Mateus 25

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu si tañi cuhva i tahan usi tahan ñu yoco sa cuahan minoo vico tandaha. I quihin ñu lámpara ñu sa sahmi azetye, ta cuahan ñu vatyi cua zatahan ñu sii ra cua tindaha.
1 Jesus disse:
2 Ta ohon tahan ñu cuan, listo xaan ñu. Ta ohon tahan ñu, laa xaan ñu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ta ñu laa cuan, i quihin ñu lámpara ñu, zoco ñá quihin ñu cuaha ca azetye.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ta ñu listo cuan, i quihin ñu lámpara ñu, ta i quihin tahan tahan ñu minoo yutyi azetye vatyi cua zacutu tucu ñu sii si.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ta nɨɨ ñi sa cucuee xaan ra cua tindaha, i quixi tandɨhɨ ñu.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tacuan ta maañuu i siñi ñu cana saa ñiyɨvɨ, ta catyi ñu: “¡Sa vasi ra cua tindaha; cuahan ndo cua zatahan ndo sii ra!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ta i nduvita tandɨhɨ ñu, ta i zanduvaha ñu lámpara ñu.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ta i catyi ñu laa cuan sihin ñu listo cuan: “Cuhva ndo zuhva azetye ndo sii ndi vatyi sa cuñi ndahva lámpara ndi.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Zoco i nacahan ñu listo cuan, ta catyi ñu: “Ma cuu, coto ma ñihi si sa cuenda tandɨhɨ yo. Vaha ca tatu cuhun ndo nu cuyahvi si ta zata ndo zuhva sa cuenda maa ndo.” Catyi ñu.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Zoco nɨɨ ñi sa cuahan ñu sa cua zata ñu sii si, ta i saa ra cua tindaha cuan, ta ñu sa ndyaa listo i quɨhvɨ ñu sihin ra nu iyo vico tindaha, ta i nucundazi yuvehe.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Cuee ca i nasaa inga ñu yoco cuan, ta i catyi ñu: “¡Tata, tata, nuña yuvehe!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Zoco i nacahan ra ta catyi ra: “Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi ña site sii ndo.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús: Yucuan cuenda cuatu listo ndo vatyi ña sito ndo ñaa quɨvɨ a ñaa cuhva cua quisi tucu ra i quisi ndya gloria.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu si tañi minoo ra sa cuñi cuhun minoo ñuu nusica, ta i cana ra sii tandɨhɨ muzu ra, ta saha cuenda ra xuhun ra sii ra.
14 Jesus continuou:
15 Sii minoo ra saha ra tañi ohon mil, sii inga ra tañi uu mil, ta sii inga ra minoo mil ñi. Cuhva cuu sii sa minoo minoo ra sa zatyiño ra sihin si, tacuan saha ra sii si sii ra. Ta i quihin ra ityi cuahan ra.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tacuan ta ra i ñihi sa ohon mil cuan, cuahan ra, ta i zatyiño ra sihin si, ta i ñihi ra inga ohon mil zɨquɨ si.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ta zuun ñi cuhva cuan, ra i ñihi uu mil, i ñihi ra inga uu mil zɨquɨ si.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Zoco ra i ñihi minoo mil ñi, i sahan ra, ta i sitya ra minoo yavi, ta i tyixehe ra xuhun patrón ra.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Cuee xaan ca, i nasaa patrón, ta i tava ra cuenda sihin muzu cuan.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Xihna ca i saa ra i ñihi ohon mil cuan, ta i saha cuenda ra inga ohon mil sii patrón ra, ta i catyi ra: “Tata, i sohon ohon mil sii. Ica si ya sihin inga ohon mil i zahacanei zɨquɨ si.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 I catyi patrón ra sihin ra: “Vaha xaan; yoho cuu minoo muzu vaha, ta ndoo xoon. Vaha xaan i zatyiñon sihin sa zuhva ñi xuhun i zandoi suhun. Yucuan cuenda vityi cua cuhve sa cundyaca ñohon cuaha ca. Quɨhvɨ ta cuzɨɨ xaan iñun ɨɨn ñi sihin mi.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Cuee ca i saa muzu sa ñihi sa uu mil cuan, ta i catyi ra: “Tata, i sohon uu mil sii; ica si ya sihin inga uu mil i zahacanei zɨquɨ si.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 I catyi patrón ra sihin ra: “Vaha xaan; yoho cuu minoo muzu vaha, ta ndoo xoon. Vaha i zatyiñon sihin sa zuhva ñi xuhun i zandoi suhun. Yucuan cuenda vityi cua cuhve sa cundyaca ñohon cuaha ca. Quɨhvɨ ta cuzɨɨ xaan iñun ɨɨn ñi sihin mi.” Catyi ra.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tacuan ta i saa muzu sa ñihi minoo mil ñi, ta i catyi ra sihin patrón ra: “Tata, site suun vatyi minoo ra xaan cuun, ta tuhvon naquihin sa yɨvɨ suun cuu, ta nacuhun tyiño zacuu inga ra.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ta i yuhi suun, ta sehin ta i tyixehi xuhun sisi ñuhu. Naquihin sa suun vityi.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ta i nacahan patrón ra, ta catyi ra: “Yoho, minoo muzu ña vaha ta ra zusa cuun. Sa siton vatyi tuhve naquihin sa yɨvɨ sii, ta naquihin tyiño zacuu inga ra.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Yucuan cuenda ¿ñaa cuenda ñá tyuhun xuhin banco, ta sa cua nasei ta cua naquihin sii si, zoco sa zahacanaa si zuhva?” Catyi patrón cuan.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ta i catyi ra sihin inga ra yucu yucuan: “Quindyaa ndo xuhun sa sehi sii ra ya, ta cuhva ndo sii si sii ra sa cumi usi mil cuan.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Vatyi ra zatyiño vaha sihin sa sehi sii ra, cua cuhve cuaha ca sii ra, ta cua coo cuaha xaan ca sii ra. Ta ra ña cuñi zatyiño sihin sa sehi sii ra, cua quindyei sii si.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ta muzu ña vaha cuan, zavita ndo sii ra ityi sata nu ñaa xaan, nu cua vacu xaan ñiyɨvɨ ndya cuhva cua casi quihñi noho ñu.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Quɨvɨ cua quisi tucu ra i quisi ndya gloria sihin ángel ra, tyaqui xaan ra. Ta cua cundyaa ra tyayu nu cua cundyaca ñaha ra.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ta tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ cua titahan ñu ityi nuu ra, ta cua zazɨɨn ra sii ñu tañi zazɨɨn minoo ra cu pastor sii mvee ticatyi zono ra sihin mvee zono ra.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mvee ticatyi zono ra cua tyaa ra siyo cuaha ra. Ta mvee zono ra cua tyaa ra sii tɨ siyo zatyi ra.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ta zɨquɨ cua catyi Rey sihin ñu ndyaa siyo cuaha ra: “Ñaha ndo, Cuñi xaan Zuti sii ndo. Cumañi ca sino ñuu ñiyɨvɨ, ta sa ndyaa listo gloria vatyi cua quɨhvɨ ndo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Vatyi yuhvi i sizoque, ta saha ndo sa casi. Ityi xein, ta saha ndo sa cohi. I sica noi ta ñahñi vehi, ta i saha ndo vehe ndo cundyei.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ñahñi zahme, ta saha ndo zahma sii. I cuhi ta sahan ndo i sindyehe ndo sii. I siñohi vehe caa, ta sahan ndo i sindyehe ndo sii.” Cua catyi ra.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ta zɨquɨ cua catyi ñiyɨvɨ vaha cuan sihin ra: “Tata, ¿ama i ndyehe ndi suun sizocon ta saha ndi sa casun, a ityun ta saha ndi sa cohon?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sica noo ta saha ndi sa cundyoon vehe ndi a ndyehe ndi suun ta ñahñi zahmon, ta saha ndi zahma suun?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sa cuhun a ñohon vehe caa ta sahan ndi sa ndyehe ndi suun?” Cua catyi ñu.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ta cua nacahan Rey cuan ta catyi ra sihin ñu: “Sa ndisa catyi sihin ndo, tandɨhɨ sa i zavaha ndo sihin yañi, vazu ra ndyihi ca, zoco sihin mi i zavaha ndo cuhva cuan.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ta zɨquɨ cua catyi Rey cuan sihin ñiyɨvɨ ndyaa siyo zatyi ra: “Cuɨñɨ siyo ndo sii, ndoho ñiyɨvɨ sa cuxaan ra Ndyoo sihin. Cuquɨhɨ ndo nu cayu ñúhu nu i zavaha Ndyoo sa cuenda cuihna ta tatyi cuihna sa ndyico sii ra.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Vatyi i sizoque, ta ñá saha ndo sa casi. I cu‑ityi, ta ñá saha ndo ndutya cohi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 I sica noi, ta ñahñi vehi, ta ñá saha ndo vehe ndo cundyei. Ñahñi zahme, ta ñá saha ndo zahma sii. I cuhi, ta i siñohi vehe caa, ta ñá sindyehe ndo sii.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ta zɨquɨ cua catyi tucu ñiyɨvɨ cuan sihin Rey cuan: “Tata, ¿ama i ndyehe ndi suun sizocon a ityun a sica noo ta ñahñi vehun? ¿Ta ama i ndyehe ndi suun sa ñahñi zahmon a cuhun a ñohon vehe caa ta ñá tyindyee ndi suun?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ta cua nacahan Rey ta catyi ra: “Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi tandɨhɨ sa ñá zavaha ndo sihin minoo ñiyɨvɨ luhlu ca, ñá zavaha ndo sii si sihin mi.” Cua catyi ra.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ta zɨquɨ cua cuhun ñu nu cua ndoho ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu. Zoco ñiyɨvɨ vaha, cua cuhun ñu nu cua cundito ñu tandɨhɨ cuii tyiemvu.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.