Apocalipse 12

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te ichi ándɨ́vɨ́ ní kenda ɨɨn tuni̱ ñá'nu. Ɨɨn ñasɨ́'ɨ́ ñú'un‑ña ndíka̱ndii nátu̱'un sa'ma, te yúxndíi ja'a̱‑ñá sɨkɨ̱ yóo̱, te xini̱‑ñá ñú'un ɨɨn corona ja̱ uxí uu̱ tiñu̱ú xíní.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Te ñú'un se̱'e‑ña. Te ni̱ nde'e̱ kó'ó‑ña já já'ncha̱ káku se̱'e‑ña, jatú‑ña já skáku‑ña‑í.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Te ni̱ kenda ɨnga̱ tuni̱ ichi ándɨ́vɨ́. Te ni̱ jini̱‑ri̱ ɨɨn koo̱ kua̱'á ká'nu. Te íó usia̱ xini̱‑tɨ́ jíín uxí ndɨkɨ‑tɨ́. Te ndɨ́'usiá xini̱‑tɨ́ ñú'un corona.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Te jíín sú'ma̱‑tɨ́ ni̱ stáa‑tɨ̱ ɨ́ɨn tercera parte tiñu̱ú xíní ní ka̱jungoyo ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Te koo̱ ká'nu‑ún, ni̱ jukuiñi̱‑tɨ̱ núu̱ ñá'an skáku se̱'e‑ún, náva̱'a kókó‑tɨ́ se̱'e‑ña nú ná káku‑i.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Te ni̱ skáku‑ña ɨ́ɨn se̱'e yíí ja̱ tá'ú‑i tiñu nuu̱ ndívii nación jíín bastón ka̱a. Te se̱'e yíí‑ña‑ún ni̱ ndaa‑i kua'a̱n‑i nuu̱ kánchaa̱ Dios mesa‑ya̱ ní sá'a‑ya̱.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Te ni̱ jinu ñasɨ́'ɨ́‑ún kua'a̱n‑ña núu̱ ñú'un té'é, nuu̱ íó ɨɨn lugar ni̱ sátu̱'a Dios. Yúan kunchaa̱‑ña ɨ́ɨn mil uu̱ ciento uni̱ xiko kɨvɨ̱, kundito‑ya̱‑ñá.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Te ni̱ i̱o guerra ini̱ andɨ́vɨ́. Miguel jíín ndájá'a̱‑yá, ni̱ ka̱jatá'an‑i sɨkɨ̱ kóo̱, te koo̱‑ún jíín ndájá'a̱ máá‑tɨ́ ni̱ ka̱jatá'an‑tɨ̱ jíín‑yá.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Te tú ní kákundéé‑tɨ́, ni tuká ní ní'i̱n‑tɨ́ lugar kuxiu̱kú‑tɨ́ ini̱ andɨ́vɨ́.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Te ni̱ kiñi'in‑ya̱ kóo̱ ká'nu‑ún kua'a̱n‑tɨ̱. Koo̱ onde̱ aná'án kúu‑tɨ̱, ja̱ nání‑tɨ́ kui'na̱ jíín Satanás, ja̱ xndá'ú‑tɨ̱ ndívii ñáyɨvɨ. Ni̱ súngava‑ya̱‑tɨ́ kua'a̱n‑tɨ̱ sɨkɨ́ ñúyɨ́vɨ, te suni ni̱ súngoyo‑ya̱ táká ndajá'a̱‑tɨ́ jíín‑tɨ́.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Te ni̱ jini so̱'o‑ri̱ ɨɨn tu̱'un jaa ini̱ andɨ́vɨ́ ní ka'a̱n: Vina te Dios, náma‑ya̱ yóó. Te jíín poder tá'ú‑yá tiñu ini̱ ñuu̱‑ya̱. Te Cristo‑ya̱, ndíso tíñu‑ya̱. Chi̱ a ni̱ kini'in‑ya̱ máá já sátú'ún sɨkɨ́ táká ñani̱‑yo̱ kuá'a̱n, ja̱ ndúú ñúú‑ni jikán kua̱chi sɨkɨ̱‑dé nuu̱ Dios máá‑yó.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Te jíín nɨñí Lélú‑ún ni̱ ka̱kundéé‑de jíín‑tɨ́, jíín tú'un ni̱ ka̱jani ndaa̱‑de, chi̱ tú ní kúndá'ú ini̱‑de máá‑de va̱sa ná kúu̱‑de.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ja̱ yúan ná kóo sɨɨ̱ iní‑ro̱, róó andɨ́vɨ́ jíín táká ja̱ káxiu̱kú jián. Ko naka̱ ndá'ú kuu róó ja̱ káxiu̱kú iní ñu̱yɨ́vɨ jíín mar. Chi ni̱ kuun kui'na̱ kujaa̱ nuu̱‑ro̱, te kití xaa̱n iní, chi̱ jiní ja̱ yakú‑ni kɨvɨ̱ kúkuu.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Te nuu̱ ní jini̱ koo̱‑ún ja̱ ní súngava‑ya̱‑tɨ́ sɨkɨ̱ ñúyɨ́vɨ, te ni̱ chindiki̱n‑tɨ̱ ñá'an ní skáku se̱'e yíí‑ún.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Te ni̱ ni'i̱n‑ñá uu̱ ndiji̱n ná'nu yachókó, náva̱'a ndéché‑ña káku‑ña núu̱ kóo̱‑ún, te ki'i̱n‑ña ondé nuu̱ ñú'un té'é, nuu̱ kúnchaa̱‑ña ɨ́ɨn tiempo, jíín yakú‑ga̱ tiempo yósáva.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Te ini̱ yu'u kóo̱‑ún ni̱ jicha̱ nducha nátu̱'un yu̱cha, kua'a̱n yata̱ ñá'an‑ún, náva̱'a tene‑ña sá'a‑cha̱.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ko ñu'un, ni̱ chindéé ní chituu ña'an‑ún. Chi̱ ñu'un‑ún ni̱ ndɨka̱ yu'u, te ni̱ ji'i‑ni yu̱cha ja̱ ní kana ini̱ yu'u kóo̱‑ún.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yúan‑na te ni̱ kiti̱ xaa̱n iní koo̱‑ún sɨkɨ̱ ñá'an‑ún. Te ni̱ kee‑tɨ̱ kuákua̱tá'an‑tɨ̱ jíín sáva‑ga̱ se̱'e‑ña já káskíkuu‑i tiñu tá'ú Dios, jíín já kájani ndaa̱‑i tu̱'un Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.