Atos 24

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te nuu̱ ú'u̱n kɨvɨ̱ te máá sutú ñá'nu Ananías jíín sáva cha̱a kákuu nuu̱, jíín ɨ́ɨn cha̱a ká'a̱n yu'u núu̱‑dé nání Tértulo, ni̱ cha̱koyo ñuu̱‑ún. Te ni̱ kɨ̱vɨ koyo nuu̱ gobernador ni̱ ka̱sátú'ún sɨkɨ́ Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Te ni̱ kana gobernador xini̱ Pablo. Te ni̱ sátú'ún Tértulo sɨkɨ̱‑dé ni̱ ka'a̱n: Táta̱, ja̱ níí kúu ja̱ víndáa̱ vinené káxiu̱kú‑yó. Te ja̱ vá'a cha̱a kúu‑ní te ni̱ kejá'á ndúva̱'a ta̱ká tiñu ini̱ ñuu̱ yá'a sá'a‑ní.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Chi̱ nene̱ kánakuatá'ú‑yó táká tiñu sá'a‑ní ta̱ká lugar. Te kúsɨɨ̱ iní‑yo̱ jíín, chi̱ xaa̱n vá'a sá'a‑ní, táta̱ Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ko ká'a̱n nda̱'ú‑ná jíín‑ní, ma̱ kití ini̱‑ní, te kuni so̱'o‑ní ɨɨn tu̱'un lúlí ká'a̱n‑ná jíín‑ní nú va̱'a‑ní.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Chi ni̱ kajini̱‑ná cha̱a yá'a ja̱ kúu‑de ɨɨn kue'e̱ kúu‑de ɨɨn kua̱chi. Te kánakua̱tá'an máá ñáyɨvɨ judío nɨ́ɨ́ iní ñu̱yɨ́vɨ sá'a‑de. Te skandá‑de ta̱ká cha̱a nazareno.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Te suni a ndúkú ndéé‑de sáchá'án‑de ve'e ii̱, ko ni̱ ka̱katɨɨn‑ná‑de. Te kákuni̱‑ná sándaa̱‑ná jíín‑de núú, nátu̱'un ká'a̱n ley máá‑ná.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ko ni̱ jaa̱‑ni general Lisias, te ni̱ janchaa̱‑de cha̱a yá'a nda'a‑ná.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Te ni̱ tá'ú‑de tiñu ja̱ cháa kájika̱n kua̱chi sɨkɨ̱‑dé, ná kíkoyo‑de nuu̱‑ní. Te vina kuu xndichí máá‑ní‑de, te ná kuní‑ní jíín yú'u máá‑de ná káa ta̱ká kua̱chi ja̱ jikán‑ná sɨkɨ̱‑dé nuu̱‑ní. Achí‑de.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te suni ni̱ ka̱sátú'ún ñáyɨvɨ judío sɨkɨ̱‑dé káka'a̱n ja̱ súan kúu ndija ta̱ká kua̱chi‑de.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yúan‑na te ni̱ sá'a gobernador señal nuu̱ Pablo ná ká'a̱n‑de. Te ni̱ ka'a̱n Pablo: A jiní‑ná ja̱ kuá'a̱ kuiá kúu‑ní gobernador ini̱ ñuu̱ yá'a, te yu̱án kúsɨɨ̱ iní‑ná sándaa̱‑ná ɨɨn tu̱'un sɨkɨ̱ máá‑ná nuu̱‑ní.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Chi̱ máá‑ní, kuu juku̱'un ini̱‑ní ja̱ té kuu‑ga̱ uxi̱ uu̱ kɨvɨ̱ ní kaa‑ná ni̱ ja'a̱n‑ná ñuu̱ Jerusalén ni̱ ja̱chiñú'ún‑ná Dios yúan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Te cha̱a yá'a, tú ní kájini̱ kutɨ‑dé nú státá'an‑ná jíín ɨ́ɨn cha̱a ini̱ ve̱'e ii̱, xí nú xndónda‑ná ña̱yɨvɨ iní ve̱'e ii̱, xí iní máá ñúu̱.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ni tú prueba ta̱ká kua̱chi kásátú'ún‑de sɨkɨ̱‑ná.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ko kachi̱ ndaa̱‑ná nuu̱‑ní ja̱ chíñú'ún‑ná Dios ndɨ̱yi táa̱‑ná. Ko modo chíñú'ún‑ná‑ún, káka'a̱n‑de ja̱ sá'a̱n ña̱á kúu. Te kándíja‑ná ta̱ká tu̱'un yóso núu̱ tutú ley jíín núu̱ tutú cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un‑ya̱ ondé sáá.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Te ɨɨn núú‑ni kándíja‑ná jíín‑de tu̱'un ká'a̱n Dios ja̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, kúu ña̱yɨvɨ vá'a te kúu ña̱yɨvɨ ú'u̱.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ja̱ yúán jítú iní‑ná sá'a‑ná ta̱ká tiñu va̱'a náva̱'a tú kuka nuu̱‑ná nuu̱ Dios jíín núu̱ ñáyɨvɨ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ko kua'a̱ kuiá ni̱ kuu, te vásá ní nchaa̱‑ná ni̱ sá'a‑ná caridad nuu̱ ñáyɨvɨ ñúu̱ ná. Te suni ni̱ ja'ni‑ná kɨtɨ núu̱‑yá.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Te ni̱ kani'i̱n‑dé náá ini̱ ve̱'e ii̱ kándee‑ná násándoo‑ná máá‑ná. Ko tú ní káxiu̱kú ñáyɨvɨ kuá'a̱ já kákuvaa̱‑i jíín‑ná, ko ni̱ ka'i̱in yaku̱ cha̱a ñuu̱ Asia jíín‑ná.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Te ná kuíñi cha̱a‑ún nuu̱‑ní yá'a. Te ná ká'a̱n máá‑de sɨkɨ̱‑ná nú na̱ún kua̱chi ni̱ sá'a‑ná kájani ini̱‑de.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Xí ná ká'a̱n cha̱a ká'i̱in yá'a te nú ni̱ kani'i̱n‑dé ɨɨn kua̱chi xaa̱n sɨkɨ́‑ná kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ná nuu̱ junta‑de yúan.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Xí sánaa te kájani ini̱‑de ja̱ kuáchi‑ná kúu máá yá'a‑ni, chi̱ kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ná nuu̱ junta ni̱ ka'a̱n jaa‑ná: Kándíja‑ná ja̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, te ja̱ yúán káxndichí‑ní náá, áchí‑ná. Achí Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Te ni̱ jini so̱'o Félix tu̱'un yá'a. Te a kúndaa̱ va̱'a ini̱‑de jíín íchi yá'a. Te ni̱ sténdatu‑de‑ún jíná'an. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Onde̱ ná cháa̱ general Lisias te kuni̱ ndɨ'ɨ‑ri̱ tiñu kákuni̱‑ro̱. Achí‑de.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te ni̱ tá'ú‑de tiñu nuu̱ capitán ná kóto va̱'a Pablo. Te ni̱ ja̱'a‑de tu̱'un ná káka kuu‑de ɨɨn tí'li̱. Te ma̱ kasú nú va̱i tá'an‑de kinchaka‑i ja̱ kée‑dé, xí kíka'a̱n‑i jíín‑de.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Te ni̱ kuu yaku̱ kɨvɨ̱. Te ni̱ chaa̱ Félix jíín ñásɨ́'ɨ́‑de Drusila, ña'an judía kúu‑ña. Te ni̱ kana‑de xini̱ Pablo. Te ni̱ jini ná'ín‑de tu̱'un ja̱ kánúú kándíja‑yó núu̱ Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Te ni̱ ka'a̱n Pablo jíín‑de ndasa jíka tiñu ndaa̱, te ná kúxndíi va̱'a‑de máá‑de. Te suni ni̱ jani Pablo tu̱'un ja̱ cháa̱ juicio. Te ni̱ yu̱'ú Félix. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Vina te kuá'án. Ko nú ɨnga̱ kɨvɨ̱ núña‑ri̱ te kana‑ri̱ xini̱‑ro̱ kíi‑ró, áchí‑de.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Te suni ñúkuu ini̱‑de ja̱ kuá'a Pablo xu̱'ún núu̱‑dé núú. Ja̱ yúán tɨnɨ́ jínu ni̱ kana‑de xini̱ Pablo ni̱ ja'a̱n‑de nuu̱‑dé ni̱ ndatu̱'ún‑de jíín‑de.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ko nuu̱ ní ndɨ'ɨ uu̱ kuia̱ te ni̱ nukuiñi̱ Porcio Festo nuu̱ Félix. Te kuní Félix ja̱ ná kúsɨɨ̱ iní ña̱yɨvɨ judío jíín‑de. Te yu̱án ní skéndo̱o‑de Pablo ini̱ veka̱a.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.