Atos 24

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te nuu̱ ú'u̱n kɨvɨ̱ te máá sutú ñá'nu Ananías jíín sáva cha̱a kákuu nuu̱, jíín ɨ́ɨn cha̱a ká'a̱n yu'u núu̱‑dé nání Tértulo, ni̱ cha̱koyo ñuu̱‑ún. Te ni̱ kɨ̱vɨ koyo nuu̱ gobernador ni̱ ka̱sátú'ún sɨkɨ́ Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Te ni̱ kana gobernador xini̱ Pablo. Te ni̱ sátú'ún Tértulo sɨkɨ̱‑dé ni̱ ka'a̱n: Táta̱, ja̱ níí kúu ja̱ víndáa̱ vinené káxiu̱kú‑yó. Te ja̱ vá'a cha̱a kúu‑ní te ni̱ kejá'á ndúva̱'a ta̱ká tiñu ini̱ ñuu̱ yá'a sá'a‑ní.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Chi̱ nene̱ kánakuatá'ú‑yó táká tiñu sá'a‑ní ta̱ká lugar. Te kúsɨɨ̱ iní‑yo̱ jíín, chi̱ xaa̱n vá'a sá'a‑ní, táta̱ Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ko ká'a̱n nda̱'ú‑ná jíín‑ní, ma̱ kití ini̱‑ní, te kuni so̱'o‑ní ɨɨn tu̱'un lúlí ká'a̱n‑ná jíín‑ní nú va̱'a‑ní.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Chi ni̱ kajini̱‑ná cha̱a yá'a ja̱ kúu‑de ɨɨn kue'e̱ kúu‑de ɨɨn kua̱chi. Te kánakua̱tá'an máá ñáyɨvɨ judío nɨ́ɨ́ iní ñu̱yɨ́vɨ sá'a‑de. Te skandá‑de ta̱ká cha̱a nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Te suni a ndúkú ndéé‑de sáchá'án‑de ve'e ii̱, ko ni̱ ka̱katɨɨn‑ná‑de. Te kákuni̱‑ná sándaa̱‑ná jíín‑de núú, nátu̱'un ká'a̱n ley máá‑ná.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ko ni̱ jaa̱‑ni general Lisias, te ni̱ janchaa̱‑de cha̱a yá'a nda'a‑ná.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Te ni̱ tá'ú‑de tiñu ja̱ cháa kájika̱n kua̱chi sɨkɨ̱‑dé, ná kíkoyo‑de nuu̱‑ní. Te vina kuu xndichí máá‑ní‑de, te ná kuní‑ní jíín yú'u máá‑de ná káa ta̱ká kua̱chi ja̱ jikán‑ná sɨkɨ̱‑dé nuu̱‑ní. Achí‑de.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Te suni ni̱ ka̱sátú'ún ñáyɨvɨ judío sɨkɨ̱‑dé káka'a̱n ja̱ súan kúu ndija ta̱ká kua̱chi‑de.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Yúan‑na te ni̱ sá'a gobernador señal nuu̱ Pablo ná ká'a̱n‑de. Te ni̱ ka'a̱n Pablo: A jiní‑ná ja̱ kuá'a̱ kuiá kúu‑ní gobernador ini̱ ñuu̱ yá'a, te yu̱án kúsɨɨ̱ iní‑ná sándaa̱‑ná ɨɨn tu̱'un sɨkɨ̱ máá‑ná nuu̱‑ní.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Chi̱ máá‑ní, kuu juku̱'un ini̱‑ní ja̱ té kuu‑ga̱ uxi̱ uu̱ kɨvɨ̱ ní kaa‑ná ni̱ ja'a̱n‑ná ñuu̱ Jerusalén ni̱ ja̱chiñú'ún‑ná Dios yúan.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Te cha̱a yá'a, tú ní kájini̱ kutɨ‑dé nú státá'an‑ná jíín ɨ́ɨn cha̱a ini̱ ve̱'e ii̱, xí nú xndónda‑ná ña̱yɨvɨ iní ve̱'e ii̱, xí iní máá ñúu̱.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ni tú prueba ta̱ká kua̱chi kásátú'ún‑de sɨkɨ̱‑ná.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ko kachi̱ ndaa̱‑ná nuu̱‑ní ja̱ chíñú'ún‑ná Dios ndɨ̱yi táa̱‑ná. Ko modo chíñú'ún‑ná‑ún, káka'a̱n‑de ja̱ sá'a̱n ña̱á kúu. Te kándíja‑ná ta̱ká tu̱'un yóso núu̱ tutú ley jíín núu̱ tutú cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un‑ya̱ ondé sáá.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Te ɨɨn núú‑ni kándíja‑ná jíín‑de tu̱'un ká'a̱n Dios ja̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, kúu ña̱yɨvɨ vá'a te kúu ña̱yɨvɨ ú'u̱.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ja̱ yúán jítú iní‑ná sá'a‑ná ta̱ká tiñu va̱'a náva̱'a tú kuka nuu̱‑ná nuu̱ Dios jíín núu̱ ñáyɨvɨ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ko kua'a̱ kuiá ni̱ kuu, te vásá ní nchaa̱‑ná ni̱ sá'a‑ná caridad nuu̱ ñáyɨvɨ ñúu̱ ná. Te suni ni̱ ja'ni‑ná kɨtɨ núu̱‑yá.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Te ni̱ kani'i̱n‑dé náá ini̱ ve̱'e ii̱ kándee‑ná násándoo‑ná máá‑ná. Ko tú ní káxiu̱kú ñáyɨvɨ kuá'a̱ já kákuvaa̱‑i jíín‑ná, ko ni̱ ka'i̱in yaku̱ cha̱a ñuu̱ Asia jíín‑ná.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Te ná kuíñi cha̱a‑ún nuu̱‑ní yá'a. Te ná ká'a̱n máá‑de sɨkɨ̱‑ná nú na̱ún kua̱chi ni̱ sá'a‑ná kájani ini̱‑de.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Xí ná ká'a̱n cha̱a ká'i̱in yá'a te nú ni̱ kani'i̱n‑dé ɨɨn kua̱chi xaa̱n sɨkɨ́‑ná kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ná nuu̱ junta‑de yúan.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Xí sánaa te kájani ini̱‑de ja̱ kuáchi‑ná kúu máá yá'a‑ni, chi̱ kɨvɨ̱ ní kandii̱‑ná nuu̱ junta ni̱ ka'a̱n jaa‑ná: Kándíja‑ná ja̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, te ja̱ yúán káxndichí‑ní náá, áchí‑ná. Achí Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Te ni̱ jini so̱'o Félix tu̱'un yá'a. Te a kúndaa̱ va̱'a ini̱‑de jíín íchi yá'a. Te ni̱ sténdatu‑de‑ún jíná'an. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Onde̱ ná cháa̱ general Lisias te kuni̱ ndɨ'ɨ‑ri̱ tiñu kákuni̱‑ro̱. Achí‑de.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Te ni̱ tá'ú‑de tiñu nuu̱ capitán ná kóto va̱'a Pablo. Te ni̱ ja̱'a‑de tu̱'un ná káka kuu‑de ɨɨn tí'li̱. Te ma̱ kasú nú va̱i tá'an‑de kinchaka‑i ja̱ kée‑dé, xí kíka'a̱n‑i jíín‑de.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Te ni̱ kuu yaku̱ kɨvɨ̱. Te ni̱ chaa̱ Félix jíín ñásɨ́'ɨ́‑de Drusila, ña'an judía kúu‑ña. Te ni̱ kana‑de xini̱ Pablo. Te ni̱ jini ná'ín‑de tu̱'un ja̱ kánúú kándíja‑yó núu̱ Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Te ni̱ ka'a̱n Pablo jíín‑de ndasa jíka tiñu ndaa̱, te ná kúxndíi va̱'a‑de máá‑de. Te suni ni̱ jani Pablo tu̱'un ja̱ cháa̱ juicio. Te ni̱ yu̱'ú Félix. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Vina te kuá'án. Ko nú ɨnga̱ kɨvɨ̱ núña‑ri̱ te kana‑ri̱ xini̱‑ro̱ kíi‑ró, áchí‑de.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Te suni ñúkuu ini̱‑de ja̱ kuá'a Pablo xu̱'ún núu̱‑dé núú. Ja̱ yúán tɨnɨ́ jínu ni̱ kana‑de xini̱ Pablo ni̱ ja'a̱n‑de nuu̱‑dé ni̱ ndatu̱'ún‑de jíín‑de.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ko nuu̱ ní ndɨ'ɨ uu̱ kuia̱ te ni̱ nukuiñi̱ Porcio Festo nuu̱ Félix. Te kuní Félix ja̱ ná kúsɨɨ̱ iní ña̱yɨvɨ judío jíín‑de. Te yu̱án ní skéndo̱o‑de Pablo ini̱ veka̱a.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.