Romanos 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Núu súcuan te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan, núu na‑ni ñayuu cúu ró, ma cúu cahān rō jeē tú na cuēchi máá ró. Chi jeē cahán rō cuēchi sɨquɨ̄ jnáhan ró cúu jeē ndénehen ró cuéchi sɨquɨ̄ maá ró. Chi róhó jéē cahán cuēchi, suni súcuan sáha máá ró cuēchi.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Chi jíní yō jeē Yaā Dios, ndaā sáha ya jeē ndónda ya sɨquɨ̄ cuéchi ñayuu casáha súcuan.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Te róhó jéē cahán cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu casáha cuēchi, te suni súcuan sáha máá ró, ¿te á jéni ni rō jeē cácu máá ró quɨvɨ̄ ndónda Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi, chí naún?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿A cújéē ni rō nuū jnúhun jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jiín ró, jíín jéē iyó paciencia yā jeē tú yachī cuāha ya castigo nuū rō? ¿Te á tu jécūhun ni rō jeē jnúhun jeē yóhyo vāha ni yā sáha jeē nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Chi nīhni ni rō te tu nácani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Te jeē yúcuan cáyā gā rō castigo sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ sáha Yaā Dios juicio, máá quɨ́vɨ̄ jeē cóo ndijin jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ cuéchi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Chi chunaa yā nuū ná ɨɨn ná ɨɨn ñayuu núu ndese jniñu ni casáha i.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Te ñayuu jeē tu jécuɨñɨ̄ i jeē sáha i jniñu váha, cuāha ya jnūhun jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Chi ndúcú i quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, nuū nɨɨ́ cáni cotecu i.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Te quɨtɨ̄ ni yā te cuāha ya castigo nuū ñáyuu cujéē ni nuū yā, te cúnīhni ni nuū jnúhun ndaā, chi sa nuū jnúhun yacuá yóho jetáhú i.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Te tāca ñáyuu casáha jniñu néé, chi nihīn i jnūndóho xeēn te cucuíhyá ndasɨ́ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Te sa suhva tāca ñáyuu casáha jniñu váha, chi quɨ̄vɨ i nuū ndujéhnu yɨ́ñúhún i, te coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni i, xīhna gā ñayuu hebreo te suni súcuan ñayuu tāca gá nación.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Chi Yaā Dios tu sáha ya cuenta ndese cúu ɨɨn ɨɨn ñayuu, chi ɨnuú sáha ya jiín i.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Chi tāca ñáyuu jeē casáha cuēchi, vēsú tu cáyɨhɨ i chīji ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés, te tu níní ley un te jnahnū ndetū i. Te tāca ñáyuu cáyɨhɨ chīji ley Moisés te cásáha cuēchi, jíín ley un sándaā yā cuēchi i.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Chi tu ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu jeē maá jéē cúni nahín‑ni i jnūhun cáhán ley yā. Chi sa suhva ñayuu squícu jeē cahán ley yā cúu jeē ndáhva yā cuēchi i.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Chi ñayuu tācá nación jeē tu cánevāha tutu ley jeē ni jéhe ya nuū ñáyuu hebreo, te núu cásquícu máá i ley yā, suu cúu jeē cánevāha i ley yā ini anuá i, vēsú tu cánevāha i tutu ley un.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Te súcuan cástéén i jeē jnúhun ndácu ley un chi ñúhun ini anuá i. Te tāca jéē cájeni ni i jíín ánuá i, suu cúu jeē steén nuū i sɨquɨ̄ núu ni sáha i cuēchi chí váha ni sáha i.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Te súcuan coo máá quɨ́vɨ̄ jeē jiín Jesucristo sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ tāca jéē tu íyó váha jeē ní cajeni sāhí ni tāca ñáyuu. Súcuan cáhán jnūhun vāha ya jeē nácani ri.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Te róhó cácahān rō jeē tée hebreo cácuu ró, te cátenuū rō maá ley Moisés, te cácutéyɨ́ ró jeē sɨquɨ́ Yaā Dios.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Te cájeni ni rō jeē jiní rō ndese nújnahan ni yā, jiín jéē cúu nácāji vāha ró ndé‑ni cúu jniñu váha, chi ni cacutūhva ró ley un.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Te cájeni ni rō jeē maá ró cácuu tēe stéén ichi Yaā Dios nuū ñáyuu tu cájini cuɨtɨ, jíín jéē cúu sáha ró jéē cúndijin ini anuá ñayuu cájica nájnūhun nuū néē.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Te cájeni ni rō jeē cúu stéén rō nuū ñáyuu tú tūhva jnūhun ya, jiín jéē maá ró cácuu maestro nuū ñáyuu tu jécūhun ni. Chi jíín tutu ley yā te cájini rō ndese cúu jnūhun ndíchí jnūhun ndaā, cájeni ni rō.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Núu súcuan te máá ró jeē castéén nuū ñáyuu, ¿te naun tu cástéén rō nuū maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē ma sácuíhná i, ¿te naun cásácuíhná máá ró?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Te máá ró jeē cácahān jeē ma cósɨ́quɨ́ ndéē i, ¿te naun cásɨ́quɨ́ ndéē maá ró? Te máá ró jeē cácahān jeē cácuquini ni rō ídolo, ¿te naun cásácuíhná ró ndajníñu jeē yúcu ini vehe ídolo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Te cácutéyɨ́ ró jiín ley Yaā Dios, te vēsú súcuan te cásáha ró jéē cácahān ñayuu sɨquɨ̄ yā, chi tu cásquícu máá ró jnūhun ndácu ley yā ún.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Chi súcuan yósó núū tútu iī: Ñayuu tāca gá nación, máni cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ Yaā Dios, jeē sɨquɨ́ cuéchi róhó ñáyuu hebreo.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Te núu cásquícu ró ley Moisés, yūcuán na te níhín jníñu ndije jeē ní canihīn rō jnunī circuncidar. Te núu tu cásquícu ró ley un, te vēsú ni cuu ró circuncidar, te nájnūhun jeē tu ní cúu ró.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Te tēe tācá nación, núu cásquícu de jniñu ndácu ley un, vēsú tu ní cánihīn de jnunī circuncidar, núu súcuan te nájnūhun ni canihīn de jnunī circuncidar.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Te tēe jeē tu ní cúu circuncidar yɨquɨ cúñu de, te cásquícu de ley yā, máá de cahān cuēchi sɨquɨ̄ rō. Chi tu cásquícu ró, vēsú cánevāha ró tutu ley un, te ni cuu ró circuncidar.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Chi nasūu jéē cáa ichi sɨ́quɨ́ ɨɨn tēe sáha jeē cúu ndije de tēe hebreo. Te ni nasūu jéē cúu circuncidar yɨquɨ cúñu ɨɨn tēe sáha jeē cúu de tēe ndaā.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Chi sa suhva tēe cúu hebreo ndije, cúu jeē ini anuá de ñúhun jnūhun ndaā. Te tēe cúu circuncidar ndije, chi nde jiín ini jiín ánuá de sáha de jniñu ndaā te nasūu jéē ndíso de jnunī circuncidar jeē cahán ley un cúu. Tēe cándāa súcuan, nasūu ñáyuu cájejnúhún i de, chi máá Yaā Dios.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.