Romanos 2
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Núu súcuan te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan, núu na‑ni ñayuu cúu ró, ma cúu cahān rō jeē tú na cuēchi máá ró. Chi jeē cahán rō cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan ró cúu jeē ndénehen ró cuéchi sɨquɨ̄ maá ró. Chi róhó jéē cahán cuēchi, suni súcuan sáha máá ró cuēchi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Chi jíní yō jeē Yaā Dios, ndaā sáha ya jeē ndónda ya sɨquɨ̄ cuéchi ñayuu casáha súcuan.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu casáha cuēchi, te suni súcuan sáha máá ró, ¿te á jéni ni rō jeē cácu máá ró quɨvɨ̄ ndónda Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi, chí naún?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿A cújéē ni rō nuū jnúhun jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jiín ró, jíín jéē iyó paciencia yā jeē tú yachī cuāha ya castigo nuū rō? ¿Te á tu jécūhun ni rō jeē jnúhun jeē yóhyo vāha ni yā sáha jeē nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Chi nīhni ni rō te tu nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Te jeē yúcuan cáyā gā rō castigo sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ sáha Yaā Dios juicio, máá quɨ́vɨ̄ jeē cóo ndijin jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ cuéchi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Chi chunaa yā nuū ná ɨɨn ná ɨɨn ñayuu núu ndese jniñu ni casáha i.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Te ñayuu jeē tu jécuɨñɨ̄ i jeē sáha i jniñu váha, cuāha ya jnūhun jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Chi ndúcú i quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, nuū nɨɨ́ cáni cotecu i.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Te quɨtɨ̄ ni yā te cuāha ya castigo nuū ñáyuu cujéē ni nuū yā, te cúnīhni ni nuū jnúhun ndaā, chi sa nuū jnúhun yacuá yóho jetáhú i.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Te tāca ñáyuu casáha jniñu néé, chi nihīn i jnūndóho xeēn te cucuíhyá ndasɨ́ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Te sa suhva tāca ñáyuu casáha jniñu váha, chi quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, te coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Chi Yaā Dios tu sáha ya cuenta ndese cúu ɨɨn ɨɨn ñayuu, chi ɨnuú sáha ya jiín i.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Chi tāca ñáyuu jeē casáha cuēchi, vēsú tu cáyɨhɨ i chīji ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés, te tu níní ley un te jnahnū ndetū i. Te tāca ñáyuu cáyɨhɨ chīji ley Moisés te cásáha cuēchi, jíín ley un sándaā yā cuēchi i.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Chi tu ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu jeē maá jéē cúni nahín‑ni i jnūhun cáhán ley yā. Chi sa suhva ñayuu squícu jeē cahán ley yā cúu jeē ndáhva yā cuēchi i.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Chi ñayuu tācá nación jeē tu cánevāha tutu ley jeē ni jéhe ya nuū ñáyuu hebreo, te núu cásquícu máá i ley yā, suu cúu jeē cánevāha i ley yā ini anuá i, vēsú tu cánevāha i tutu ley un.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Te súcuan cástéén i jeē jnúhun ndácu ley un chi ñúhun ini anuá i. Te tāca jéē cájeni ni i jíín ánuá i, suu cúu jeē steén nuū i sɨquɨ̄ núu ni sáha i cuēchi chí váha ni sáha i.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Te súcuan coo máá quɨ́vɨ̄ jeē jiín Jesucristo sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ tāca jéē tu íyó váha jeē ní cajeni sāhí ni tāca ñáyuu. Súcuan cáhán jnūhun vāha ya jeē nácani ri.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Te róhó cácahān rō jeē tée hebreo cácuu ró, te cátenuū rō maá ley Moisés, te cácutéyɨ́ ró jeē sɨquɨ́ Yaā Dios.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Te cájeni ni rō jeē jiní rō ndese nújnahan ni yā, jiín jéē cúu nácāji vāha ró ndé‑ni cúu jniñu váha, chi ni cacutūhva ró ley un.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Te cájeni ni rō jeē maá ró cácuu tēe stéén ichi Yaā Dios nuū ñáyuu tu cájini cuɨtɨ, jíín jéē cúu sáha ró jéē cúndijin ini anuá ñayuu cájica nájnūhun nuū néē.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Te cájeni ni rō jeē cúu stéén rō nuū ñáyuu tú tūhva jnūhun ya, jiín jéē maá ró cácuu maestro nuū ñáyuu tu jécūhun ni. Chi jíín tutu ley yā te cájini rō ndese cúu jnūhun ndíchí jnūhun ndaā, cájeni ni rō.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Núu súcuan te máá ró jeē castéén nuū ñáyuu, ¿te naun tu cástéén rō nuū maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē ma sácuíhná i, ¿te naun cásácuíhná máá ró?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Te máá ró jeē cácahān jeē ma cósɨ́quɨ́ ndéē i, ¿te naun cásɨ́quɨ́ ndéē maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē cácuquini ni rō ídolo, ¿te naun cásácuíhná ró ndajníñu jeē yúcu ini vehe ídolo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Te cácutéyɨ́ ró jiín ley Yaā Dios, te vēsú súcuan te cásáha ró jéē cácahān ñayuu sɨquɨ̄ yā, chi tu cásquícu máá ró jnūhun ndácu ley yā ún.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Chi súcuan yósó núū tútu iī: Ñayuu tāca gá nación, máni cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ cuéchi róhó ñáyuu hebreo.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Te núu cásquícu ró ley Moisés, yūcuán na te níhín jníñu ndije jeē ní canihīn rō jnunī circuncidar. Te núu tu cásquícu ró ley un, te vēsú ni cuu ró circuncidar, te nájnūhun jeē tu ní cúu ró.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Te tēe tācá nación, núu cásquícu de jniñu ndácu ley un, vēsú tu ní cánihīn de jnunī circuncidar, núu súcuan te nájnūhun ni canihīn de jnunī circuncidar.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Te tēe jeē tu ní cúu circuncidar yɨquɨ cúñu de, te cásquícu de ley yā, máá de cahān cuēchi sɨquɨ̄ rō. Chi tu cásquícu ró, vēsú cánevāha ró tutu ley un, te ni cuu ró circuncidar.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Chi nasūu jéē cáa ichi sɨ́quɨ́ ɨɨn tēe sáha jeē cúu ndije de tēe hebreo. Te ni nasūu jéē cúu circuncidar yɨquɨ cúñu ɨɨn tēe sáha jeē cúu de tēe ndaā.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Chi sa suhva tēe cúu hebreo ndije, cúu jeē ini anuá de ñúhun jnūhun ndaā. Te tēe cúu circuncidar ndije, chi nde jiín ini jiín ánuá de sáha de jniñu ndaā te nasūu jéē ndíso de jnunī circuncidar jeē cahán ley un cúu. Tēe cándāa súcuan, nasūu ñáyuu cájejnúhún i de, chi máá Yaā Dios.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.