Romanos 5

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Núu súcuan te je ni ndahva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē ní candíje yó jéē sáha ya jehē yō. Te jeē yúcuan ní sáha ya jeē ní ndɨ̄vɨ yó núū jnúhun manī yā jiín yó, sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho yō Jesucristo jehē yō.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Chi máá Cristo ni sáha jeē ni quɨ́vɨcoo yó núū Yaā Dios, chi ni sáha ya jeē váha yóhó sɨ́quɨ̄ jeē súcuan cándíje yó. Te cáhīin nīhin yó jíín jnúhun jeē sáha ya jeē váha yóhó. Te cúsɨɨ̄ ni yō chi ñúhun ni yō jeē jinú yō nuū lúu cujéhnu yó jíín Yaā Dios.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Te nasūu máá yáha‑ni, chi suni cúsɨɨ̄ ni yō jeē ndóho yó jnúndóho. Chi jíní yō jeē maá jnúndóho sáha jeē jéndeyɨ́ ni yō.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Te jeē jéndeyɨ́ ni yō sáha jeē íje vāha yó cuu yó ñáyuu ndaā. Te jeē íje vāha yó sáha jeē ñúhun ni yō tāca jéē váha jeē cóo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Te tāca jéē ñúhun ni yō, chi nihīn nahín yó. Chi jnūhun cúndáhú ni Yaā Dios yohó, ni cunuú ini anuá yō, sáha Yaā Dios jeē jiín Espíritu Santo jeē ni jéhe ya nuū yō.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Chi náa ndóho yó jéē ma cúu cuɨtɨ jnama yó máá yó, te ni jihī Cristo jehē yohó jéē cúu yó ñáyuu íyó cuéchi. Te ni jihī yā maá quɨ́vɨ̄ jeē jé ni jeni Yaā Dios.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Te yɨɨ́ cúu jeē cúū ɨɨn ñayuu jehē ɨnga ñayuu, vēsú jehē ɨɨn ñayuu ndaā. Chí sanaa te íyó jínu jeē chúndeyɨ́ ni ɨɨn tēe cuu de jehē ɨɨn tēe ndaā vāha.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Te máá Cristo chi ni jihī yā jehē yō náa máni cuēchi sáha yó, te súcuan ni steén Yaā Dios jeē cundáhú ni yā yohó.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Te vijna je ni ndahva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē ni jíhī Cristo jehē yō. Núu súcuan te suni jíní vāha yó jéē jnama Cristo yohó núū castigo quiji quɨvɨ̄ sáha Yaā Dios juicio.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Chi náa cúu ga yō enemigo Yaā Dios, te sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Sēhe ya jehē yō, te ni sáha ya jeē ndɨ́vɨ yó núū jnúhun manī yā jiín yó. Te jeē súcuan ní ndɨ̄vɨ yó nuū jnúhun manī yā jiín yó, te suni jíní vāha yó jéē cācu yó sɨ́quɨ̄ jeē técu Cristo, nduú yá jiín yó.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Te nasūu máá yáha‑ni, chi suni cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni yō jiín Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ni sáha Jitoho yō Jesucristo jehē yō, chi máá yá ni sáha jeē ní ndɨ̄vɨ yó núū jnúhun manī Yaā Dios jiín yó.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Núu súcuan te jíní yō jeē ni quɨ́vɨ cuēchi ini ñayɨ̄vɨ ní sáha máá ɨɨn‑ni tēe Adán. Te jeē sɨquɨ́ cuéchi yúcuan te ni jecōo cuehyɨ̄ jéhni ñayuu. Te jeē yúcuan cúu jeē jihí ndɨhɨ ñayuu, chi ndɨhɨ i yɨ́hɨ cuēchi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Te nde ná tu cuāha ya ley nuū Moisés, te je íyó cuéchi ini ñayɨ̄vɨ́. Te sɨquɨ̄ jeē ná tu coo ley yā, te tu ní chíhi ya cuenta jeē castɨ́vɨ i.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Te vēsú súcuan te nde tiempo Adán te nde tiempo Moisés ni yɨhɨ ñayuu chīji cuehyɨ̄ jeē jéhni i sɨquɨ̄ jeē iyó cuéchi i. Chi ni jihī i sɨquɨ̄ cuēchi ni casáha máá i, vēsú tu ní sáha i jnáhan cuēchi jeē ni sáha Adán jeē ní cunīhni ni de nuū ɨɨn jniñu ní ndacu ya. Te Adán ni cuu de ɨɨn muestra maá Yaā ní quiji cuéé gá.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Te jnūhun jeē ni sáha Adán cuēchi, tu quíjnáhan cuɨtɨ jiín táhū jeē jnáma Yaā Dios yohó. Chi jeē ni stɨ́vɨ máá ɨɨn‑ni tēe ún, jeē yúcuan cúu jeē jihí ndɨhɨ yó. Te jnūhun jeē jnáma Yaā Dios yohó cújéhnu ndasɨ́ gá, chi sɨquɨ̄ jeē ni sáha máá ɨɨn‑ni tēe Jesucristo cúu jeē súcuan‑ni jnáma ya ndɨhɨ ñayuu candíje.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Te cuēchi jeē ni sáha máá ɨɨn‑ni Adán, tu quíjnáhan cuɨtɨ jíín jnúhun jeē jnáma Yaā Dios yohó. Chi sɨquɨ̄ máá ɨɨn‑ni cuēchi ún te ni quɨ̄vɨcoo ñayuu chīji jnūhun jnahnū ndetū i. Te jnūhun jeē jnáma ya ñayuu, sa suhva sáha jeē súcuan‑ni ndáhva yā cuēchi i, vēsú yōhyo cuehē cuēchi ni casáha i.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Chi sɨquɨ̄ jeē ni sáha máá ɨɨn‑ni tēe Adán cuēchi, te ni nihīn poder cuehyɨ jéhni ñayuu. Te sa suhva sɨquɨ̄ jeē ni jíhī maá ɨɨn‑ni tēe Jesucristo, te víhyá gā ni nihīn ñayuu maá yá poder jeē cótecu i caca ndaā i jíín yá. Chi ni ndahva yā cuēchi i sɨquɨ̄ jeē yóhyo vāha ni yā.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Núu súcuan te sɨquɨ̄ jeē ni sáha máá ɨɨn‑ni tēe Adán cuēchi, te ni quɨ̄vɨcoo ndɨhɨ ñayuu chīji jnūhun jnahnū ndetū i. Te sa suhva sɨquɨ̄ jeē ni sáha máá ɨɨn‑ni tēe Jesucristo ɨɨn jniñu váha ndasɨ́, te ndáhva Yaā Dios cuēchi ndɨhɨ ñayuu te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Chi sɨquɨ̄ jeē tu ní jéndije máá ɨɨn‑ni tēe, te ni quɨ̄vɨcoo cuehē ndasɨ́ ñáyuu chīji cuēchi. Te suni súcuan sɨquɨ̄ jeē ní jendije máá ɨɨn‑ni tēe Jesucristo, te ndáhva Yaā Dios cuēchi cuehē ndasɨ́ ñáyuu.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Te ni jēhe ya ley yā návāha cuni yō jeē cuéhē cuēchi cásáha yó. Te jeē ní nducuehē cuēchi yó, te víhyá gā cuehē cúu jnūhun jeē váha ni yā jeē íne cáhnu ni yā nuū yō.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Núu súcuan te nájnūhun ni nihīn poder cuehyɨ̄ jéhni ñayuu sɨquɨ̄ jeē iyó cuéchi i, suni súcuan íyó poder jnūhun jeē váha ni yā jiín yó. Chi ndáhva yā cuēchi yó te cotecu yō nɨɨ́ cáni sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho yō Jesucristo jehē yō.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.