Mateus 22

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu aa guzltar ŋgada ndəhay daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey ta mey-meŋgey hay saya, a ləvtar:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Ya gwa ŋga wa *mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, ta me? Yaw, bay daha, a key gwagway ta pas bəzey aŋga ma lawa kwakwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 A slərdata madərlam aŋga hay ŋga zəlwa ndəhay masa mazəltakaya ŋgadaa gwagway a. Ama ndəhay mazəltakaya ha, a gəmam ŋga samawa ba.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «Fa dəɓa ha, a slərey madərlam aŋga hay mekele saya, a ləvtar: “Diyam ta ləvmatar a ndəhay masa mazəltakaya na, ŋga samawa aa gwagway a. Yah ma hərta sla hay ta ɗahway cay, cek hay tabiya maɗiytakaya cay, ŋga samawa ŋga zəmey ɗaf ŋga gwagway a dəɓa.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ama ndəhay mazəltakaya ha, a pam leŋgesl fa mezəley a ba. A diyam ŋga key cek ata hay mekele. Ndaw laŋgar a daw a ley, ndaw laŋgar a daw a kawa filaw.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Siya hay may, a kərzamata madərlam hay ŋga bay kaa heyey, a sərdamata banay, a kəɗmata vagay.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Masa bay kaa heyey ma cənda na, mevel a car, a slərey sewje aŋga hay ŋga kəɗey ndəhay ma kəɗmata madərlam aŋga hay heyey vagay. Fa dəɓa ha, sewje hay a, a wawurmara berney ata.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 «Cay, ta’, a ləvtar ŋgada madərlam aŋga hay siya: “Cek hay tabiya ŋga gwagway maɗiytakaya cay, ama ndəhay mazəltakaya na, ata təɗe ŋga samawa aa gwagway a saba.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Anda keɗe, diyam aa cəveɗ mahura hay, zəlmawa kwa waawa masa akwar ma hətam amba a samawa, a zəmam ɗaf ŋga gwagway a.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ta’, madərlam aŋga hay kaa heyey, a diyam aa cəveɗ mahura hay, a zəlmawa ndəhay masa ata ma hətam, ndəhay maaya ta maaya ba hay cəpa, haa way masa ata ma kam gwagway da hwaɗ a kaa heyey a rəhey.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Bay kaa heyey a daw, a mbəzey aa way ŋga gwagway ŋga nəktərwa ndəhay ma zəmam ɗaf ŋga gwagway a. A da nəkey dey na, a ray ndaw daha da wuzlah ata, zana ŋga gwagway fa vaw daa ba.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aa guzlar a ndaw a, a ləvar: “Jam aɗaw, zana ŋga gwagway fa vaw akah daa ba kaa na, ka mbəzwa aa way a, ta wura?” Kwa ndaw aha, ta mbəɗdara daa ba.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ta’, bay kaa heyey aa guzltar a ma ka sləra aŋga hay, a ləvtar: “Jəwmara salay ta har ŋga ndaw ŋgene, hazakadamara aa ambaw, aa ləvaŋ. Feteɗe na, a da təway, asaya, a daa pəɗey sler.”»
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu ta’, aa guzltar a ndəhay a saya, a ləvey: «Ahaw, ndəhay ga mazəltakaya, ama mawalatakaya na, ndəhay nekəɗey gway.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Fa dəɓa ha, ndəhay *Fariza hay, a kusam ta cakay ŋga səpey dabaray, amba a kərzamara Yesu fa mey masa aŋga ma daa guzlda.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ta’, a sləram gula ata hay siya, ta ndəhay ŋga Bay *Herawt fa Yesu ŋgaa cəfɗamara. A ləvmar: «Bay ala, ya sərmara kah na, ndaw ma mbərzley ba, ka faa sərkadata ndəhay ŋga njam anda Gazlavay ma wuɗey fara fara, ka zlurey ta ndaw ba, asaya, ka nəkta ndəhay cəpa letek fa mey akah.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Anda keɗe, ya wuɗam ŋgaa cəfɗamaka, kwakwas aləkwa na, a vəley cəveɗ ŋga pəley budaw a bay mahura *Sezere daw? A vəley cəveɗ ba daw? Wuzdandara mewulkey akah da ray mey a keɗe cey.»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ama Yesu ta səra mewulkey ata maaya ba ŋgene sem. Ta’, a ləvtar: «Akwar ndəhay masa ta neneh cew, ka wuɗam ŋga jadamaya na, maja me?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wuzmaya dala masa akwar ma pəlam budaw a ta aŋga.» Ta’, ndəhay kaa heyey a wuzmar dala ha pal.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu a nəka dala ha, ta’, aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Fa dala ha keɗe na, ara dey ŋga wa? Ara mezəley ŋga wa?» Dala ŋga Rawma hay|src="HK00166b.tif" size="col" ref="22.20"
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ara ŋga Sezere, bay mahura ŋga *Rawm.» Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Anda keɗe, cek masa ŋga Sezere na, vəldamara a Sezere he. Cek masa ŋga Gazlavay na, vəldamara a Gazlavay a.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Masa ata ma cəndamara Yesu ma mbəɗdatara anda ŋgene la na, a rəzlam ga da ray mey a. Mbak! a mbəkdamara, ta’, a diyam.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ta pas a ŋgene, ndəhay *Saduse hay a ŋgəcham a cakay Yesu. Saduse hay na, ara ndəhay ma wulkam, ma ləvam da ndaw ta məcey sem na, fa da sləkɗawa daa meməcey daa ba. Ta’, aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Bay ala, mawuzlalakaya daa *kwakwas ŋga Mawiz a ləvey: “Da ndaw a məcey ta hətey bəzey daa ba na, si məlmaha a la ŋgwas-vagay a, amba a yamawa bəza hay ŋgada məlmaha maməckaya ha.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Yaw, məlmaŋ hay maasala da wuzlah ala daha, ata ŋgaa maŋ, ŋgaa paŋ. Məlma ata mahura leŋ! a ley ŋgwas, pam! a məcey, kwa ta hətey bəzey daa ba. Da ray ŋgene, a mbəkdara ŋgwas aŋga a məlmaha laŋgar.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cek aha, a key letek ta mambaray a, a key letek ta məlma ata ŋga dey maakar a haa kasl fa məlma ata ŋga dey maasala ha.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Fa dəɓa ha ata ma məcam la cəpa ata na, ŋgwas aha pam! a məcey may.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Anda keɗe, ta pas masa ndəhay maməctakaya ma da sləkɗamawa na, ŋgwas aha a da key na, ŋgwas ŋga wa dasi ata? Maja ata cəpa ta lamara la ŋga ŋgwas ata.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu a mbəɗdatara a ləvtar: «Akwar faa zəɗdamara ray akwar maja ka sərmara mey ŋga Gazlavay ba, asaya, maja ka sərmara gədaŋ aŋga ba.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ya fa ləvkwar fara fara, ta pas masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, zel hay fa da lam ŋgusay daa saba, ŋgusay fa da njam ta zel hay daa saba may, ama ndəhay, a da njam anda maslaŋ hay ŋga Gazlavay da vaɗ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Akwar ma jaŋgamara mey masa Gazlavay maa guzldakwara da ray masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, daa ba daw? Gazlavay a ləvey:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Yah, Gazlavay masa *Abəraham, *Izak, leŋ *Jakwap ma namar ray.”» Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Gazlavay na, ara Gazlavay ŋga ndəhay ta dey, ba na, ŋga ndəhay maməctakaya ba.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ndəhay tabiya ma cəndamara mey a keɗe na, a rəzlam da ray meesərkedey ŋga Yesu a.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Masa *Fariza hay ma nəkmara Yesu ta kusta *Saduse hay sem ta mey na, ta’, a kusam, a ŋgəcham a cakay Yesu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 *Ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz da wuzlah ata daha, aa cəfɗa Yesu amba a jada, a ləvar:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Bay aɗaw, *mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay na, wura?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «“Si ka wuɗa Bay Gazlavay akah, ta mevel akah cəpa, ta mesəfney akah cəpa, asaya, ta leŋgesl akah cəpa.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Keɗe he ara mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Asaya, mewey ŋga dey cew e ma səpa keɗe daha saya. Mewey a, ata letek. Mewey a, a ləvey: “Si ka wuɗa meseembew akah anda kah ma wuɗa ray akah.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Yaw, *kwakwas ŋga Mawiz tabiya ta meesərkedey ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle macəmtakaya tabiya na, daa mewey hay a cew keɗe.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Daa masa *Fariza hay makustakaya na, Yesu aa cəfɗata may,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 a ləvtar: «*Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ka wulkam da ray a na, kwara? Aŋga, səkway ŋga wa?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Aŋga na, səkway ŋga Bay *Davit.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu a ləvtar: «Ta gədaŋ ŋga *Mesəfney ŋga Gazlavay na, Davit ta zəla Kəriste he la, “Bay Mahura.” Kaa a zəla anda keɗe saya na, kwara? Davit e, ta ləvey la:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Bay Gazlavay a ləvar a Bay aɗaw Mahura:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Yaw, da Davit a zəla Kəriste “Bay Mahura” na, kaa wara Kəriste he ara bəzey da hwaɗ Davit saya na, kwara?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kwa ndaw pal da wuzlah ata ta gwa ŋga mbəɗdara kwa mey pal daa ba. Dəga ta pas ŋgene, kwa waawa a zlurey ŋgaa cəfɗafar mey.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.