Mateus 22

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu aa guzltar ŋgada ndəhay daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay heyey ta mey-meŋgey hay saya, a ləvtar:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Ya gwa ŋga wa *mewey ŋga Bay Gazlavay da ray ndəhay na, ta me? Yaw, bay daha, a key gwagway ta pas bəzey aŋga ma lawa kwakwa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 A slərdata madərlam aŋga hay ŋga zəlwa ndəhay masa mazəltakaya ŋgadaa gwagway a. Ama ndəhay mazəltakaya ha, a gəmam ŋga samawa ba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 «Fa dəɓa ha, a slərey madərlam aŋga hay mekele saya, a ləvtar: “Diyam ta ləvmatar a ndəhay masa mazəltakaya na, ŋga samawa aa gwagway a. Yah ma hərta sla hay ta ɗahway cay, cek hay tabiya maɗiytakaya cay, ŋga samawa ŋga zəmey ɗaf ŋga gwagway a dəɓa.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ama ndəhay mazəltakaya ha, a pam leŋgesl fa mezəley a ba. A diyam ŋga key cek ata hay mekele. Ndaw laŋgar a daw a ley, ndaw laŋgar a daw a kawa filaw.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Siya hay may, a kərzamata madərlam hay ŋga bay kaa heyey, a sərdamata banay, a kəɗmata vagay.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Masa bay kaa heyey ma cənda na, mevel a car, a slərey sewje aŋga hay ŋga kəɗey ndəhay ma kəɗmata madərlam aŋga hay heyey vagay. Fa dəɓa ha, sewje hay a, a wawurmara berney ata.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 «Cay, ta’, a ləvtar ŋgada madərlam aŋga hay siya: “Cek hay tabiya ŋga gwagway maɗiytakaya cay, ama ndəhay mazəltakaya na, ata təɗe ŋga samawa aa gwagway a saba.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Anda keɗe, diyam aa cəveɗ mahura hay, zəlmawa kwa waawa masa akwar ma hətam amba a samawa, a zəmam ɗaf ŋga gwagway a.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ta’, madərlam aŋga hay kaa heyey, a diyam aa cəveɗ mahura hay, a zəlmawa ndəhay masa ata ma hətam, ndəhay maaya ta maaya ba hay cəpa, haa way masa ata ma kam gwagway da hwaɗ a kaa heyey a rəhey.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Bay kaa heyey a daw, a mbəzey aa way ŋga gwagway ŋga nəktərwa ndəhay ma zəmam ɗaf ŋga gwagway a. A da nəkey dey na, a ray ndaw daha da wuzlah ata, zana ŋga gwagway fa vaw daa ba.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Aa guzlar a ndaw a, a ləvar: “Jam aɗaw, zana ŋga gwagway fa vaw akah daa ba kaa na, ka mbəzwa aa way a, ta wura?” Kwa ndaw aha, ta mbəɗdara daa ba.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ta’, bay kaa heyey aa guzltar a ma ka sləra aŋga hay, a ləvtar: “Jəwmara salay ta har ŋga ndaw ŋgene, hazakadamara aa ambaw, aa ləvaŋ. Feteɗe na, a da təway, asaya, a daa pəɗey sler.”»
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu ta’, aa guzltar a ndəhay a saya, a ləvey: «Ahaw, ndəhay ga mazəltakaya, ama mawalatakaya na, ndəhay nekəɗey gway.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Fa dəɓa ha, ndəhay *Fariza hay, a kusam ta cakay ŋga səpey dabaray, amba a kərzamara Yesu fa mey masa aŋga ma daa guzlda.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ta’, a sləram gula ata hay siya, ta ndəhay ŋga Bay *Herawt fa Yesu ŋgaa cəfɗamara. A ləvmar: «Bay ala, ya sərmara kah na, ndaw ma mbərzley ba, ka faa sərkadata ndəhay ŋga njam anda Gazlavay ma wuɗey fara fara, ka zlurey ta ndaw ba, asaya, ka nəkta ndəhay cəpa letek fa mey akah.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Anda keɗe, ya wuɗam ŋgaa cəfɗamaka, kwakwas aləkwa na, a vəley cəveɗ ŋga pəley budaw a bay mahura *Sezere daw? A vəley cəveɗ ba daw? Wuzdandara mewulkey akah da ray mey a keɗe cey.»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ama Yesu ta səra mewulkey ata maaya ba ŋgene sem. Ta’, a ləvtar: «Akwar ndəhay masa ta neneh cew, ka wuɗam ŋga jadamaya na, maja me?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Wuzmaya dala masa akwar ma pəlam budaw a ta aŋga.» Ta’, ndəhay kaa heyey a wuzmar dala ha pal.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yesu a nəka dala ha, ta’, aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Fa dala ha keɗe na, ara dey ŋga wa? Ara mezəley ŋga wa?» Dala ŋga Rawma hay|src="HK00166b.tif" size="col" ref="22.20"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 A mbəɗdamara, a ləvmar: «Ara ŋga Sezere, bay mahura ŋga *Rawm.» Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Anda keɗe, cek masa ŋga Sezere na, vəldamara a Sezere he. Cek masa ŋga Gazlavay na, vəldamara a Gazlavay a.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Masa ata ma cəndamara Yesu ma mbəɗdatara anda ŋgene la na, a rəzlam ga da ray mey a. Mbak! a mbəkdamara, ta’, a diyam.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ta pas a ŋgene, ndəhay *Saduse hay a ŋgəcham a cakay Yesu. Saduse hay na, ara ndəhay ma wulkam, ma ləvam da ndaw ta məcey sem na, fa da sləkɗawa daa meməcey daa ba. Ta’, aa cəfɗamara Yesu, a ləvmar:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Bay ala, mawuzlalakaya daa *kwakwas ŋga Mawiz a ləvey: “Da ndaw a məcey ta hətey bəzey daa ba na, si məlmaha a la ŋgwas-vagay a, amba a yamawa bəza hay ŋgada məlmaha maməckaya ha.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Yaw, məlmaŋ hay maasala da wuzlah ala daha, ata ŋgaa maŋ, ŋgaa paŋ. Məlma ata mahura leŋ! a ley ŋgwas, pam! a məcey, kwa ta hətey bəzey daa ba. Da ray ŋgene, a mbəkdara ŋgwas aŋga a məlmaha laŋgar.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Cek aha, a key letek ta mambaray a, a key letek ta məlma ata ŋga dey maakar a haa kasl fa məlma ata ŋga dey maasala ha.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Fa dəɓa ha ata ma məcam la cəpa ata na, ŋgwas aha pam! a məcey may.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Anda keɗe, ta pas masa ndəhay maməctakaya ma da sləkɗamawa na, ŋgwas aha a da key na, ŋgwas ŋga wa dasi ata? Maja ata cəpa ta lamara la ŋga ŋgwas ata.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu a mbəɗdatara a ləvtar: «Akwar faa zəɗdamara ray akwar maja ka sərmara mey ŋga Gazlavay ba, asaya, maja ka sərmara gədaŋ aŋga ba.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ya fa ləvkwar fara fara, ta pas masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, zel hay fa da lam ŋgusay daa saba, ŋgusay fa da njam ta zel hay daa saba may, ama ndəhay, a da njam anda maslaŋ hay ŋga Gazlavay da vaɗ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Akwar ma jaŋgamara mey masa Gazlavay maa guzldakwara da ray masləkɗawa ŋga ndəhay daa meməcey na, daa ba daw? Gazlavay a ləvey:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Yah, Gazlavay masa *Abəraham, *Izak, leŋ *Jakwap ma namar ray.”» Yesu aa guzley saya, a ləvey: «Gazlavay na, ara Gazlavay ŋga ndəhay ta dey, ba na, ŋga ndəhay maməctakaya ba.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ndəhay tabiya ma cəndamara mey a keɗe na, a rəzlam da ray meesərkedey ŋga Yesu a.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Masa *Fariza hay ma nəkmara Yesu ta kusta *Saduse hay sem ta mey na, ta’, a kusam, a ŋgəcham a cakay Yesu.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 *Ndaw maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz da wuzlah ata daha, aa cəfɗa Yesu amba a jada, a ləvar:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Bay aɗaw, *mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay na, wura?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «“Si ka wuɗa Bay Gazlavay akah, ta mevel akah cəpa, ta mesəfney akah cəpa, asaya, ta leŋgesl akah cəpa.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Keɗe he ara mewey ŋga Gazlavay mahura ma fənta siya hay.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Asaya, mewey ŋga dey cew e ma səpa keɗe daha saya. Mewey a, ata letek. Mewey a, a ləvey: “Si ka wuɗa meseembew akah anda kah ma wuɗa ray akah.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yaw, *kwakwas ŋga Mawiz tabiya ta meesərkedey ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle macəmtakaya tabiya na, daa mewey hay a cew keɗe.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Daa masa *Fariza hay makustakaya na, Yesu aa cəfɗata may,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 a ləvtar: «*Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ka wulkam da ray a na, kwara? Aŋga, səkway ŋga wa?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Aŋga na, səkway ŋga Bay *Davit.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu a ləvtar: «Ta gədaŋ ŋga *Mesəfney ŋga Gazlavay na, Davit ta zəla Kəriste he la, “Bay Mahura.” Kaa a zəla anda keɗe saya na, kwara? Davit e, ta ləvey la:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Bay Gazlavay a ləvar a Bay aɗaw Mahura:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Yaw, da Davit a zəla Kəriste “Bay Mahura” na, kaa wara Kəriste he ara bəzey da hwaɗ Davit saya na, kwara?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kwa ndaw pal da wuzlah ata ta gwa ŋga mbəɗdara kwa mey pal daa ba. Dəga ta pas ŋgene, kwa waawa a zlurey ŋgaa cəfɗafar mey.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.