Romanos 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núu súcuan te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan, núu na‑ni ñayuu cúu ró, ma cúu cahān rō jeē tú na cuēchi máá ró. Chi jeē cahán rō cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan ró cúu jeē ndénehen ró cuéchi sɨquɨ̄ maá ró. Chi róhó jéē cahán cuēchi, suni súcuan sáha máá ró cuēchi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Chi jíní yō jeē Yaā Dios, ndaā sáha ya jeē ndónda ya sɨquɨ̄ cuéchi ñayuu casáha súcuan.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu casáha cuēchi, te suni súcuan sáha máá ró, ¿te á jéni ni rō jeē cácu máá ró quɨvɨ̄ ndónda Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi, chí naún?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿A cújéē ni rō nuū jnúhun jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jiín ró, jíín jéē iyó paciencia yā jeē tú yachī cuāha ya castigo nuū rō? ¿Te á tu jécūhun ni rō jeē jnúhun jeē yóhyo vāha ni yā sáha jeē nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Chi nīhni ni rō te tu nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Te jeē yúcuan cáyā gā rō castigo sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ sáha Yaā Dios juicio, máá quɨ́vɨ̄ jeē cóo ndijin jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ cuéchi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Chi chunaa yā nuū ná ɨɨn ná ɨɨn ñayuu núu ndese jniñu ni casáha i.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Te ñayuu jeē tu jécuɨñɨ̄ i jeē sáha i jniñu váha, cuāha ya jnūhun jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Chi ndúcú i quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, nuū nɨɨ́ cáni cotecu i.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Te quɨtɨ̄ ni yā te cuāha ya castigo nuū ñáyuu cujéē ni nuū yā, te cúnīhni ni nuū jnúhun ndaā, chi sa nuū jnúhun yacuá yóho jetáhú i.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Te tāca ñáyuu casáha jniñu néé, chi nihīn i jnūndóho xeēn te cucuíhyá ndasɨ́ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Te sa suhva tāca ñáyuu casáha jniñu váha, chi quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, te coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Chi Yaā Dios tu sáha ya cuenta ndese cúu ɨɨn ɨɨn ñayuu, chi ɨnuú sáha ya jiín i.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Chi tāca ñáyuu jeē casáha cuēchi, vēsú tu cáyɨhɨ i chīji ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés, te tu níní ley un te jnahnū ndetū i. Te tāca ñáyuu cáyɨhɨ chīji ley Moisés te cásáha cuēchi, jíín ley un sándaā yā cuēchi i.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Chi tu ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu jeē maá jéē cúni nahín‑ni i jnūhun cáhán ley yā. Chi sa suhva ñayuu squícu jeē cahán ley yā cúu jeē ndáhva yā cuēchi i.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Chi ñayuu tācá nación jeē tu cánevāha tutu ley jeē ni jéhe ya nuū ñáyuu hebreo, te núu cásquícu máá i ley yā, suu cúu jeē cánevāha i ley yā ini anuá i, vēsú tu cánevāha i tutu ley un.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Te súcuan cástéén i jeē jnúhun ndácu ley un chi ñúhun ini anuá i. Te tāca jéē cájeni ni i jíín ánuá i, suu cúu jeē steén nuū i sɨquɨ̄ núu ni sáha i cuēchi chí váha ni sáha i.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Te súcuan coo máá quɨ́vɨ̄ jeē jiín Jesucristo sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ tāca jéē tu íyó váha jeē ní cajeni sāhí ni tāca ñáyuu. Súcuan cáhán jnūhun vāha ya jeē nácani ri.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Te róhó cácahān rō jeē tée hebreo cácuu ró, te cátenuū rō maá ley Moisés, te cácutéyɨ́ ró jeē sɨquɨ́ Yaā Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Te cájeni ni rō jeē jiní rō ndese nújnahan ni yā, jiín jéē cúu nácāji vāha ró ndé‑ni cúu jniñu váha, chi ni cacutūhva ró ley un.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Te cájeni ni rō jeē maá ró cácuu tēe stéén ichi Yaā Dios nuū ñáyuu tu cájini cuɨtɨ, jíín jéē cúu sáha ró jéē cúndijin ini anuá ñayuu cájica nájnūhun nuū néē.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Te cájeni ni rō jeē cúu stéén rō nuū ñáyuu tú tūhva jnūhun ya, jiín jéē maá ró cácuu maestro nuū ñáyuu tu jécūhun ni. Chi jíín tutu ley yā te cájini rō ndese cúu jnūhun ndíchí jnūhun ndaā, cájeni ni rō.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Núu súcuan te máá ró jeē castéén nuū ñáyuu, ¿te naun tu cástéén rō nuū maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē ma sácuíhná i, ¿te naun cásácuíhná máá ró?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Te máá ró jeē cácahān jeē ma cósɨ́quɨ́ ndéē i, ¿te naun cásɨ́quɨ́ ndéē maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē cácuquini ni rō ídolo, ¿te naun cásácuíhná ró ndajníñu jeē yúcu ini vehe ídolo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Te cácutéyɨ́ ró jiín ley Yaā Dios, te vēsú súcuan te cásáha ró jéē cácahān ñayuu sɨquɨ̄ yā, chi tu cásquícu máá ró jnūhun ndácu ley yā ún.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Chi súcuan yósó núū tútu iī: Ñayuu tāca gá nación, máni cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ cuéchi róhó ñáyuu hebreo.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Te núu cásquícu ró ley Moisés, yūcuán na te níhín jníñu ndije jeē ní canihīn rō jnunī circuncidar. Te núu tu cásquícu ró ley un, te vēsú ni cuu ró circuncidar, te nájnūhun jeē tu ní cúu ró.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Te tēe tācá nación, núu cásquícu de jniñu ndácu ley un, vēsú tu ní cánihīn de jnunī circuncidar, núu súcuan te nájnūhun ni canihīn de jnunī circuncidar.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Te tēe jeē tu ní cúu circuncidar yɨquɨ cúñu de, te cásquícu de ley yā, máá de cahān cuēchi sɨquɨ̄ rō. Chi tu cásquícu ró, vēsú cánevāha ró tutu ley un, te ni cuu ró circuncidar.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Chi nasūu jéē cáa ichi sɨ́quɨ́ ɨɨn tēe sáha jeē cúu ndije de tēe hebreo. Te ni nasūu jéē cúu circuncidar yɨquɨ cúñu ɨɨn tēe sáha jeē cúu de tēe ndaā.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Chi sa suhva tēe cúu hebreo ndije, cúu jeē ini anuá de ñúhun jnūhun ndaā. Te tēe cúu circuncidar ndije, chi nde jiín ini jiín ánuá de sáha de jniñu ndaā te nasūu jéē ndíso de jnunī circuncidar jeē cahán ley un cúu. Tēe cándāa súcuan, nasūu ñáyuu cájejnúhún i de, chi máá Yaā Dios.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.