Mateus 25
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT
1 Cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu si tañi cuhva i tahan usi tahan ñu yoco sa cuahan minoo vico tandaha. I quihin ñu lámpara ñu sa sahmi azetye, ta cuahan ñu vatyi cua zatahan ñu sii ra cua tindaha.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ta ohon tahan ñu cuan, listo xaan ñu. Ta ohon tahan ñu, laa xaan ñu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ta ñu laa cuan, i quihin ñu lámpara ñu, zoco ñá quihin ñu cuaha ca azetye.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ta ñu listo cuan, i quihin ñu lámpara ñu, ta i quihin tahan tahan ñu minoo yutyi azetye vatyi cua zacutu tucu ñu sii si.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ta nɨɨ ñi sa cucuee xaan ra cua tindaha, i quixi tandɨhɨ ñu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tacuan ta maañuu i siñi ñu cana saa ñiyɨvɨ, ta catyi ñu: “¡Sa vasi ra cua tindaha; cuahan ndo cua zatahan ndo sii ra!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ta i nduvita tandɨhɨ ñu, ta i zanduvaha ñu lámpara ñu.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ta i catyi ñu laa cuan sihin ñu listo cuan: “Cuhva ndo zuhva azetye ndo sii ndi vatyi sa cuñi ndahva lámpara ndi.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Zoco i nacahan ñu listo cuan, ta catyi ñu: “Ma cuu, coto ma ñihi si sa cuenda tandɨhɨ yo. Vaha ca tatu cuhun ndo nu cuyahvi si ta zata ndo zuhva sa cuenda maa ndo.” Catyi ñu.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Zoco nɨɨ ñi sa cuahan ñu sa cua zata ñu sii si, ta i saa ra cua tindaha cuan, ta ñu sa ndyaa listo i quɨhvɨ ñu sihin ra nu iyo vico tindaha, ta i nucundazi yuvehe.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Cuee ca i nasaa inga ñu yoco cuan, ta i catyi ñu: “¡Tata, tata, nuña yuvehe!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Zoco i nacahan ra ta catyi ra: “Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ña site sii ndo.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús: Yucuan cuenda cuatu listo ndo vatyi ña sito ndo ñaa quɨvɨ a ñaa cuhva cua quisi tucu ra i quisi ndya gloria.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu si tañi minoo ra sa cuñi cuhun minoo ñuu nusica, ta i cana ra sii tandɨhɨ muzu ra, ta saha cuenda ra xuhun ra sii ra.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Sii minoo ra saha ra tañi ohon mil, sii inga ra tañi uu mil, ta sii inga ra minoo mil ñi. Cuhva cuu sii sa minoo minoo ra sa zatyiño ra sihin si, tacuan saha ra sii si sii ra. Ta i quihin ra ityi cuahan ra.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tacuan ta ra i ñihi sa ohon mil cuan, cuahan ra, ta i zatyiño ra sihin si, ta i ñihi ra inga ohon mil zɨquɨ si.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ta zuun ñi cuhva cuan, ra i ñihi uu mil, i ñihi ra inga uu mil zɨquɨ si.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Zoco ra i ñihi minoo mil ñi, i sahan ra, ta i sitya ra minoo yavi, ta i tyixehe ra xuhun patrón ra.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Cuee xaan ca, i nasaa patrón, ta i tava ra cuenda sihin muzu cuan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Xihna ca i saa ra i ñihi ohon mil cuan, ta i saha cuenda ra inga ohon mil sii patrón ra, ta i catyi ra: “Tata, i sohon ohon mil sii. Ica si ya sihin inga ohon mil i zahacanei zɨquɨ si.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 I catyi patrón ra sihin ra: “Vaha xaan; yoho cuu minoo muzu vaha, ta ndoo xoon. Vaha xaan i zatyiñon sihin sa zuhva ñi xuhun i zandoi suhun. Yucuan cuenda vityi cua cuhve sa cundyaca ñohon cuaha ca. Quɨhvɨ ta cuzɨɨ xaan iñun ɨɨn ñi sihin mi.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Cuee ca i saa muzu sa ñihi sa uu mil cuan, ta i catyi ra: “Tata, i sohon uu mil sii; ica si ya sihin inga uu mil i zahacanei zɨquɨ si.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 I catyi patrón ra sihin ra: “Vaha xaan; yoho cuu minoo muzu vaha, ta ndoo xoon. Vaha i zatyiñon sihin sa zuhva ñi xuhun i zandoi suhun. Yucuan cuenda vityi cua cuhve sa cundyaca ñohon cuaha ca. Quɨhvɨ ta cuzɨɨ xaan iñun ɨɨn ñi sihin mi.” Catyi ra.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tacuan ta i saa muzu sa ñihi minoo mil ñi, ta i catyi ra sihin patrón ra: “Tata, site suun vatyi minoo ra xaan cuun, ta tuhvon naquihin sa yɨvɨ suun cuu, ta nacuhun tyiño zacuu inga ra.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ta i yuhi suun, ta sehin ta i tyixehi xuhun sisi ñuhu. Naquihin sa suun vityi.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ta i nacahan patrón ra, ta catyi ra: “Yoho, minoo muzu ña vaha ta ra zusa cuun. Sa siton vatyi tuhve naquihin sa yɨvɨ sii, ta naquihin tyiño zacuu inga ra.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Yucuan cuenda ¿ñaa cuenda ñá tyuhun xuhin banco, ta sa cua nasei ta cua naquihin sii si, zoco sa zahacanaa si zuhva?” Catyi patrón cuan.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ta i catyi ra sihin inga ra yucu yucuan: “Quindyaa ndo xuhun sa sehi sii ra ya, ta cuhva ndo sii si sii ra sa cumi usi mil cuan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Vatyi ra zatyiño vaha sihin sa sehi sii ra, cua cuhve cuaha ca sii ra, ta cua coo cuaha xaan ca sii ra. Ta ra ña cuñi zatyiño sihin sa sehi sii ra, cua quindyei sii si.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ta muzu ña vaha cuan, zavita ndo sii ra ityi sata nu ñaa xaan, nu cua vacu xaan ñiyɨvɨ ndya cuhva cua casi quihñi noho ñu.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Quɨvɨ cua quisi tucu ra i quisi ndya gloria sihin ángel ra, tyaqui xaan ra. Ta cua cundyaa ra tyayu nu cua cundyaca ñaha ra.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ta tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ cua titahan ñu ityi nuu ra, ta cua zazɨɨn ra sii ñu tañi zazɨɨn minoo ra cu pastor sii mvee ticatyi zono ra sihin mvee zono ra.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Mvee ticatyi zono ra cua tyaa ra siyo cuaha ra. Ta mvee zono ra cua tyaa ra sii tɨ siyo zatyi ra.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ta zɨquɨ cua catyi Rey sihin ñu ndyaa siyo cuaha ra: “Ñaha ndo, Cuñi xaan Zuti sii ndo. Cumañi ca sino ñuu ñiyɨvɨ, ta sa ndyaa listo gloria vatyi cua quɨhvɨ ndo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Vatyi yuhvi i sizoque, ta saha ndo sa casi. Ityi xein, ta saha ndo sa cohi. I sica noi ta ñahñi vehi, ta i saha ndo vehe ndo cundyei.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ñahñi zahme, ta saha ndo zahma sii. I cuhi ta sahan ndo i sindyehe ndo sii. I siñohi vehe caa, ta sahan ndo i sindyehe ndo sii.” Cua catyi ra.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ta zɨquɨ cua catyi ñiyɨvɨ vaha cuan sihin ra: “Tata, ¿ama i ndyehe ndi suun sizocon ta saha ndi sa casun, a ityun ta saha ndi sa cohon?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sica noo ta saha ndi sa cundyoon vehe ndi a ndyehe ndi suun ta ñahñi zahmon, ta saha ndi zahma suun?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sa cuhun a ñohon vehe caa ta sahan ndi sa ndyehe ndi suun?” Cua catyi ñu.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ta cua nacahan Rey cuan ta catyi ra sihin ñu: “Sa ndisa catyi sihin ndo, tandɨhɨ sa i zavaha ndo sihin yañi, vazu ra ndyihi ca, zoco sihin mi i zavaha ndo cuhva cuan.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ta zɨquɨ cua catyi Rey cuan sihin ñiyɨvɨ ndyaa siyo zatyi ra: “Cuɨñɨ siyo ndo sii, ndoho ñiyɨvɨ sa cuxaan ra Ndyoo sihin. Cuquɨhɨ ndo nu cayu ñúhu nu i zavaha Ndyoo sa cuenda cuihna ta tatyi cuihna sa ndyico sii ra.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Vatyi i sizoque, ta ñá saha ndo sa casi. I cu‑ityi, ta ñá saha ndo ndutya cohi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I sica noi, ta ñahñi vehi, ta ñá saha ndo vehe ndo cundyei. Ñahñi zahme, ta ñá saha ndo zahma sii. I cuhi, ta i siñohi vehe caa, ta ñá sindyehe ndo sii.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ta zɨquɨ cua catyi tucu ñiyɨvɨ cuan sihin Rey cuan: “Tata, ¿ama i ndyehe ndi suun sizocon a ityun a sica noo ta ñahñi vehun? ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sa ñahñi zahmon a cuhun a ñohon vehe caa ta ñá tyindyee ndi suun?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ta cua nacahan Rey ta catyi ra: “Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi tandɨhɨ sa ñá zavaha ndo sihin minoo ñiyɨvɨ luhlu ca, ñá zavaha ndo sii si sihin mi.” Cua catyi ra.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ta zɨquɨ cua cuhun ñu nu cua ndoho ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu. Zoco ñiyɨvɨ vaha, cua cuhun ñu nu cua cundito ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.