Romanos 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te cáhán ndaā rī chi cúu ri tēe cándíje Cristo, te tu stáhú rí, te jíní rī ini anuá rī jeē cahán ndaā rī sáha Espíritu Santo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yōhyo cúcuíhyá ni rī, te níní jnáhuhū ni anuá rī
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 jeē sɨquɨ́ tāca jnáhan ri ñayuu nación hebreo, chi ɨɨn‑ni yucūn rī jijnáhan ri. Chi jeē sɨquɨ́ máá i te cúu ni rī jeē núu na cúu te cujiyo ri nuū Cristo te jnahnū ndetū rī, návāha jíín yúcuan te cuu cācu ánuá maá i núú.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Chi cácuu i yucūn ñayuu Israel, te nde jenahán ni sáha Yaā Dios jeē cúu i sēhe ya, te mēhñu vícō jeē ndíndēé ní condee yā jiín i sáá. Te jíín máá i ni sáha ya tācá contrato, te ni jēhe ya ley yā nuū Moisés jeē cúu máá i, te ni steén yā ndese chiñúhún i ya ini templo, te nuū maá i ni jejnūhun ya cuehē jnūhun.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Te máá i cácuu yucūn tāca jíí yō jeē ní cacujéhnu, te suni yucūn maá i ni cacu Cristo jeē ní nduu ya tēe. Te máá yá cúu Yaā Dios jeē jnɨ́ɨ ndɨhɨ‑ni, te nɨ́ɨ́ cáni cahān ñayuu jeē cujéhnu ya. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Te nasūu jéē tu ní quée ndaā tāca jnúhun jeē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū ñayuu Israel. Chi ni quee ndaā nahín núū vēsú jecu‑ni i, chi tú ndɨhɨ‑ni yucūn Israel cúu jeē cácandíje.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Chi nasūú ndɨhɨ yucūn Abraham cácuu ndije sēhe de jeē ni jéjnūhun ya. Chi ni cahān Yaā Dios jiín de: Nuū maá‑ni sēhe ró Isaac cúu nuū coo yucūn rō jeē ni jéjnūhun ri nuū rō.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Te jnūhun yáha cúní cahān jeē ni ɨɨn ñayuu tu cúu i sēhe Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní cacu i ɨɨn yucūn jeē jéni ni i jeē váha ga cúu. Chi sa suhva máni yucūn jeē ni jéjnūhun ya cúu ndije yucūn jeē chíhi ya cuenta.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Chi yāha cúu jnūhun jeē ni jéjnūhun ya nuū Abraham: Máá tiempo jeē ní jeni ri te quiji ri, te cacu ɨɨn sēhe yɨɨ́ ñasɨhɨ́ ró Sara, achí yá.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Te nasūu máá yáha‑ni, chi suni Rebeca ni cacu uū sēhe yɨɨ́ ña, te ɨɨn‑ni tátá ndɨndúú i, jeē ní cuu jíí yō Isaac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Ndese cahān yō núu súcuan? ¿A jéē tu íyó ndáā Yaā Dios jeē sáha ya súcuan, chí naún? Tú cuɨtɨ.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Chi nde jenahán ní cahān yā jiín Moisés: Ndé‑ni cúu jeē cuní rī cundáhú ni rī, te cundáhú ni rī. Te ndé‑ni cúu jeē cuní rī sáha ri jeē váha jíín, te sáha ri jíín, áchí yá.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Núu súcuan te nasūu sɨ́quɨ̄ jeē cuní maá ñáyuu, ni nasūu jéē nducú ndéyɨ́ máá i cúu, chi sɨquɨ̄ ndese cúní maá yá cundáhú ni yā i.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Chi suni súcuan yósó núū tútu iī jeē ni cáhān yā jiín rey ñuu Egipto: Ni jeni ri rohó jéē cúu ró rey, návāha jíín róhó te stéén rī poder rī, te návāha cuitē núu sɨ́hvɨ́ rí nɨɨ́ ñáyɨ̄vɨ́, áchí yá.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Núu súcuan te núu ndé ɨɨn cúní yā cundáhú ni yā, te cúndáhú ni yā. Te núu ndé ɨɨn cúní yā jeē cunīhni ni, te sáha ya jeē cúnīhni ni.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Te sanaa te cahān ɨɨn ró jíín rí: Núu súcuan cúu ¿te najehē cahán gā yā jeē cuēchi sáha yó? Chi ma cúu casɨ yō nuū yā jeē ndese cúní maá yá sáha ya. Achi rō.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Te sa suhva cáhán rī jiín ró: Róhó, ¿ndé ɨɨn cúu ró jéē jéni ni rō stió cuɨ́ñɨ́ rō nuū Yaā Dios? ¿A cuu cahān quɨ̄sɨ ñuhun jíín tée ni sáha: Najehē ni sáha ró rúhū súcuan? achi.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Chi tēe sáha quɨ̄sɨ, cuu sáha de ndese cúní maá de, chi ɨɨn‑ni ñuhun cuu sáha de ɨɨn quɨ̄sɨ fino te ɨnga quɨ̄sɨ corriente.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 ¿Te á tu jétáhú ró jeē suni súcuan sáha Yaā Dios jiín ñáyuu? Chi cúní yā steén yā ndese sáha ya juicio sɨquɨ̄ ñáyuu, te súcuan te cuni i poder yā. Te vēsú súcuan te ni īyo paciencia ni yā jeē tu ní ndónda yachī yā sɨquɨ̄ ñáyuu jeē jnahnú ndetū.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Te sáha ya súcuan návāha stéén yā ndese yōhyo luu cújéhnu ya sɨquɨ̄ jniñu sáha ya jiín yóhó ñáyuu cúndáhú ni yā. Chi nde jenahán je ni sátūhva ya yohó jéē luu cujéhnu yó jíín yá.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Chi ni cana ya yohó jéē candíje yó, te sava yó cúu ñayuu hebreo te sava yó cúu ñayuu tāca gá nación.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Chi suni súcuan ni cahān yā, yósó núū tútu Oseas:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Te máá lugar nuū ni cáhān rī jeē násūu ñáyuu rī cácuu i,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Te Isaías sa suhva ni cahān de jnūhun ñayuu Israel: Vēsú ni cayā yucūn Israel nájnūhun ñɨ̄tɨ́ yumar, te jecu‑ni i jnama ya.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Chi Jitoho yō Yaā Dios, yachī sínu ya jniñu jeē sándaā yā cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Achí tutu.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Chi nájnūhun ni cahān tucu Isaías:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Ndese cahān yō núu súcuan? Suu jeē ñáyuu tāca gá nación, vēsú tu ní cánducú i quendōo ndaā i nuū Yaā Dios, te ni ndahva yā cuēchi i. Chi sɨquɨ̄ jeē ní candíje i jeē ni jíhī Cristo jehē i cúu jeē ní ndahva yā cuēchi i.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Te sa suhva ñayuu Israel, vēsú cánducú i quendōo ndaā i nuū Yaā Dios sáha ley yā, te tu cúndeyɨ́ i quendōo ndaā i.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Te najehē? Sɨquɨ̄ jeē tu cánducú i jeē ndahva yā cuēchi i jeē candíje i jeē ni jíhī Cristo jehē i, chi sa jéni ni i jeē squícu máá i ley te quendōo ndaā i. Te jeē stɨ́vɨ i súcuan cúu nájnūhun cácotúú i sɨquɨ̄ maá yúū jeē cácachihi jehē, te suu cúu Cristo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Chi súcuan cáhán nuū tútu iī:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.