Atos 17

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Pablo jíín Silas, ni̱ kaja̱'a‑de ñuu̱ Anfípolis jíín ñúu̱ Apolonia kája'a̱n‑de. Te ni̱ ja̱koyo‑de ñuu̱ Tesalónica nuu̱ íó ɨɨn ve'e sinagoga cha̱a judío.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Te Pablo, nátu̱'un sá'a sá'a‑de ni̱ kɨ̱vɨ‑de nuu̱ cháa‑ún uni̱ kɨvɨ̱ ndéta̱tú. Te ndɨta'a̱n semana ni̱ ka̱státá'an‑de jíín cháa‑ún sɨkɨ̱ tutú ii̱.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Te ni̱ jani‑de tu̱'un nuu̱‑í, ni̱ stá'a̱n‑de ja̱ kánúú ndó'o Cristo te nachaku̱‑ya̱ nú ni̱ ji'i̱‑ya̱. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Jesús, I'a̱ jáni‑ri̱ tu̱'un yá'a, máá‑yá kúu Cristo, áchí‑de.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Te sava ña̱yɨvɨ, ni̱ ka̱kandíja‑i. Te suni súan kua'a̱ cháa ñuu̱ Grecia ja̱ káchiñú'ún‑de Dios, jíín kuá'a̱ ñá'an ñá'nu, ni̱ ka̱ndujíín‑de jíín Pablo jíín Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yúan‑na te cha̱a judío ja̱ tú kákandíja, ni̱ kakiti̱ xaa̱n iní. Te ni̱ ka̱stútú sáva cha̱a ñáá, cha̱a kúxí, kua'a̱n jíín. Te ni̱ kutútú kuá'a̱ ñáyɨvɨ ní ka̱ndonda‑i ini̱ ñuu̱‑ún. Te ni̱ ja̱koyo‑i ve'e Jasón kánandúkú‑i Pablo jíín Silas ja̱ kíñi'in‑i‑de nuu̱ ñáyɨvɨ‑ún.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ko tú ní kánani'i̱n‑í‑de. Te ni̱ ka̱ñu'un‑i Jasón jíín sáva‑ga̱ ñani̱ ni̱ ja̱koyo‑i jíín‑de onde̱ nuu̱ justicia ñuu̱‑ún. Te ni̱ ka̱kana jaa‑i: Cha̱a yá'a ja̱ kásáká núu‑de ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, suni ni̱ cha̱koyo‑de yá'a,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 te Jasón, ni̱ ja̱'a núu‑de ve'e‑de ncháá cha̱a‑ún. Te ta̱ká máá‑de, tú kájandatu̱‑de nuu̱ ley César. Chi̱ sua káka'a̱n‑de ja̱ íó ɨnga̱ rey nání Jesús, áchí‑i.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te ña̱yɨvɨ jíín cháa kákuu justicia, ni̱ ka̱jini so̱'o‑i tu̱'un yá'a. Te ni̱ ka̱kuvaa̱‑i.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ko ni̱ kajika̱n‑i xu̱'ún núu̱ Jasón jíín núu̱ sáva‑ga̱‑de. Te onde̱ ni̱ kajini̱‑i nuu̱ xú'ún te vásá ní ka̱sía̱‑i‑de kája'a̱n‑de.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Yúan‑na te ñani̱‑ún, ni̱ ka̱skáka ñúú‑ni‑de Pablo jíín Silas kája'a̱n‑de onde̱ ñuu̱ Berea. Te nuu̱ ní ja̱koyo‑de yúan, te ni̱ kɨ̱vɨ koyo‑de ini̱ ve̱'e sinagoga cha̱a judío.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Te cha̱a judío yúan, ndito‑ga̱ xini̱‑dé vásá cháa judío ñuu̱ Tesalónica, chi̱ bueno ni̱ ka̱kusɨɨ̱ iní‑de jíín tú'un. Te ndɨta'a̱n kɨvɨ̱ kánandúkú víi‑dé ini̱ tutu̱ ii̱ nú ndaa̱ ká'a̱n xí túu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Súan ni̱ kuu. Te ni̱ ka̱kandíja kua'a̱‑í, jíín kuá'a̱ ñá'an ñá'nu ñuu̱ Grecia, te suni súan kua'a̱ cháa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ko cha̱a judío ñuu̱ Tesalónica, ni̱ ka̱jini tu̱'un‑de ja̱ súni onde̱ ñuu̱ Berea ni̱ jicha̱ tu̱'un Dios ni̱ sá'a Pablo. Te ni̱ kee‑de kája'a̱n‑de. Te suni yúan ni̱ ka̱xndónda‑de ña̱yɨvɨ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Yúan‑na te ñani̱ yúan, ni̱ ka̱tájí‑ni‑de Pablo kua'a̱n‑de onde̱ yu'u mar. Te Silas jíín Timoteo, ni̱ ka̱kendo̱o‑de ini̱ ñuu̱ Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Te ña̱yɨvɨ ní ka̱chu'un íchí Pablo, kua'a̱n‑i jíín‑de onde̱ ñuu̱ Atenas. Te ni̱ natá'ú‑de tiñu nuu̱‑í ja̱ yachí jaa̱ Silas jíín Timoteo nuu̱‑dé. Te ni̱ kee‑i va̱i ndikoyo‑i.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Te nini ndátu Pablo cha̱a‑ún ini̱ ñuu̱ Atenas, te ni̱ jini̱‑de ja̱ ñáyɨvɨ ñúu̱‑ún xaa̱n káchiñú'ún‑i ndoso̱. Te ni̱ kukuí'a̱ ini̱‑de.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Te ini̱ ve̱'e sinagoga ni̱ státá'an‑de jíín cháa judío jíín cháa káchiñú'ún Dios. Te suni ndɨta'a̱n kɨvɨ̱ státá'an‑de jíín ñáyɨvɨ ká'i̱in nu̱yá'u.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Te sava cha̱a ndíchí káskuá'a sɨkɨ̱ epicúreos jíín sɨkɨ́ estoicos, ni̱ ka̱státá'an jíín‑de. Te sava ni̱ kaka'a̱n: Na̱ún tu̱'un ká'a̱n cha̱a tɨ́lakuá yá'a, áchí. Te sava‑ga̱‑i: Cha̱a jáni tu̱'un i'a̱ jáá kúu‑de, áchí‑i. Chi ni̱ jani‑de tu̱'un Jesús ja̱ ní nachaku̱‑ya̱.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Te ni̱ ka̱jaka‑ún‑de va̱i jíín‑de onde̱ municipio Areópago te káka'a̱n: Á kuu kachi̱‑ro̱ núu̱‑rí na̱ún tu̱'un jáá kúu ja̱ stá'a̱n‑ro̱‑ún,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 chi̱ stá'a̱n‑ro̱ tú'un jáá núu̱‑rí. Te ná júku̱'un ini̱‑ri̱ na̱ún kúu‑ún kákuni̱‑ri̱. Achí jíín‑de.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Chi ta̱ká cha̱a ñuu̱ Atenas jíín táká cha̱a jíká káxiu̱kú núu‑de yúan, tuká ndé ɨnga̱ tiñu kásá'a‑de, chi̱ máni ká'a̱n‑de xí jíni so̱'o‑de ɨɨn tu̱'un jáá.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Te Pablo, kándii̱‑de ini̱ municipio Areópago‑ún. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Cha̱a ñuu̱ Atenas jíná'an‑ró, jiní va̱'a‑ri̱ ja̱ bueno káchiñú'ún‑ró i'a̱ máá‑ró.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Chi ni̱ jika kuu‑ri̱ ni̱ jande̱'é‑rí ini̱ viñu̱'un‑ró. Te ni̱ jini̱‑ri̱ nuu̱ ɨ́ɨn altar nuu̱ yóso tú'un yá'a: Nuu̱ i'a̱ ja̱ ná tú jiní‑yo̱, áchí. Te máá I'a̱‑ún, ja̱ káchiñú'ún‑ró‑yá va̱sa tú kájini̱‑ro̱‑yá, I'a̱‑ún kúu Dios ja̱ jáni‑ri̱ tu̱'un‑ya̱ núu̱‑ro̱.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Máá Dios, I'a̱ ni̱ sá'a ñu̱yɨ́vɨ jíín táká‑ga̱ ndatíñu, máá‑yá kúu Jito'o̱ andɨ́vɨ́ jíín ñúyɨ́vɨ. Te tú ncháá‑ya̱ iní ve̱'e ii̱ já kúva̱'a sá'a nda'a.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Te tú nándɨ'ɨ‑ya̱ ní ɨɨn ndatíñu ni ña̱yɨvɨ kuátíñu nuu̱‑yá, chi̱ máá‑yá, já'a‑ya̱ tú'un ja̱ káichaku̱ ña̱yɨvɨ jíín já stáa‑i tachi̱ jíín já ní'i̱n‑í ndatíñu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Te chi̱i ɨɨn‑ni tata̱ ni̱ sá'a‑ya̱ táká ña̱yɨvɨ náva̱'a kuxiu̱kú‑i nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ. Te ni̱ jani‑ya̱ kɨvɨ́ kúchaku̱ ɨɨn ɨɨn‑i jíín lugar kuxiu̱kú‑i jíná'an‑i.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Náva̱'a ná nándúkú‑i Dios, te nú súan skáka nda'a‑í te ni'i̱n‑í‑ya̱, chi̱ tú jíká ncháá‑ya̱ jíín ɨ́ɨn ɨɨn‑yó.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Chi̱ jíín máá‑yá, káichaku̱‑yo̱, kákanda‑yó, te ñú'un vida‑yo̱. Nátu̱'un sava cha̱a kátava yáa̱‑ro̱, ni̱ kaka'a̱n‑de: Chi̱ suni onde̱ tata̱ máá‑yá kákuu ta̱ká‑yo̱, áchí.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nú tata̱ Dios kákuu‑yó núsáá, te ma̱ kúu kani ini̱‑yo̱ já Dios kúu oro xí plata xí yúu̱. Chi̱ máni kájani ini̱‑i ja̱ súan jíto‑ya̱, te súan kánatava máá‑i‑ya̱.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Te va̱sa tú ní sá'a‑ya̱ cuenta ja̱ tú ní kájuku̱'un ini̱ ña̱yɨvɨ ondé sáá, ko vina kána‑ya̱ xiní táká ña̱yɨvɨ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ ná nákani ini̱‑i.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Te a ni̱ teta'a̱n‑ya̱ ɨ́ɨn kɨvɨ̱ já náku̱xndíi ndaa̱‑ya̱ sɨkɨ́ ñúyɨ́vɨ, sá'a Dios jíín máá I'a̱ ni̱ jani‑ya̱‑ún. Te ni̱ stá'a̱n ndiji̱n Dios ja̱ súan kuu, chi ni̱ naschakú‑ya̱ I'a̱‑ún ma̱'ñú ndɨ́yi. Achí Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Te súan ni̱ ka̱jini so̱'o‑i tu̱'un ja̱ náchaku̱ ndɨ̱yi, te sava‑i, ni̱ ka̱sákátá‑i nuu̱‑dé. Te sava‑ga̱‑i, ni̱ kaka'a̱n‑i: Kákuni̱‑ná kuni so̱'o‑ná ɨnga̱ jínu sɨkɨ̱ tú'un ká'a̱n‑ní yá'a, áchí‑i.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Te máá Pablo, ni̱ kenda‑de ma̱'ñú ñáyɨvɨ‑ún kua'a̱n‑de.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ko yaku̱ ña̱yɨvɨ, ni̱ ka̱kandíja‑i. Te ni̱ ka̱ndujíín‑i jíín Pablo. Te ɨɨn‑i kúu Dionisio cha̱a Areópago, te ɨnga̱‑i kúu ɨɨn ña'an nání‑ña Dámaris, jíín sáva‑ga̱‑i.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.