nàcuáa ñá túú quìde cutexínu‑yu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Te Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ǐo váha cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo, te ñá túú dàtɨcá nuu ñaha‑gǎ xii‑ndo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Te yúhú càchí‑í sá vǎ cúú cǎháⁿ cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ òré tàcá‑ndó dàcuaha‑ndo tnúhu‑gá, chi ñá túú dùcaⁿ cuiní‑gá cadá‑yu, te quɨ́ndáá‑ni iní‑yu cadá‑yu nàcuáa tàú‑xi cunduu.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Te núu ɨɨⁿ sá cuìní‑yu nducu tnǔhu‑yu te ndéé òré nasáá‑yu vehé‑yu te nducu tnǔhu‑yu núú yɨɨ́‑yu, chi ñá túú ndùu váha‑xi sá càháⁿ‑yu núú tàcá nchaa ñáyiu dàcuáha ndɨhɨ́‑yu tnúhu‑gá.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Te chí dándàcu iní sá ñà dɨ́ú nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu ní ngúndecu ndɨhɨ tnúhu Yá Ndiǒxí díhna nuu nàcuáa datècú tnúhu‑ndo dàva‑gá ñáyiu, te ni ñà dɨ́ú mèe‑ni nchohó sa ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo tnǔhu Yá Ndiǒxí vitna, núu xíǎⁿ vá càchí‑ndó sǎ ǐo cùnuu‑ndo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Te núu dava nchòhó sání ìní‑ndó sǎ càháⁿ‑ndó nàcuáa dàcahu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo àdi sani iní‑ndó sǎ quídé‑ndó nàcuáa chìndee ñaha Espíritú‑gá xii‑ndo, te cuáha váha‑ndo cuèndá sá ncháá tnǔhu càháⁿ‑í‑a cùu‑xi tnúhu sá nǐ cachí tnúhu mee Xǐtohó Jesucrìstú cada‑o.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Te nděda‑ni càa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo te núu ñá túú sàndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑í, te vá cádá cuèndá‑ndó tnǔhu càháⁿ‑yu.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, ío cani iní‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí núú ñǎyiu, te daña‑ndo na càháⁿ cue ñáyiu ní nduu táhú nǔú Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑yu tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá xií‑yu tnúhu sá ñà túú xìní‑yu.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Te cada‑ndo nchàa nacuáa tàú‑xi cunduu nàcuáa ñá túú nǎ cuu cundecu‑ndo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.