2 João 1

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Máá‑ná kúu máá cháa ñá'nu‑ga̱. Te cháa‑ná tutu̱ yá'a nuu̱ níí, ña'an ní ka̱ji‑ya̱. Te kúndá'ú ndija ini̱‑ná níí. Te nasu̱ máá ɨ́ɨn‑ná, chi̱ suni ta̱ká ña̱yɨvɨ kájini̱ tu̱'un ndaa̱.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Chi̱ ñú'un tu̱'un ndaa̱ ini̱‑yo̱. Te kunchaa̱ jíín‑yó táká kɨvɨ̱.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tu̱'un luu íó ini̱, jíín tú'un sá'a tu̱ká'nu ini̱, jíín tú'un kuaká'nu ini̱, ja̱ vái onde̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios jíín núu̱ Sé'e‑ya̱ Jesucristo, ná kóo ndija ini̱‑ní jíín tú'un kúndá'ú ini̱.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Xaa̱n kúsɨɨ̱ iní‑ná, chi ni̱ ni'i̱n‑ná tu̱'un ja̱ kájika ndaa̱ se̱'e‑ní jíná'an‑i, nátu̱'un ni̱ tá'ú tíñu máá Táa̱‑yo̱ Dios nuu̱‑yo̱.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Te vina nána̱, tú cháa‑ná tutu̱ yá'a ja̱ tá'ú‑ná ɨɨn tiñu jáá núu̱‑ní. Chi̱ sua ká'a̱n nda̱'ú‑ná jíín‑ní sɨkɨ̱ tú'un ni̱ ni'i̱n‑yo̱ ondé xnáñúú, ja̱ ná kúndá'ú ini̱‑yo̱ tá'an‑yó.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Te ya̱'á kúu tu̱'un kúndá'ú ini̱, ja̱ ná káka‑yó nátu̱'un ni̱ tá'ú‑yá tiñu nuu̱‑yo̱. Ya̱'á kúu tiñu ni̱ ta'u̱ núu̱‑ní: Ja̱ ná káka‑ní jíín tú'un‑ún, nátu̱'un ni̱ ka̱jini so̱'o‑ní onde̱ xnáñúú.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Chi kua'a̱ ñáyɨvɨ káxndá'ú ñá'án, va̱i koyo‑i ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Te ña̱yɨvɨ‑ún, tú kája̱'a‑i tu̱'un ja̱ ní kii Jesucristo jíín yíkɨ kúñu‑ya̱. Ɨɨn ña̱yɨvɨ súan kúu ña̱yɨvɨ xndá'ú ñá'án. Te ña̱yɨvɨ jíto u'u̱ Cristo kúu‑i.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Koto va̱'a‑ní máá‑ní jíná'an‑ní, náva̱'a tú xnáa‑ní tiñu ni̱ ka̱sá'a‑ní. Chi̱ sua ná ní'i̱n vá'a‑ní ya̱'u‑ní.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nú ndé ña̱yɨvɨ sáni̱'in ini̱‑i, te tú jíku‑i jíín tú'un Cristo, tú ncháá Dios jíín‑i. Te nú ndé ña̱yɨvɨ jíku jíín tú'un Cristo, ncháá máá Táa̱‑yo̱ jíín Sé'e‑ya̱ jíín‑i.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Te nú ɨɨn ña̱yɨvɨ jáa̱‑i nuu̱‑ní, te tú ndíso‑i tu̱'un yá'a, ma̱ kuátá'ú‑ní‑i kunchaa̱‑i ini̱ ve̱'e‑ní, ni ma̱ ká'a̱n‑ní sa'a̱n kúta'u̱ jíín‑i.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Chi ña̱yɨvɨ ká'a̱n jíín‑i, chíndéé tá'an jíín‑i sɨkɨ̱ tíñu ñáá sá'a‑i‑ún.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Va̱sa íó kua'a̱ tú'un chaa‑ná nuu̱‑ní, ko tú kuní‑ná ka'a̱n‑ná jíín‑ní jíín tutú jíín tinta, chi̱ ñúkuu ini̱‑ná jaa̱‑ná nuu̱‑ní jíná'an‑ní. Te ndatu̱'ún jíín yú'u‑yo, náva̱'a ná kúsɨɨ̱ xáa̱n iní‑yo̱.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ta̱ká se̱'e ku'u̱‑ní, ja̱ ní ka̱ji‑ya̱, káka'a̱n‑i ja̱ ná sándéé iní‑ní. Súan ná kóo. Amén.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.