Atos 25

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te uni̱‑ni kɨvɨ̱ já ní kɨ̱vɨ Festo kúu‑de gobernador ini̱ ñuu̱‑ún, te ni̱ kenda‑de ini̱ ñuu̱ Cesarea kua'a̱n‑de onde̱ ñuu̱ Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Te ta̱ká sutu̱ ñá'nu jíín táká cha̱a kákuñá'nu nuu̱ ñáyɨvɨ judío, ni̱ ja̱koyo nuu̱ Festo. Te ni̱ ka̱jani tu̱'un nuu̱‑dé sɨkɨ̱ Pablo. Te ni̱ kaka'a̱n nda̱'ú jíín Festo,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ja̱ nú va̱'a‑de te ná tájí‑de Pablo no'o̱n ñuu̱ Jerusalén. Chi ni̱ ka̱natɨɨn tu̱'un tá'an ja̱ ká'ni Pablo ini̱ ichi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ko ni̱ kachi̱ Festo ja̱ á yíndi'u̱ va̱'a Pablo onde̱ ñuu̱ Cesarea, te suni naki'in yachi̱ máá‑de ichi nó'o̱n‑de.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Te ni̱ ka'a̱n‑ga̱ Festo: Ndé róó kánu̱ña‑ró kí'i̱n‑ro̱, ná kúun‑ró kíngoyo tútú‑ró jíín‑rí. Te yúan ka'a̱n‑ro̱ te nú íó kua̱chi‑de. Achí‑de.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Te ni̱ kendo̱o‑de jíín cháa‑ún nátu̱'un una̱ xí uxí kɨvɨ̱. Te ni̱ nchaa̱‑de ñuu̱ Cesarea. Te ɨnga̱ kɨvɨ̱ ní nungo̱o‑de ini̱ municipio. Te ni̱ tá'ú‑de tiñu ni̱ chaa̱ Pablo nuu̱‑dé.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Te a ká'i̱in cha̱a judío ja̱ ní kikoyo ichi ñúu̱ Jerusalén. Te ni̱ chaa̱ Pablo te ni̱ ka̱jíkó ndúu̱‑ún‑de. Te ni̱ ka̱ndonda ni̱ ka̱sátú'ún téyíí sɨkɨ́‑dé. Ko tú ní kákundéé jíín tú'un tú'ún.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Te ni̱ ka'a̱n Pablo ja'a̱ máá‑de: Tú ní sá'a‑ná ni ɨɨn kua̱chi sɨkɨ̱ ley judío, ni sɨkɨ̱ vé'e ii̱, ni sɨkɨ̱ César, áchí‑de.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ko Festo, chi̱ ná kúsɨɨ̱ iní cha̱a judío kuní‑de, te ni̱ ka'a̱n‑de jíín Pablo: Á tú kuní‑ro̱ kí'i̱n‑ro̱ ondé ñuu̱ Jerusalén te yúan sándaa̱‑ri̱ ta̱ká tu̱'un yá'a, áchí‑de.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Te ni̱ ka'a̱n Pablo: A kándii̱‑ná ini̱ municipio César vina, te yá'a nɨ́nɨ kúndaa̱ tiñu‑ná. Máá‑ní, a jiní va̱'a‑ní ja̱ tú ní sá'a‑ná ni ɨɨn kua̱chi sɨkɨ̱ cháa judío.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Chi̱ nú íó kua̱chi‑ná, nú ni̱ sá'a‑ná ɨɨn kua̱chi xaa̱n já ká'ni‑ní náá te va̱tu‑ni kuu̱‑ná núsáá. Ko nú tú íó ndaa̱ tu̱'un kásátú'ún cháa yá'a sɨkɨ̱‑ná, te ni ɨɨn cha̱a ma̱ kúu kua̱'a‑de náá nuu̱ cháa yá'a jíná'an‑de. Núsáá te ki'i̱n‑ná nuu̱ César kuní‑ná. Achí‑de.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Te Festo, ni̱ kanda̱tu̱'ún‑de jíín junta, te ni̱ kachi̱‑de jíín Pablo: A ni̱ ka'a̱n‑ro̱ já kí'i̱n‑ro̱ núu̱ César kuní‑ro̱. Vina te ki'i̱n‑ro̱ núu̱‑dé núsáá. Achí‑de.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Te ni̱ kuu yaku̱ kɨvɨ̱. Te ni̱ jaa̱ rey Agripa jíín Berenice onde̱ ñuu̱ Cesarea káka'a̱n‑de jíín Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Te kua'a̱ kɨvɨ́ ní kaxiu̱kú‑de yúan. Te ni̱ jani Festo tu̱'un Pablo nuu̱ rey‑ún: Ió ɨɨn cha̱a yá'a ni̱ skéndo̱o Félix kándee veka̱a.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Te ná ni̱ ja'a̱n‑ná ñuu̱ Jerusalén, te sutu̱ ñá'nu jíín ñáyɨvɨ kákuu nuu̱ judío, ni̱ ja̱koyo‑i nuu̱‑ná kájika̱n‑i kua̱chi sɨkɨ̱ cháa yá'a.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Te ni̱ kachi̱‑ná jíín‑i ja̱ tú íó costumbre cha̱a ñuu̱ Roma ja̱ ká'ni‑dé ɨɨn cha̱a nú tú xna'a̱n‑ga̱ kuiñi ña̱yɨvɨ kájika̱n kua̱chi sɨkɨ̱‑dé nuu̱‑dé. Yúan‑na te kuu ka'a̱n‑de ja'a̱ máá‑de nuu̱ kuáchi‑ún.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yúan‑na te ni̱ cha̱koyo tútú‑i yá'a. Te ɨnga̱ kɨvɨ̱ tú ní kúkuéé‑ná ni̱ nungo̱o‑ná mesa sándaa̱‑ná kua̱chi. Te ni̱ tá'ú‑ná tiñu ni̱ kii cha̱a yá'a.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Te ká'i̱in ña̱yɨvɨ kájika̱n kua̱chi sɨkɨ̱‑dé. Ko tú ni ɨɨn kua̱chi xaa̱n ní káni'i̱n‑í sɨkɨ̱‑dé nátu̱'un jáni ini̱‑ná núú.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Chi̱ máni sɨkɨ̱ já kákandíja máá‑i ni̱ kuu tu̱'un‑ún, jíín sɨkɨ́ ɨ́ɨn cha̱a nání Jesús ja̱ á ni̱ ji'i̱‑de. Ko Pablo, áchí‑de ja̱ chakú ndija cha̱a‑ún.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Te máá‑ná, tú ní kútuní kutɨ iní‑ná ndasa kundaa̱ tu̱'un‑ún. Te ni̱ jika̱ tu̱'ún‑ná‑de, sánaa kuní‑de ki'i̱n‑de ñuu̱ Jerusalén te yúan kundaa̱ kua̱chi‑de.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ko máá Pablo, ni̱ kachi̱‑de ja̱ kí'i̱n‑de nuu̱ Augusto te kundaa̱ kua̱chi‑de yúan kuní‑de. Te ni̱ tá'ú‑ná tiñu ná kúndee‑de veka̱a onde̱ tájí‑ná‑de ki'i̱n‑de nuu̱ César. Achí‑de.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Yúan‑na te ni̱ kachi̱ Agripa jíín Festo: Máá‑ná, suni kuni so̱'o‑ná tu̱'un ká'a̱n cha̱a jia̱n kuní‑ná, áchí‑de. Te ni̱ kachi̱ Festo: Yuchaa̱n te kuni so̱'o‑ní tu̱'un ká'a̱n‑de, áchí‑de.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Te kɨvɨ̱ xía̱n‑ún, ni̱ cha̱koyo Agripa jíín Berenice ká'i̱o tu̱'a‑de. Te ni̱ kɨ̱vɨ koyo‑de ini̱ municipio jíín sáva general jíín cháa kákuñá'nu ini̱ ñuu̱‑ún. Te ni̱ tá'ú tíñu Festo ni̱ chaa̱ Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Te ni̱ ka'a̱n Festo: Táta̱ rey Agripa jíín táká níí cha̱a káxiu̱kú jíín‑ná yá'a. Vina te nde̱'é‑ní nuu̱ cháa yá'a, chi̱ sɨkɨ̱‑dé ni̱ ka̱ndonda ta̱ká ña̱yɨvɨ judío ñuu̱ Jerusalén jíín ñáyɨvɨ judío ñuu̱ yá'a kájika̱n‑i cha̱a yá'a nuu̱‑ná te káka'a̱n‑i ja̱ tú íó va̱'a kuchaku̱‑ga̱ cha̱a yá'a.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ko tú ní'i̱n‑ná ni ɨɨn kua̱chi sɨkɨ̱‑dé ja̱ kúu̱‑de. Ko ni̱ ka'a̱n‑de ja̱ kí'i̱n‑de nuu̱ Augusto kuní‑de. Te ja̱ yúán ní ka'a̱n‑ná ja̱ tájí‑ná‑de ki'i̱n‑de.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Te sɨkɨ̱ cháa yá'a tú kútuní ini̱‑ná na̱ún tu̱'un chaa‑ná nuu̱ jíto'o̱‑ná. Ja̱ yúán ní kiñi'in‑ná‑de nuu̱‑ní jíná'an‑ní, te kánúú‑gá nuu̱ máá‑ní, táta̱ rey Agripa. Te xndichí‑ní‑de náva̱'a ná ní'i̱n‑ná tu̱'un chaa‑ná carta ki'i̱n.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Chi̱ kúka nuu̱‑ná tájí‑ná ɨɨn preso ki'i̱n, te nú tú kastu̱'ún‑ná na̱ún kua̱chi kájika̱n‑i sɨkɨ̱‑dé. Achí‑de.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.