Romanos 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH
1 Núu súcuan te cájnūhun rí: ¿A ní stóo Yaā Dios ñayuu maá yá Israel, chí naún? Tú cuɨtɨ. Chi ruhū suni tēe Israel cúu ri, te yucūn Abraham cúu ri, te Benjamín cúu jíí rī jenahán.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tu ní stóo Yaā Dios ñayuu maá yá, chi je ni nacāji ya i nde jenahán. ¿A tu cájini rō ndese cáhán tutu iī jnūhun Elías, tēe ni nacani jnūhun ya jenahán? Chi náa jícán tahú de, te ni cahān de sɨquɨ̄ ñáyuu Israel:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Tátā Yaā Dios, ni cajehni i tāca tée cánacani jnūhun ní, te ni cajenu i tācá altar ní. Te máñúhún na sāña ní quendōo, te vijna suni cácuni i cahni i sāña, áchí de.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Te Yaā Dios ni nastíó cuɨ́ñɨ́ yā: Iyó nahín úxā mil ñayuu cácandíje ruhū jeē tu ní cájecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ i nuū ídolo naní Baal, achí yá.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Te suni súcuan vijna, chi íyó jecu na ñayuu jeē ní nacāji ya sɨquɨ̄ jeē váha ni yā jiín i.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Te núu ni nacāji ya i sɨquɨ̄ jeē váha ni yā jiín i, te nasūu sɨ́quɨ̄ jeē ni sáha i jniñu váha cúu. Chi núu sɨquɨ̄ jeē ni sáha i jniñu váha cúu, yūcuán na te nasūu sɨ́quɨ̄ jeē váha ni yā cúu.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 ¿Te ndese cúu núu súcuan? Cúu jeē ñáyuu Israel tu ní cúndeyɨ́ i quendōo ndaā i nájnūhun ni canducú i. Te sava i jeē ní nacāji ya, chi máá i ni ndahva yā cuēchi i. Te sava ga i ni ndunīhni ni i,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 nájnūhun cáhán tutu iī: Ni sáha Yaā Dios jeē tu jécūhun cuɨtɨ ni i sɨquɨ̄ yā, ni tu jíní i jiín tɨ́nūú i, ni tu jíni nahín i jnūhun ya, te súcuan cúu nde vijna. Achí tutu.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Te suni ni cahān David:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Te ánuá i na ndúnee, nájnūhun jeē tuá cúu coto i,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Núu súcuan te cájnūhun rí: ¿A tuá cúu cuɨtɨ ndɨ̄vɨ ñayuu Israel nuū Yaā Dios jeē súcuan ni castɨ́vɨ i? Tú cuɨtɨ. Chi sa suhva jeē ní cacunīhni ni i, te sa ñayuu tāca gá nación ni canihīn tahú máá i jnūhun jeē jnáma ya i. Te yūcuan sáha tucu jeē ñáyuu Israel condɨhvɨ̄ ni i jeē suni candíje máá i.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Chi jeē ní castɨ́vɨ i, te sa ñayuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ ní canihīn maá i jnūhun ya. Te jeē ní cajica yátá i, suu ni sáha jeē ní canihīn ñayuu tācá nación jnūhun ya. Núu súcuan te quɨvɨ̄ jeē ndɨ́vɨcoo tucu ndɨhɨ ñayuu Israel ndaha ya, te ñayuu ñayɨ̄vɨ víhyá gā quendōo ndetū i sáha ún.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Te vijna te cáhán rī jiín róhó ñáyuu tācá nación jeē tu ní jíní jnūhun ya. Chi ni tají Yaā Dios ruhū jeē scáca ri jnūhun nuū rohó ñáyuu tācá nación. Te ndúcú rí jeē na cuájnúhún ró jijnáhan ró jniñu sáha ri jeē nácani ri jnūhun ya.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Chi cúní rī jeē jiín yúcuan te nacani ni sava jnáhan ri ñayuu Israel jeē suni candíje máá i, te jnama ya i.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Chi jeē ni stóo ya ñayuu Israel, jeē yúcuan cúu jeē sa ñayuu ñayɨ̄vɨ ní sáha ya jeē ndɨ́vɨcoo i nuū jnúhun manī yā jiín i. Núu súcuan te quɨvɨ̄ naquihin tucu ya ñayuu Israel, quɨvɨ̄ ún suni vāha ndasɨ́ sáha ya jiín ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́. Chi coo nájnūhun jeē natecu i jeē cúu i nájnūhun ndɨ̄yɨ.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Te ñayuu Israel cásocō i nuū Yaā Dios pan jeē quénda xīhna gā nuū ñujen, te súcuan stéén i jeē ndɨhɨ un cúu cuenta yā. Te ɨɨn yujnu, núu yɨ́hɨ jeē cuenta yā cúu, te suu cúu nde yoho jíín ndé ndɨhɨ ndaha. Te suni súcuan ñayuu Israel, yɨ́hɨ cuenta i nuū yā, sɨquɨ̄ jeē jií i xīhna ñúhún, ni quɨ̄vɨcoo de ndaha ya.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Chi ñayuu Israel cácuu i nájnūhun ndayújnu olivo váha, te sava ndaha un ní quendē. Te róhó ñáyuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya, cácuu ró nájnūhun ndayújnu olivo yucú, te ni nachuhun ya rohó núū ni quéndē ñayuu cácuu ndayújnu váha ún. Te nájnūhun ɨnuú‑ni cástáa ró ndúxi jíín cajin jeē véji nde yoho yújnu ún.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Núu súcuan te ma sáha téyɨ́ ró maá ró nuū ñáyuu Israel jeē cácuu nájnūhun ndayújnu jeē ni quéndē. Ma cutéyɨ́ ró, chi nucūhun ni rō jeē násūú jéē yoho stáa cajin nuū maá ró, chi sa máá ró stáa cajin jeē véji nde yoho.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Te sanaa te cahān rō: Tú chi sava ndaha ni quendē návāha nachuhun ya ruhū nuū ni quéndē ún, achi rō.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ndaā, te ni quendē i sɨquɨ̄ jeē tu ní cácandíje i Cristo. Te róhó chi máni sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró, jeē yúcuan cúu jeē ni quɨ́vɨcoo ró lugar i. Te ma sándúxí ró maá ró núu súcuan, chi sa suhva conso īyo ró núū Yaā Dios.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Chi tu ní íne cáhnu ni yā nuū maá ndaha jeē chíjniñu, te suni súcuan ma cóne cáhnu ni yā nuū rō jijnáhan ró te núu stɨ́vɨ ró.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Núu súcuan te sáha vāha ro cuenta ndese vāha ni Yaā Dios jiín ndese xeēn ni yā. Chi ni nduxeēn ni yā jiín ñáyuu hebreo jeē ní castɨ́vɨ ún, te sa cúndáhú ni yā rohó. Te cánuú cuɨñɨ nīhin ro jíín jnúhun jeē váha ni yā jiín ró. Chi núu tuú, te suni quende yā rohó.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Te máá i, núu candíje tucu i, te nucōndee tucu i, chi máá Yaā Dios cuu nachuhun tucu ya i.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Núu súcuan te róhó ñáyuu tācá nación jeē tu ní jíní jnūhun ya, ni quendē rō xinī yújnu olivo yucú, te ni nachuhun ya rohó xínī yujnu olivo váha, vēsú nasūú ndaha máá yujnu un cácuu ró. Te nagā ni cuu ñayuu hebreo jeē ma náchuhun ya i nuū ni quéndē i, chi cácuu i máá ndayújnu váha ún.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Hermano, cúní rī jeē na jécūhun ni rō jijnáhan ró ndese íyó jnúhun yáha jéē ní yɨsāhí, návāha ma cutéyɨ́ ró cani ni rō jeē ndichí xínī maá ró: Chi sava ñayuu Israel ni ndunīhni ni i, te súcuan coo máá‑ni nde quɨvɨ̄ jínu candíje ñayuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Te sáá te jnama ya ndɨhɨ ñayuu nación Israel, chi cáhán tutu iī:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Te yāha cúu contrato jeē sándaā rī jiín i,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Chi ñayuu hebreo un ní nduu i nájnūhun enemigo Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē tu ní cácandíje i jnūhun jnáma ya i. Te jeē yúcuan te cuu cuitē núu jnūhun un núū tāca róhó. Te vēsú súcuan te sɨquɨ̄ jeē ní nacāji ya tāca jíí i jenahán, te cúndáhú gá ni yā i jeē ma stóo ya i nɨ́ɨ́ cáni.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Chi tu nácani yátá ni yā jeē cána ya ñayuu jiín jéē jéhe ya tahū i.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Te róhó jíjnáhan ró, suni ni cahīyo nīhni ni rō nuū Yaā Dios nde saá. Te vijna jeē ní cacunīhni ni maá ñáyuu hebreo, te cúndáhú ni yā rohó.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Te suni súcuan máá i, chi vēsú cácunīhni ni i vijna, te cundáhú tucu ni yā i, nájnūhun cúndáhú ni yā maá ró jijnáhan ró.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Chi Yaā Dios ni sáha ya jeē ní quendōo ndɨvii ñayuu chīji jnúhun cúnīhni ni i, návāha suni cuu cundáhú ni yā ndɨvii i.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Núu súcuan te náhán náā ni yō jeē yóhyo cuehē jnūhun ndíchí íyó jíín Yaā Dios, te ndɨhɨ cuɨtɨ jiní yā. Te ni ma cúu cuɨtɨ castūhun yó ndese tée ni yā sáha ya tācá‑ni, te ma cánda cuɨtɨ yō jecūhun ni yō ndese cúu tāca jéē sáha máá yá.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Chi cáhán tutu iī: ¿Ndé ɨɨn ni jecūhun ni ndese jéni ni maá Jítoho yō? ¿Chí ndé ɨɨn ni steén nuū yā?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 ¿Ndé ɨɨn ni jēhe xīhna gā nuū maá yá, návāha nachunaa yā nuū i?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Chi nde nuū maá yá vēji tāca jéē iyó, te máá yá ni sáha ndɨhɨ, te jeē cúu máá yá cúu. Te na cáhán yō jeē yóhyo luu cújéhnu Yaā Dios nɨɨ́ cáni. Amén.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.