Mateus 22
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC
1 Yesu aa guzltar ŋgada ndəhay daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey ta mey-meŋgey hay saya, a ləvtar:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Ya gwa ŋga wa *mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, ta me? Yaw, bay daha, a key gwagway ta pas bəzey aŋga ma lawa kwakwa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A slərdata madərlam aŋga hay ŋga zəlwa ndəhay masa mazəltakaya ŋgadaa gwagway a. Ama ndəhay mazəltakaya ha, a gəmam ŋga samawa ba.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 «Fa dəɓa ha, a slərey madərlam aŋga hay mekele saya, a ləvtar: “Diyam ta ləvmatar a ndəhay masa mazəltakaya na, ŋga samawa aa gwagway a. Yah ma hərta sla hay ta ɗahway cay, cek hay tabiya maɗiytakaya cay, ŋga samawa ŋga zəmey ɗaf ŋga gwagway a dəɓa.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ama ndəhay mazəltakaya ha, a pam leŋgesl fa mezəley a ba. A diyam ŋga key cek ata hay mekele. Ndaw laŋgar a daw a ley, ndaw laŋgar a daw a kawa filaw.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Siya hay may, a kərzamata madərlam hay ŋga bay kaa heyey, a sərdamata banay, a kəɗmata vagay.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Masa bay kaa heyey ma cənda na, mevel a car, a slərey sewje aŋga hay ŋga kəɗey ndəhay ma kəɗmata madərlam aŋga hay heyey vagay. Fa dəɓa ha, sewje hay a, a wawurmara berney ata.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 «Cay, ta’, a ləvtar ŋgada madərlam aŋga hay siya: “Cek hay tabiya ŋga gwagway maɗiytakaya cay, ama ndəhay mazəltakaya na, ata təɗe ŋga samawa aa gwagway a saba.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Anda keɗe, diyam aa cəveɗ mahura hay, zəlmawa kwa waawa masa akwar ma hətam amba a samawa, a zəmam ɗaf ŋga gwagway a.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ta’, madərlam aŋga hay kaa heyey, a diyam aa cəveɗ mahura hay, a zəlmawa ndəhay masa ata ma hətam, ndəhay maaya ta maaya ba hay cəpa, haa way masa ata ma kam gwagway da hwaɗ a kaa heyey a rəhey.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «Bay kaa heyey a daw, a mbəzey aa way ŋga gwagway ŋga nəktərwa ndəhay ma zəmam ɗaf ŋga gwagway a. A da nəkey dey na, a ray ndaw daha da wuzlah ata, zana ŋga gwagway fa vaw daa ba.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Aa guzlar a ndaw a, a ləvar: “Jam aɗaw, zana ŋga gwagway fa vaw akah daa ba kaa na, ka mbəzwa aa way a, ta wura?” Kwa ndaw aha, ta mbəɗdara daa ba.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ta’, bay kaa heyey aa guzltar a ma ka sləra aŋga hay, a ləvtar: “Jəwmara salay ta har ŋga ndaw ŋgene, hazakadamara aa ambaw, aa ləvaŋ. Feteɗe na, a da təway, asaya, a daa pəɗey sler.”»
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu ta’, aa guzltar a ndəhay a saya, a ləvey: «Ahaw, ndəhay ga mazəltakaya, ama mawalatakaya na, ndəhay nekəɗey gway.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Fa dəɓa ha, ndəhay *Fariza hay, a kusam ta cakay ŋga səpey dabaray, amba a kərzamara Yesu fa mey masa aŋga ma daa guzlda.
15 — ausente —
16 Ta’, a sləram gula ata hay siya, ta ndəhay ŋga Bay *Herawt fa Yesu ŋgaa cəfɗamara. A ləvmar: «Bay ala, ya sərmara kah na, ndaw ma mbərzley ba, ka faa sərkadata ndəhay ŋga njam anda Gazlavay ma wuɗey fara fara, ka zlurey ta ndaw ba, asaya, ka nəkta ndəhay cəpa letek fa mey akah.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Anda keɗe, ya wuɗam ŋgaa cəfɗamaka, kwakwas aləkwa na, a vəley cəveɗ ŋga pəley budaw a bay mahura *Sezere daw? A vəley cəveɗ ba daw? Wuzdandara mewulkey akah da ray mey a keɗe cey.»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ama Yesu ta səra mewulkey ata maaya ba ŋgene sem. Ta’, a ləvtar: «Akwar ndəhay masa ta neneh cew, ka wuɗam ŋga jadamaya na, maja me?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wuzmaya dala masa akwar ma pəlam budaw a ta aŋga.» Ta’, ndəhay kaa heyey a wuzmar dala ha pal.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu a nəka dala ha, ta’, aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Fa dala ha keɗe na, ara dey ŋga wa? Ara mezəley ŋga wa?» Dala ŋga Rawma hay|src="HK00166b.tif" size="col" ref="22.20"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ara ŋga Sezere, bay mahura ŋga *Rawm.» Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Anda keɗe, cek masa ŋga Sezere na, vəldamara a Sezere he. Cek masa ŋga Gazlavay na, vəldamara a Gazlavay a.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Masa ata ma cəndamara Yesu ma mbəɗdatara anda ŋgene la na, a rəzlam ga da ray mey a. Mbak! a mbəkdamara, ta’, a diyam.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ta pas a ŋgene, ndəhay *Saduse hay a ŋgəcham a cakay Yesu. Saduse hay na, ara ndəhay ma wulkam, ma ləvam da ndaw ta məcey sem na, fa da sləkɗawa daa meməcey daa ba. Ta’, aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar:
23 — ausente —
24 «Bay ala, mawuzlalakaya daa *kwakwas ŋga Mawiz a ləvey: “Da ndaw a məcey ta hətey bəzey daa ba na, si məlmaha a la ŋgwas-vagay a, amba a yamawa bəza hay ŋgada məlmaha maməckaya ha.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yaw, məlmaŋ hay maasala da wuzlah ala daha, ata ŋgaa maŋ, ŋgaa paŋ. Məlma ata mahura leŋ! a ley ŋgwas, pam! a məcey, kwa ta hətey bəzey daa ba. Da ray ŋgene, a mbəkdara ŋgwas aŋga a məlmaha laŋgar.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Cek aha, a key letek ta mambaray a, a key letek ta məlma ata ŋga dey maakar a haa kasl fa məlma ata ŋga dey maasala ha.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Fa dəɓa ha ata ma məcam la cəpa ata na, ŋgwas aha pam! a məcey may.
27 And last of all the woman also died.
28 Anda keɗe, ta pas masa ndəhay maməctakaya ma da sləkɗamawa na, ŋgwas aha a da key na, ŋgwas ŋga wa dasi ata? Maja ata cəpa ta lamara la ŋga ŋgwas ata.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu a mbəɗdatara a ləvtar: «Akwar faa zəɗdamara ray akwar maja ka sərmara mey ŋga Gazlavay ba, asaya, maja ka sərmara gədaŋ aŋga ba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ya fa ləvkwar fara fara, ta pas masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, zel hay fa da lam ŋgusay daa saba, ŋgusay fa da njam ta zel hay daa saba may, ama ndəhay, a da njam anda maslaŋ hay ŋga Gazlavay da vaɗ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Akwar ma jaŋgamara mey masa Gazlavay maa guzldakwara da ray masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, daa ba daw? Gazlavay a ləvey:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yah, Gazlavay masa *Abəraham, *Izak, leŋ *Jakwap ma namar ray.”» Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Gazlavay na, ara Gazlavay ŋga ndəhay ta dey, ba na, ŋga ndəhay maməctakaya ba.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ndəhay tabiya ma cəndamara mey a keɗe na, a rəzlam da ray meesərkedey ŋga Yesu a.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Masa *Fariza hay ma nəkmara Yesu ta kusta *Saduse hay sem ta mey na, ta’, a kusam, a ŋgəcham a cakay Yesu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 *Ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz da wuzlah ata daha, aa cəfɗa Yesu amba a jada, a ləvar:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Bay aɗaw, *mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay na, wura?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «“Si ka wuɗa Bay Gazlavay akah, ta mevel akah cəpa, ta mesəfney akah cəpa, asaya, ta leŋgesl akah cəpa.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Keɗe he ara mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Asaya, mewey ŋga dey cew e ma səpa keɗe daha saya. Mewey a, ata letek. Mewey a, a ləvey: “Si ka wuɗa meseembew akah anda kah ma wuɗa ray akah.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yaw, *kwakwas ŋga Mawiz tabiya ta meesərkedey ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle macəmtakaya tabiya na, daa mewey hay a cew keɗe.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Daa masa *Fariza hay makustakaya na, Yesu aa cəfɗata may,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 a ləvtar: «*Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ka wulkam da ray a na, kwara? Aŋga, səkway ŋga wa?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Aŋga na, səkway ŋga Bay *Davit.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu a ləvtar: «Ta gədaŋ ŋga *Mesəfney ŋga Gazlavay na, Davit ta zəla Kəriste he la, “Bay Mahura.” Kaa a zəla anda keɗe saya na, kwara? Davit e, ta ləvey la:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Bay Gazlavay a ləvar a Bay aɗaw Mahura:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Yaw, da Davit a zəla Kəriste “Bay Mahura” na, kaa wara Kəriste he ara bəzey da hwaɗ Davit saya na, kwara?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kwa ndaw pal da wuzlah ata ta gwa ŋga mbəɗdara kwa mey pal daa ba. Dəga ta pas ŋgene, kwa waawa a zlurey ŋgaa cəfɗafar mey.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.